Tito 1

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wayi bala Tito, de-ra Pawülü, ma to köcökpa ne fü mü me-ra, angü ma de labï ka Me, ma kpah de *mürü tima ka Yesu *Kurisito. Me tima ra me-ye teka ato wazi fü wü kpara ka-ye te engu fe ewü, de ma di kpah erï ewü de zu ngari Me, teka fü ewü adi emere züka ngü gbü jia ni, Me.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Kpah bala, teka de wüh o jia wü teka *küküwa ka fï mere badi ne. Angü Me mala ta eyi bala gügü, gü ba, “Ni ena aküwa wü kpara, te ewü le ngü ka-ni.” Ah fanü, engu tï asu wu de.
2 fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
3 Te di bala, gbü sïkpï te Me fe ne, ah gü tamu ngü ka-ye la eyi fü wü kpara, angü engu de *E-küwa-nih. Dela si-ngü te engu o ra mürü tima ka-ye tete, teka de ma di emala ngü ka-ni la fü wü kpara ne.
3 No devido tempo, ele trouxe à luz a sua palavra, por meio da pregação a mim confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Tito enga ra, ma tima köcökpa ne fü mü me-ra, mü zu de ye ra, te nih to maguma nih eyi ꞌburu fü Me. Wö nih, Me, ake Yesu Kurisito E-küwa-nih, di de mü, de wüh to gu ngü fü mü, de *züka maguma wü.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Enga ra, ah le de mü ngbü fï bü agbü Kürete kpala, kpah ba e te ma mala fü mü, teka fü mü areke gara wü ngü te lakï sidi nga ra. Ah le de mü fe wü *kovo, ao gbü tima ka Me, te nga nzö wü kötï de kpala ꞌburu.
5 A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
6 Wü kpara te mü ena afe ewü ne, ah le de wüh di wü kpara, de te ewü mere *siti ngü de, te wü kpara ꞌburu ngbü eceka ewü ba züka wü kpara. Ah le mene kpara te ngbü engbü ka-ye nzö ake wara ye biringbö. Ah le de wü jaji ka-ewü di de züka wü kpara, te ewü to maguma wü eyi fü Me, da eje rïrï ka wü wö wü. Wüh di kpah de wü jaji, te wü kpara tï amala siti ngü eküte ewü de.
6 É preciso que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher, e tenha filhos crentes que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
7 Angü te kpara de kovo gbü tima ka Me la, ah le de engu mere siti ngü de. Ah mere e adi de mürü kögö-nzö kpah de. Ah mere e amere gü kpah de. Ah mere e adi eküya de fï de. Ah wü nga kpah de. Ah ngbü de gümü jiase kpah de.
7 Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
8 Ah di de kpara te ngbü emere ngü wü ngba ereke areke, da ele ta-ngü te ewü. Ah di ele duu züka ngü. Ah di kpah de züka fïngangü gbü nzö ye, da emere züka ngü gbü jia Me. Ah di de kpara te etüka te-ye atüka, teka wü gümü ngü ka küte.
8 É preciso, porém, que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
9 Ah di de kpara te elala te zu ngü ka Me, baka te nih rï engu di. Angü ah tï eyi arï wü bu ye, de ngü ka Me mbi mbi mbi, da eto wazi fü ewü. Ah tï kpah eyi aza ngü gömö wü kpara, de te ewü ngbü ega yïkï teka ngü ka Me ne.
9 e apegue-se firmemente à mensagem fiel, da maneira como foi ensinada, para que seja capaz de encorajar outros pela sã doutrina e de refutar os que se opõem a ela.
10 Angü mere bi wü mürü kögö-nzö ladü, te ewü ngbü efiti wü bu wü de töndö ngü ka-wü la. Gara wü di enga *Yïsarayele ngbü emere ngü la bala, gü ba, “Ah le de wü *kpara ka Yesu di emere gele ka-ani.”
10 Pois há muitos insubordinados, que não passam de faladores e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão.
11 Ah le de mü tata ewü de siti rïrï ka-ewü la, angü wüh ngbü efiti mere bi wü kpara, kpah de wü würüse, de wü jaji mini. Wüh ngbü esiti fïngangü ka wü kpara de töndö rïrï ka-wü la, teka de ani di emaka jiase esaka ewü.
11 É necessário que eles sejam silenciados, pois estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, e tudo por ganância.
12 Tane, gara mere kpara esüka wü kpara ka Kürete mala, gü ba, “Gbü wü sïkpï ꞌburu, wü kpara ka Kürete ka-wü de wü mürü wu. Wüh baka siti wü nü, angü wüh de wü mürü töndö, wüh kpah de wü mürü maguma, te ewü o fïngangü ka-wü nzö teka zü-e.”
12 Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: "Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos".
13 Ngü kaka la, ah fanü. Teka ngü la, ah le de mü rï ewü kpekpeke, teka fü ewü azoro lö Yesu de kpa wü ꞌbasu, kpah da eje ngü kaka.
13 Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Teka ngü te wü di enga Yïsarayele ngbü emala, gü ba, “Ah le de yi di emere gele ka-ani” ne, mü mala fü ewü, gü ba, “Dela ka-ye töndö ngü!” Angü wü kpara te ewü ngbü emala ngü de bala, wüh le ngü ka Yesu nda-wü de.
14 e não dêem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
15 Angü, te mü to maguma mü eyi fü Yesu la, e füh kotö ne, te ena asiti mü gbü jia Me, nda ma. Ngü ka-mü ena adi ꞌburu mbi gbü jia Me. Amba, te mü to maguma mü fü Yesu de la, mü tï amere züka ngü gbü jia Me nda-mü kpah de, angü fïngangü ka-mü ka-ye fï bü esiti.
15 Para os puros, todas as coisas são puras; mas para os impuros e descrentes, nada é puro. De fato, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Ah kpah bala, fü wü kpara, te ewü ngbü erï wü bu wü de siti rïrï ka gele ka wü Yïsarayele la. Angü wüh gü ba, “Ani wu ngü ka Me eyi ꞌburu.” Amba de, ah ka-ye de wu! Wüh ka-wü de wü mürü kögö-nzö, te ewü je ngü ka Me de. Te di bala, Me ena ato kuru te ewu te gara, teka siti ngü ka-ewü la, ato.
16 Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.