1 Coríntios 10
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT
1 Dɔl o yaai, karooŋnyuŋ igeet agaac gi baal agoononek ɔl ween jijitigaac baal ano Mosis e. Ayit baale nɔɔgɔ diizoc zɛɛ ma akɔ abaakzi Liil o Meeri ŋaati aŋɛrɔn maama kɔdɔk ŋinti ano niigi o kak.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Ma ŋinti baal abaayiz niigi neke been diizoc ci baal ayit nɔɔgɔ neke, anyek nɔɔgɔ keelit kiyo otoonycɛ ka kiziti niigi ɔl ci Mosis o.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Niigi dook adayit waanice dayiin ci avu Joowa.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Ma buk owodit niigi maam ci anyek Jooi nɔɔgɔ. Aduŋna waanice maama nica biya. Ma bɛ nica Kiristo ɛlɛ nɛɛn o ɔrkɔr kibeen nɔɔgɔ weete uneeŋ.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Bar zin waanice kaale nicoko dook alaŋ Jooi atalnɛ ole ci meel ŋaatineeŋ, ma giye nico adaayitɔ waanice niigi kemecitɔ eleeti ugeecik balala ŋinaante.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Ma kaala nicaga agooni o ka kizi demziin ci anyet ageet kegenyit, ka calaŋ karɔɔŋ kutuguz kaal ci gɛr kiyo baale jijitigaac e.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Mazin niiga má adiŋdiŋanu joowanɛ o adilyai kiyo baale ɔl ogɛn ŋaatineeŋ e. Azi waragɛ o Joowo giye ci akati nɔɔgɔ nɛ, “Alotai ɔl, ma aavtiz loota ka kadaktɔ, ma vurta bar iŋaaz niigi jena, ma oowo lotɛn nico kizi kuruma ci baayinto been waaŋ.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Alaŋ zin abon ŋaati kagɔɔni naaga waaŋ, eeci waanice agɔɔn ɔl ogɛnɛ ŋaatineeŋ waaŋ, ma aruk Jooi ŋaatineeŋ kadaayitɔ ɔl ci meel gɛr (23,000) iitene codoi ṯɔr nɔkɔ.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Baale ɔl ogɛnɛ ŋaatineeŋ icinta Jook, ma adak kowanya nɔɔgɔ kadaayitɔ. Alaŋ zin abon ŋaati kacinan naaga Jook.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Baale ɔl ogɛn ŋaatineeŋ arɔk cocobɔn. Zin enice iiya toonnyaiti o daayizo, ma aku aruk nɔɔgɔ kadaayitɔ. Alaŋ zin abon ŋaati karɔyi naaga cocobɔn.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Ma kaal nicaga dook waanice agoononek nɔɔgɔ o ka kɛdɛmɛz ɔl oogi calaŋ agɔɔn kaal ci gɛr ɛɛl ki nicaga neke. Ma ayeedi buk kaala nica ka keyelozeyet ageet waanico, eeci kabaak inoko naaga waazine ci ka kidicai lɔɔci.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Mã abaaban ɛɛti kizik adɔi niini tuwɛnta, abon agam ɛlɛ juruŋ ka calaŋ abaca gi ci gɛr, matɛ akunak nɔɔnɔ gi ci acina.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Ma cinan ci akunakuŋ igeet o, akunak buk gɔɔn ɔl dook. Bar zin Jooi azooni terkediin onin ŋaatinai, ma alaŋ anyek niini gi ci acinanuŋ igeet o komoguŋ, bar anyuŋ igeet dɔyiz ci amezu gi nico labak.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Laŋotigan o kareezuŋ, edeya eleeti joowanene o adilyai.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Inoko niiga anyaku gɛnyiz. Ataŋaamtek zin gi ci karooŋ kuduwayuŋ ce.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Gɔɔn mã kanyek Jook zany kaale o kawot iitene ci kaadanɛ daayiz o Manyi ona Yesu, kazɔl naaga dook mayuwɛnɛt o aku biyete ogin. Buk mã kadak ḏokoc o kaadanɛ ɛlɛ onin iitene nico, kazɔl naaga dook mayuwɛnɛt o aku alye onin.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Yo nuun keegin mɛɛlɛ, kazɔl naaga dook ḏokoc codoi ṯɔr nɔkɔ. Zin gole nico keelit naaga kiyo ɛlɛ codoi ṯɔr nɔkɔ o.