1 Coríntios 10

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dɔl o yaai, karooŋnyuŋ igeet agaac gi baal agoononek ɔl ween jijitigaac baal ano Mosis e. Ayit baale nɔɔgɔ diizoc zɛɛ ma akɔ abaakzi Liil o Meeri ŋaati aŋɛrɔn maama kɔdɔk ŋinti ano niigi o kak.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Ma ŋinti baal abaayiz niigi neke been diizoc ci baal ayit nɔɔgɔ neke, anyek nɔɔgɔ keelit kiyo otoonycɛ ka kiziti niigi ɔl ci Mosis o.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Niigi dook adayit waanice dayiin ci avu Joowa.
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 Ma buk owodit niigi maam ci anyek Jooi nɔɔgɔ. Aduŋna waanice maama nica biya. Ma bɛ nica Kiristo ɛlɛ nɛɛn o ɔrkɔr kibeen nɔɔgɔ weete uneeŋ.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Bar zin waanice kaale nicoko dook alaŋ Jooi atalnɛ ole ci meel ŋaatineeŋ, ma giye nico adaayitɔ waanice niigi kemecitɔ eleeti ugeecik balala ŋinaante.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 Ma kaala nicaga agooni o ka kizi demziin ci anyet ageet kegenyit, ka calaŋ karɔɔŋ kutuguz kaal ci gɛr kiyo baale jijitigaac e.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Mazin niiga má adiŋdiŋanu joowanɛ o adilyai kiyo baale ɔl ogɛn ŋaatineeŋ e. Azi waragɛ o Joowo giye ci akati nɔɔgɔ nɛ, “Alotai ɔl, ma aavtiz loota ka kadaktɔ, ma vurta bar iŋaaz niigi jena, ma oowo lotɛn nico kizi kuruma ci baayinto been waaŋ.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Alaŋ zin abon ŋaati kagɔɔni naaga waaŋ, eeci waanice agɔɔn ɔl ogɛnɛ ŋaatineeŋ waaŋ, ma aruk Jooi ŋaatineeŋ kadaayitɔ ɔl ci meel gɛr (23,000) iitene codoi ṯɔr nɔkɔ.
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Baale ɔl ogɛnɛ ŋaatineeŋ icinta Jook, ma adak kowanya nɔɔgɔ kadaayitɔ. Alaŋ zin abon ŋaati kacinan naaga Jook.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Baale ɔl ogɛn ŋaatineeŋ arɔk cocobɔn. Zin enice iiya toonnyaiti o daayizo, ma aku aruk nɔɔgɔ kadaayitɔ. Alaŋ zin abon ŋaati karɔyi naaga cocobɔn.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Ma kaal nicaga dook waanice agoononek nɔɔgɔ o ka kɛdɛmɛz ɔl oogi calaŋ agɔɔn kaal ci gɛr ɛɛl ki nicaga neke. Ma ayeedi buk kaala nica ka keyelozeyet ageet waanico, eeci kabaak inoko naaga waazine ci ka kidicai lɔɔci.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Mã abaaban ɛɛti kizik adɔi niini tuwɛnta, abon agam ɛlɛ juruŋ ka calaŋ abaca gi ci gɛr, matɛ akunak nɔɔnɔ gi ci acina.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 Ma cinan ci akunakuŋ igeet o, akunak buk gɔɔn ɔl dook. Bar zin Jooi azooni terkediin onin ŋaatinai, ma alaŋ anyek niini gi ci acinanuŋ igeet o komoguŋ, bar anyuŋ igeet dɔyiz ci amezu gi nico labak.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Laŋotigan o kareezuŋ, edeya eleeti joowanene o adilyai.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Inoko niiga anyaku gɛnyiz. Ataŋaamtek zin gi ci karooŋ kuduwayuŋ ce.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 Gɔɔn mã kanyek Jook zany kaale o kawot iitene ci kaadanɛ daayiz o Manyi ona Yesu, kazɔl naaga dook mayuwɛnɛt o aku biyete ogin. Buk mã kadak ḏokoc o kaadanɛ ɛlɛ onin iitene nico, kazɔl naaga dook mayuwɛnɛt o aku alye onin.
