1 Coríntios 10

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dɔl o yaai, karooŋnyuŋ igeet agaac gi baal agoononek ɔl ween jijitigaac baal ano Mosis e. Ayit baale nɔɔgɔ diizoc zɛɛ ma akɔ abaakzi Liil o Meeri ŋaati aŋɛrɔn maama kɔdɔk ŋinti ano niigi o kak.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Ma ŋinti baal abaayiz niigi neke been diizoc ci baal ayit nɔɔgɔ neke, anyek nɔɔgɔ keelit kiyo otoonycɛ ka kiziti niigi ɔl ci Mosis o.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Niigi dook adayit waanice dayiin ci avu Joowa.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Ma buk owodit niigi maam ci anyek Jooi nɔɔgɔ. Aduŋna waanice maama nica biya. Ma bɛ nica Kiristo ɛlɛ nɛɛn o ɔrkɔr kibeen nɔɔgɔ weete uneeŋ.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Bar zin waanice kaale nicoko dook alaŋ Jooi atalnɛ ole ci meel ŋaatineeŋ, ma giye nico adaayitɔ waanice niigi kemecitɔ eleeti ugeecik balala ŋinaante.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ma kaala nicaga agooni o ka kizi demziin ci anyet ageet kegenyit, ka calaŋ karɔɔŋ kutuguz kaal ci gɛr kiyo baale jijitigaac e.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Mazin niiga má adiŋdiŋanu joowanɛ o adilyai kiyo baale ɔl ogɛn ŋaatineeŋ e. Azi waragɛ o Joowo giye ci akati nɔɔgɔ nɛ, “Alotai ɔl, ma aavtiz loota ka kadaktɔ, ma vurta bar iŋaaz niigi jena, ma oowo lotɛn nico kizi kuruma ci baayinto been waaŋ.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Alaŋ zin abon ŋaati kagɔɔni naaga waaŋ, eeci waanice agɔɔn ɔl ogɛnɛ ŋaatineeŋ waaŋ, ma aruk Jooi ŋaatineeŋ kadaayitɔ ɔl ci meel gɛr (23,000) iitene codoi ṯɔr nɔkɔ.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Baale ɔl ogɛnɛ ŋaatineeŋ icinta Jook, ma adak kowanya nɔɔgɔ kadaayitɔ. Alaŋ zin abon ŋaati kacinan naaga Jook.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Baale ɔl ogɛn ŋaatineeŋ arɔk cocobɔn. Zin enice iiya toonnyaiti o daayizo, ma aku aruk nɔɔgɔ kadaayitɔ. Alaŋ zin abon ŋaati karɔyi naaga cocobɔn.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Ma kaal nicaga dook waanice agoononek nɔɔgɔ o ka kɛdɛmɛz ɔl oogi calaŋ agɔɔn kaal ci gɛr ɛɛl ki nicaga neke. Ma ayeedi buk kaala nica ka keyelozeyet ageet waanico, eeci kabaak inoko naaga waazine ci ka kidicai lɔɔci.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Mã abaaban ɛɛti kizik adɔi niini tuwɛnta, abon agam ɛlɛ juruŋ ka calaŋ abaca gi ci gɛr, matɛ akunak nɔɔnɔ gi ci acina.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Ma cinan ci akunakuŋ igeet o, akunak buk gɔɔn ɔl dook. Bar zin Jooi azooni terkediin onin ŋaatinai, ma alaŋ anyek niini gi ci acinanuŋ igeet o komoguŋ, bar anyuŋ igeet dɔyiz ci amezu gi nico labak.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Laŋotigan o kareezuŋ, edeya eleeti joowanene o adilyai.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Inoko niiga anyaku gɛnyiz. Ataŋaamtek zin gi ci karooŋ kuduwayuŋ ce.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Gɔɔn mã kanyek Jook zany kaale o kawot iitene ci kaadanɛ daayiz o Manyi ona Yesu, kazɔl naaga dook mayuwɛnɛt o aku biyete ogin. Buk mã kadak ḏokoc o kaadanɛ ɛlɛ onin iitene nico, kazɔl naaga dook mayuwɛnɛt o aku alye onin.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Yo nuun keegin mɛɛlɛ, kazɔl naaga dook ḏokoc codoi ṯɔr nɔkɔ. Zin gole nico keelit naaga kiyo ɛlɛ codoi ṯɔr nɔkɔ o.