Tito 1

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wayi bala Tito, de-ra Pawülü, ma to köcökpa ne fü mü me-ra, angü ma de labï ka Me, ma kpah de *mürü tima ka Yesu *Kurisito. Me tima ra me-ye teka ato wazi fü wü kpara ka-ye te engu fe ewü, de ma di kpah erï ewü de zu ngari Me, teka fü ewü adi emere züka ngü gbü jia ni, Me.
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o pleno conhecimento da verdade que é segundo a piedade,
2 Kpah bala, teka de wüh o jia wü teka *küküwa ka fï mere badi ne. Angü Me mala ta eyi bala gügü, gü ba, “Ni ena aküwa wü kpara, te ewü le ngü ka-ni.” Ah fanü, engu tï asu wu de.
2 na esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos eternos,
3 Te di bala, gbü sïkpï te Me fe ne, ah gü tamu ngü ka-ye la eyi fü wü kpara, angü engu de *E-küwa-nih. Dela si-ngü te engu o ra mürü tima ka-ye tete, teka de ma di emala ngü ka-ni la fü wü kpara ne.
3 e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 Tito enga ra, ma tima köcökpa ne fü mü me-ra, mü zu de ye ra, te nih to maguma nih eyi ꞌburu fü Me. Wö nih, Me, ake Yesu Kurisito E-küwa-nih, di de mü, de wüh to gu ngü fü mü, de *züka maguma wü.
4 a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Enga ra, ah le de mü ngbü fï bü agbü Kürete kpala, kpah ba e te ma mala fü mü, teka fü mü areke gara wü ngü te lakï sidi nga ra. Ah le de mü fe wü *kovo, ao gbü tima ka Me, te nga nzö wü kötï de kpala ꞌburu.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;
6 Wü kpara te mü ena afe ewü ne, ah le de wüh di wü kpara, de te ewü mere *siti ngü de, te wü kpara ꞌburu ngbü eceka ewü ba züka wü kpara. Ah le mene kpara te ngbü engbü ka-ye nzö ake wara ye biringbö. Ah le de wü jaji ka-ewü di de züka wü kpara, te ewü to maguma wü eyi fü Me, da eje rïrï ka wü wö wü. Wüh di kpah de wü jaji, te wü kpara tï amala siti ngü eküte ewü de.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes.
7 Angü te kpara de kovo gbü tima ka Me la, ah le de engu mere siti ngü de. Ah mere e adi de mürü kögö-nzö kpah de. Ah mere e amere gü kpah de. Ah mere e adi eküya de fï de. Ah wü nga kpah de. Ah ngbü de gümü jiase kpah de.
7 Pois é necessário que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro de Deus, não soberbo, nem irascível, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Ah di de kpara te ngbü emere ngü wü ngba ereke areke, da ele ta-ngü te ewü. Ah di ele duu züka ngü. Ah di kpah de züka fïngangü gbü nzö ye, da emere züka ngü gbü jia Me. Ah di de kpara te etüka te-ye atüka, teka wü gümü ngü ka küte.
8 mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;
9 Ah di de kpara te elala te zu ngü ka Me, baka te nih rï engu di. Angü ah tï eyi arï wü bu ye, de ngü ka Me mbi mbi mbi, da eto wazi fü ewü. Ah tï kpah eyi aza ngü gömö wü kpara, de te ewü ngbü ega yïkï teka ngü ka Me ne.
9 retendo firme a palavra fiel, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para exortar na sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Angü mere bi wü mürü kögö-nzö ladü, te ewü ngbü efiti wü bu wü de töndö ngü ka-wü la. Gara wü di enga *Yïsarayele ngbü emere ngü la bala, gü ba, “Ah le de wü *kpara ka Yesu di emere gele ka-ani.”
10 Porque há muitos insubordinados, faladores vãos, e enganadores, especialmente os da circuncisão,
11 Ah le de mü tata ewü de siti rïrï ka-ewü la, angü wüh ngbü efiti mere bi wü kpara, kpah de wü würüse, de wü jaji mini. Wüh ngbü esiti fïngangü ka wü kpara de töndö rïrï ka-wü la, teka de ani di emaka jiase esaka ewü.
11 aos quais é preciso tapar a boca; porque transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Tane, gara mere kpara esüka wü kpara ka Kürete mala, gü ba, “Gbü wü sïkpï ꞌburu, wü kpara ka Kürete ka-wü de wü mürü wu. Wüh baka siti wü nü, angü wüh de wü mürü töndö, wüh kpah de wü mürü maguma, te ewü o fïngangü ka-wü nzö teka zü-e.”
12 Um dentre eles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, glutões preguiçosos.
13 Ngü kaka la, ah fanü. Teka ngü la, ah le de mü rï ewü kpekpeke, teka fü ewü azoro lö Yesu de kpa wü ꞌbasu, kpah da eje ngü kaka.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto repreende-os severamente, para que sejam são na fé,
14 Teka ngü te wü di enga Yïsarayele ngbü emala, gü ba, “Ah le de yi di emere gele ka-ani” ne, mü mala fü ewü, gü ba, “Dela ka-ye töndö ngü!” Angü wü kpara te ewü ngbü emala ngü de bala, wüh le ngü ka Yesu nda-wü de.
14 não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Angü, te mü to maguma mü eyi fü Yesu la, e füh kotö ne, te ena asiti mü gbü jia Me, nda ma. Ngü ka-mü ena adi ꞌburu mbi gbü jia Me. Amba, te mü to maguma mü fü Yesu de la, mü tï amere züka ngü gbü jia Me nda-mü kpah de, angü fïngangü ka-mü ka-ye fï bü esiti.
15 Tudo é puro para os que são puros, mas para os corrompidos e incrédulos nada é puro; antes tanto a sua mente como a sua consciência estão contaminadas.
16 Ah kpah bala, fü wü kpara, te ewü ngbü erï wü bu wü de siti rïrï ka gele ka wü Yïsarayele la. Angü wüh gü ba, “Ani wu ngü ka Me eyi ꞌburu.” Amba de, ah ka-ye de wu! Wüh ka-wü de wü mürü kögö-nzö, te ewü je ngü ka Me de. Te di bala, Me ena ato kuru te ewu te gara, teka siti ngü ka-ewü la, ato.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.