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Abaabanit di niiga kɛɛranɛ o ɔl o Juz. Anyak ŋaatineeŋ gɔɔn ɔl ci adak vitɛn oogi todoyowe o gɔɔn ataabi ɔl Jook. Zin giye nico oromtozek niigi Jook.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Agayu niiga joowanɛ o adilyai alaŋ een niigi joowanɛ ceen didi. Buk kaala o ataabi ɔl joowanɛ nicoko alaŋ een todoyok ceen didi.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Buk zin gɔɔn ɔl o alaŋ aga Jook agoonek niigi todoyok voŋizok o Loryento gɛr. Alaŋ zin karooŋnyuŋ naana igeet oromtozek voŋizok ci Loryento gɛr noko ŋaati agoonu kaal nicoko.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Alaŋ abon ŋaati awudu kaal o kayakzaan biye o Manyi Yesu Kiristo, ma bodo awudu kaal oogi ci ayakzaan ɔl voŋizok o Loryento. Buk alaŋ abon ŋaati adaku ḏokoc o kayakzaan ɛlɛ o Manyi Yesu Kiristo, ma bodo adaku dayiin ci ayakzaan ɔl voŋizok o Loryento.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Alaŋ abon ŋaati kagɔɔni kaal naaga nicoko, gɛrzɛ ŋaan anyek Manyi ona kotobor nɔŋ, eeci anyak niini dɔyiz kujuket ageet.
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Karabɔŋ bar azi ɔl ogɛn ŋaatunooŋ nɛ, “Mã kagɔɔn kaal ci olla karɔɔŋ naaga kutuguz, abon labak ŋume o Joowo.” Ŋɛdɛt alɛɛma niigi gi nico, bar zin anyak kaal oogi calaŋ atiritet ageet kobonta, ma buk anyak kaal calaŋ anyet kɔɔtɔ ki taden tuwɛnta.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Abon zin gɔɔn ɛɛti ce agɔɔn kaal ci atiriti niini gɔnɔgi oogi. Alaŋ abon ŋaati agɔɔni kaal ci atirti niini ɛlɛ onin doon.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Mã adaku idiŋ ci olla ajowanu niiga ataalinɛ ɔl, adayit labak kɔkɔm jinɛn giye ci akati ŋoliin ci todoyok o ataabi ɔl joowanɛ o adilyai.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Eeci ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci azi nɛ, “Lɔɔci kibeen kaal o loocu dook kaal ci Joowo.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Mã awekuŋ ɛɛti calaŋ atuwe dayiin ole cin, ma agamtawu niiga orkorit been nɔɔnɔ, ɔɔtɔ adayit dayiin ci anyuŋ niini igeet o dook labak kɔkɔm jinɛn, karabɔŋ een ŋoliin ci akati dayiin nicoko.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Bar mã anyak eet ci anekuŋ nɛ, “Nici idiŋ ci todoyok o ataabi ɔl joowanɛ o adilyai,” otoŋit. Má adaku, ka calaŋ anyeku eet ci ona aduwakuŋ igeet gi nico o kabaca oŋec, ka buk calaŋ anyak niini baabani ci gɛr ziniza.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Abon uuŋnu niiga idiŋ nico. Alaŋ een giye ci aŋolinu niiga zinzeetine ugooc, bar olla otoŋit giye ci akati nɔɔnɔ.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Mã kadei naana dayiin ŋaati kanyekɛ Jook zany, naa ɔl ogɛn azi nɛ, Gɛrzɛ dayiin ci kanyekɛ Jook zany o?”
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Kanekuŋ zin naana igeet nɛ, Utuguz kaal dook gole ci anyek ɔl dook katanaazɔ Jook. Yo nuun een kaale ci adaku, karabɔŋ een kaale ci awudu.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Abaayit baayiz calaŋ amadik ɔl ogɛn ole ween Juz, karabɔŋ een ole ween modɛn, karabɔŋ een ole o atu Jook.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Unuyaŋ niiga aneet kaale o kagoon. Karooŋ gɔɔn naana kanyek ɔl dook kataltɔ kaale o kagoon. Alaŋ kagoon naana kaal ci akati bonat ci ɛlɛ onan, bar kagoon kaal ci akati bonat ci ɔl dook, ka coma buk ɛɛlyai niigi.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.