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Yo nuun keegin mɛɛlɛ, kazɔl naaga dook ḏokoc codoi ṯɔr nɔkɔ. Zin gole nico keelit naaga kiyo ɛlɛ codoi ṯɔr nɔkɔ o.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Abaabanit di niiga kɛɛranɛ o ɔl o Juz. Anyak ŋaatineeŋ gɔɔn ɔl ci adak vitɛn oogi todoyowe o gɔɔn ataabi ɔl Jook. Zin giye nico oromtozek niigi Jook.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 Agayu niiga joowanɛ o adilyai alaŋ een niigi joowanɛ ceen didi. Buk kaala o ataabi ɔl joowanɛ nicoko alaŋ een todoyok ceen didi.
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Buk zin gɔɔn ɔl o alaŋ aga Jook agoonek niigi todoyok voŋizok o Loryento gɛr. Alaŋ zin karooŋnyuŋ naana igeet oromtozek voŋizok ci Loryento gɛr noko ŋaati agoonu kaal nicoko.
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Alaŋ abon ŋaati awudu kaal o kayakzaan biye o Manyi Yesu Kiristo, ma bodo awudu kaal oogi ci ayakzaan ɔl voŋizok o Loryento. Buk alaŋ abon ŋaati adaku ḏokoc o kayakzaan ɛlɛ o Manyi Yesu Kiristo, ma bodo adaku dayiin ci ayakzaan ɔl voŋizok o Loryento.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Alaŋ abon ŋaati kagɔɔni kaal naaga nicoko, gɛrzɛ ŋaan anyek Manyi ona kotobor nɔŋ, eeci anyak niini dɔyiz kujuket ageet.
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Karabɔŋ bar azi ɔl ogɛn ŋaatunooŋ nɛ, “Mã kagɔɔn kaal ci olla karɔɔŋ naaga kutuguz, abon labak ŋume o Joowo.” Ŋɛdɛt alɛɛma niigi gi nico, bar zin anyak kaal oogi calaŋ atiritet ageet kobonta, ma buk anyak kaal calaŋ anyet kɔɔtɔ ki taden tuwɛnta.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Abon zin gɔɔn ɛɛti ce agɔɔn kaal ci atiriti niini gɔnɔgi oogi. Alaŋ abon ŋaati agɔɔni kaal ci atirti niini ɛlɛ onin doon.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 Mã adaku idiŋ ci olla ajowanu niiga ataalinɛ ɔl, adayit labak kɔkɔm jinɛn giye ci akati ŋoliin ci todoyok o ataabi ɔl joowanɛ o adilyai.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Eeci ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci azi nɛ, “Lɔɔci kibeen kaal o loocu dook kaal ci Joowo.”
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Mã awekuŋ ɛɛti calaŋ atuwe dayiin ole cin, ma agamtawu niiga orkorit been nɔɔnɔ, ɔɔtɔ adayit dayiin ci anyuŋ niini igeet o dook labak kɔkɔm jinɛn, karabɔŋ een ŋoliin ci akati dayiin nicoko.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Bar mã anyak eet ci anekuŋ nɛ, “Nici idiŋ ci todoyok o ataabi ɔl joowanɛ o adilyai,” otoŋit. Má adaku, ka calaŋ anyeku eet ci ona aduwakuŋ igeet gi nico o kabaca oŋec, ka buk calaŋ anyak niini baabani ci gɛr ziniza.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 Abon uuŋnu niiga idiŋ nico. Alaŋ een giye ci aŋolinu niiga zinzeetine ugooc, bar olla otoŋit giye ci akati nɔɔnɔ.
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Mã kadei naana dayiin ŋaati kanyekɛ Jook zany, naa ɔl ogɛn azi nɛ, Gɛrzɛ dayiin ci kanyekɛ Jook zany o?”
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Kanekuŋ zin naana igeet nɛ, Utuguz kaal dook gole ci anyek ɔl dook katanaazɔ Jook. Yo nuun een kaale ci adaku, karabɔŋ een kaale ci awudu.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Abaayit baayiz calaŋ amadik ɔl ogɛn ole ween Juz, karabɔŋ een ole ween modɛn, karabɔŋ een ole o atu Jook.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Unuyaŋ niiga aneet kaale o kagoon. Karooŋ gɔɔn naana kanyek ɔl dook kataltɔ kaale o kagoon. Alaŋ kagoon naana kaal ci akati bonat ci ɛlɛ onan, bar kagoon kaal ci akati bonat ci ɔl dook, ka coma buk ɛɛlyai niigi.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.