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Abaabanit di niiga kɛɛranɛ o ɔl o Juz. Anyak ŋaatineeŋ gɔɔn ɔl ci adak vitɛn oogi todoyowe o gɔɔn ataabi ɔl Jook. Zin giye nico oromtozek niigi Jook.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Agayu niiga joowanɛ o adilyai alaŋ een niigi joowanɛ ceen didi. Buk kaala o ataabi ɔl joowanɛ nicoko alaŋ een todoyok ceen didi.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Buk zin gɔɔn ɔl o alaŋ aga Jook agoonek niigi todoyok voŋizok o Loryento gɛr. Alaŋ zin karooŋnyuŋ naana igeet oromtozek voŋizok ci Loryento gɛr noko ŋaati agoonu kaal nicoko.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Alaŋ abon ŋaati awudu kaal o kayakzaan biye o Manyi Yesu Kiristo, ma bodo awudu kaal oogi ci ayakzaan ɔl voŋizok o Loryento. Buk alaŋ abon ŋaati adaku ḏokoc o kayakzaan ɛlɛ o Manyi Yesu Kiristo, ma bodo adaku dayiin ci ayakzaan ɔl voŋizok o Loryento.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Alaŋ abon ŋaati kagɔɔni kaal naaga nicoko, gɛrzɛ ŋaan anyek Manyi ona kotobor nɔŋ, eeci anyak niini dɔyiz kujuket ageet.
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Karabɔŋ bar azi ɔl ogɛn ŋaatunooŋ nɛ, “Mã kagɔɔn kaal ci olla karɔɔŋ naaga kutuguz, abon labak ŋume o Joowo.” Ŋɛdɛt alɛɛma niigi gi nico, bar zin anyak kaal oogi calaŋ atiritet ageet kobonta, ma buk anyak kaal calaŋ anyet kɔɔtɔ ki taden tuwɛnta.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Abon zin gɔɔn ɛɛti ce agɔɔn kaal ci atiriti niini gɔnɔgi oogi. Alaŋ abon ŋaati agɔɔni kaal ci atirti niini ɛlɛ onin doon.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Mã adaku idiŋ ci olla ajowanu niiga ataalinɛ ɔl, adayit labak kɔkɔm jinɛn giye ci akati ŋoliin ci todoyok o ataabi ɔl joowanɛ o adilyai.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Eeci ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci azi nɛ, “Lɔɔci kibeen kaal o loocu dook kaal ci Joowo.”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Mã awekuŋ ɛɛti calaŋ atuwe dayiin ole cin, ma agamtawu niiga orkorit been nɔɔnɔ, ɔɔtɔ adayit dayiin ci anyuŋ niini igeet o dook labak kɔkɔm jinɛn, karabɔŋ een ŋoliin ci akati dayiin nicoko.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Bar mã anyak eet ci anekuŋ nɛ, “Nici idiŋ ci todoyok o ataabi ɔl joowanɛ o adilyai,” otoŋit. Má adaku, ka calaŋ anyeku eet ci ona aduwakuŋ igeet gi nico o kabaca oŋec, ka buk calaŋ anyak niini baabani ci gɛr ziniza.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Abon uuŋnu niiga idiŋ nico. Alaŋ een giye ci aŋolinu niiga zinzeetine ugooc, bar olla otoŋit giye ci akati nɔɔnɔ.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Mã kadei naana dayiin ŋaati kanyekɛ Jook zany, naa ɔl ogɛn azi nɛ, Gɛrzɛ dayiin ci kanyekɛ Jook zany o?”
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Kanekuŋ zin naana igeet nɛ, Utuguz kaal dook gole ci anyek ɔl dook katanaazɔ Jook. Yo nuun een kaale ci adaku, karabɔŋ een kaale ci awudu.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Abaayit baayiz calaŋ amadik ɔl ogɛn ole ween Juz, karabɔŋ een ole ween modɛn, karabɔŋ een ole o atu Jook.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Unuyaŋ niiga aneet kaale o kagoon. Karooŋ gɔɔn naana kanyek ɔl dook kataltɔ kaale o kagoon. Alaŋ kagoon naana kaal ci akati bonat ci ɛlɛ onan, bar kagoon kaal ci akati bonat ci ɔl dook, ka coma buk ɛɛlyai niigi.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.