Tito 3

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tito, enga ra, ah le de mü rï wü kpara ka-mü de ngü ne mbi mbi mbi, teka fü ewü angbü de züka fïngangü gbü nzö wü, da ecu ngü wü mere kpara ka-wü, de wü miri, kpah da eje rïrï ka-ewü mbi mbi mbi. Ah le de wüh reke te-wü, teka adi emere wü züka ngü fü wü kpara ꞌburu.
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 Wüh mere e adi emala siti ngü eküte kpara de. Wüh ngbü ziii, de gu ngü ka Me emaguma wü. Wüh ngbü kpah de gu maguma esüka wü de wü kpara ꞌburu.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Angü nih ta ꞌburu wü töndö kpara, kpah baka wü bu nih füh kotö ne. Nih ta de wü mürü kögö-nzö. Nih ngbü ta edürü te wü siti kaje ka-nih kpikpi ye kpikpi ye. Angü ku ka *siti ngü i nih ta me-ye, teka gümü wü e de füh kotö ne. Nih ta wü mürü siti maguma, wü mürü makpü, angü nih ngbü ta ekpü te-nih de wü kpara ꞌburu.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Amba, o nih ngbü ta emere wü siti ngü la bala, fü Me ayia amere züka ngü fü nih, angü ah tima Yesu *Kurisito teka aküwa nih, teka mere lele ka-ye.
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 Nih efï nda-nih, gü ba, Me küwa nih teka züka tima te nih ngbü emere? Aꞌa, ah bala de. Me küwa nih ꞌduwa teka *züka maguma ye. Angü cïnga nih rï tete fa sü. Fü engu aküwa nih, azürü nih gbü wü siti ngü ka-nih, adu abï nih kpah toto gbü wazi ka *Nzïla Wazi ye.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Angü engu to Nzïla Wazi ye fü nih reke areke, teka ngü ka Yesu Kurisito, *E-küwa-nih ne.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Me to Nzïla Wazi ye fü nih bala, teka afü nih wü di ye tete, teka fü nih amaka *küküwa te gara agbü kpï kpala. Angü ah fü nih me-ye züka wü kpara ka-ye tete, teka züka maguma ye.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Dela kpeke rïrï fanü fanü. Ma ele de mü rï wü kpara ka Me di kpekpeke, teka fü ewü ato te-wü ꞌburu, angbü emere wü züka ngü, te ena areke wü bu wü. Dela züka rïrï te tï eyi ato wazi fü wü kpara ꞌburu.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Amba teka wü mürü kögö-nzö, te ewü ngbü efüfü *ngari Me, da edünda de ngü ka gele ka wü *Yïsarayele, kpah de ïrï wü kundu wü de ta gügü ne, mü mere e angbü ega yïkï de ewü de, angü ngü la tï ale ta-ngü te kpara nda de. Dela ka-ye töndö ngü kükürü.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Angü, te kpara kpo da esiti nzö wü bu ye de gara rïrï te di kpikpi ye la, ah le de mü rï engu arï. Te engu le aje ngü la de la, de mü du rï engu du ꞌbasu. Te engu je ngü nda fï de la, de mü ce engu ace.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Angü nih wu eyi fanü, gü ba, kpara de bala ce züka ngari Me eyi gügü, teka angbü emere siti wü ngü ka-ye ladru. Te di bala, ah kolo lïya ka-ye eyi de tete ye, angü Me wu siti ngü kaka la eyi.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Ma ena atima Arïtema, anga Tïkïko kpaka mü la. Te kpara la koro eyi la, mü mere e ayiri kpala de. Mü yia kere, anü amaka ra agbü Nïkopolï. Angü ma ngbü efï ta teka angbü kpala, zalü akoro di gbü fe ka bala.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Teka ngü ka Zena ake Apolo ne, te ewü le ayia anü agbü gara sü la, de mü le ta-ngü te ewü reke areke, teka nünü ka-ewü la.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 Kpah bala, ah le de mü mala fü wü kpara ka-nih, de wüh o to wü teka adi ele ta-ngü te wü mürü cïnga. Wüh mere e angbü mürü basa de.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Wü kpara ꞌburu te a di de ewü sene to mandï fü mü. Mü to mandï ka-ra fü wü kpara de te ewü to maguma wü fü Me de kpala ꞌburu. Me di de yi kpala ꞌburu, da eto wazi fü yi, de *züka maguma ye.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.