Tiago 2

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wü di enga wüna, nih ra eyi fü Mere Miri ka-nih Yesu *Kurisito, te wazi kaka fa nda wü gara kpara füh kotö ne ꞌburu. De te di eyi bala ne, yi mere e adi ecu ngü wü gara kpara, da efala wü gara afala ne de.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 — ausente —
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 — ausente —
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Dela ngü te Me ngbü ele? Yi eo nda-yi mene kpara, de wü mere bi e esaka ye, kpa engakara nü fü mürü cïnga? Yi ga, kpara de mere bi e esaka ye nda me-ye mere kpara fa mürü cïnga? Teka ne? Te yi ngbü emere ngü ba e la, amba maguma yi ka-ye ꞌbasu ꞌbasu. Dela siti fïngangü, te siti gbü jia Me fa sü.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Wü di enga wüna, yi fï nga ngü la mbi mbi mbi. Yi ngbü efï nda-yi, gü ba, Me ngbü ele ngü ka kpara de mere bi wü e esaka ye, afa nda wü mürü cïnga? Yi ceka ngü la ꞌbe! Wü mürü cïnga neh fe, te Me fe ewü, fü ewü ale ngü kaka? Te gara, engu ena ato mere bi züka wü e fü ewü afa sü, agbü sü ka-ye agbü kpï kpala, kpah baka ngü ta te engu mala, ga, “Ni ena aküwa mene wü kpara, te ewü ngbü ele ni de maguma wü biringbö ne,” fü cïnga ka-ewü anza.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 De te di eyi bala ne, yi ngbü efala wü mürü cïnga, neh teka ne? Yi ngbü fï bü ecu ngü wü kpara de mere bi wü e esaka wü. Yi efï nda-yi, gü ba, wüh ena ale ta-ngü te ani? Aꞌa, ah bala de. Wü kpara de mere bi e esaka wü la, wüh ngbü eto kuru eküte yi, da ezoro yi, enü de yi kpa engagira wü miri.
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Wüh kpah de wü kpara, te ewü ngbü efala ngü ka Miri ka-nih Yesu. Te di bala ne, yi ngbü ecu ngü ewü, neh teka ne?
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Te yi le angbü züka kpara gbü jia Me la, ah le de yi di eje bü nzö rïrï ka Miri ka-nih Yesu Kurisito, te mala fü nih, gü ba dene, “Mü le wü bu mü, kpah baka e te mü ngbü ele küte mü.”
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Amba te yi ngbü efala wü mürü cïnga afala la, yi ngbü dela eyi emere rïrï engu la fanü? Ah bala de. Yi siti dela eyi rïrï ka Me. Te di bala, Me ena ato kuru te yi ato!
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Wü di enga wüna, Me to mere bi *rïrï eyi fü nih. Te nih je wü rïrï la zalü nde ꞌburu la, ah ena adi de züka ngü gbü jia Me. Te nih ngbü emere bü biri rïrï, da ece wü gara la, ah tï nda de. Te mü mere wü gara rïrï ka Me ꞌburu ꞌbe, fü mü ace gara enga rïrï biringbö, angü mü le engu la de la, ah ba e te mü le rïrï ka Me ꞌburu de. Mü ena amaka kuru gbü ngü la!
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 E-to wü rïrï la fü nih neh da? Me to wü rïrï la cu me-ye, gü ba dene, “Mü mere e amörö kpara de.” Me mala kpah gara ngü, ga dene, “Mü mere e amere waza de.” Te mü mala, ga, “Baka te ni ngbü ka-ni ne, ni mere *siti ngü nda-ni la kü de. Ni mörö kpara nda-ni la kpah de.” Anga, te mü ngbü emere waza la, mü dela eyi siti kpara gbü jia Me, angü mü je rïrï kaka de.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Gbü ngü ka-mü ꞌburu, te mü ena angbü emere, de wü ngü te mü ena angbü emala, ah le de mü di efï nga wü bu mü, da ele te-yi de ewü. Teka ne de, angü dela rïrï te Yesu to fü nih. Te gara engu ena akoro, aye süka wü siti ngü ka-nih me-ye.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Te yi ceka cïnga ka wü bu yi, afï nga ewü de la, Me fï nga cïnga ka-yi kpah de. Me ena ato mere siti kuru eküte yi, angü yi je rïrï kaka de. Te mü de kpara te ngbü efï nga cïnga ka wü bu mü la, Me ena afï kpah nga cïnga ka-mü, ah to kuru te mü tïne de.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Wü di enga wüna, wü gara yi ngbü emala, gü ba, “Ani le ngü ka Me eyi. Te ah bala, Me tï ato kuru te ani de.” Anga te mü mere rïrï kaka de la, mü ngbü efï, gü ba, ni le ngü kaka eyi fanü? Mü ena aküwa gbü ngü la?
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Mü ceka la, te biri kpara esüka wü di enga ni mü ngbü emaka cïnga, de mere tala te ye,
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 fü mü ayia amala fefe na, agü ba, “Me di de ye, de ye maka bi e-mazü de wü bongo.” Te mü mala ngü la bü kükürü bala, mü to mba e fefe na kpo de la, dela züka ngü?
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Ah kpah bala, te mü ngbü emala ngü bü de komö mü, gü ba “Ni le ngü ka Me eyi,” amba, te mü je rïrï kaka, da emere nda-mü de la, mü ngbü dela emala töndö ngü kükürü.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Gara kpara esüka yi ena aga yïkï ake ra, gü ba, “Wü gara kpara to nda-wü maguma wü fü Me, fü wü gara kpara angbü emere nda-wü wü züka ngü.” Ma ena amala fü yi gbü ngü la, agü ba, “Ah mbi, anga te mü mere ngü ka Me de, ma ena awu neh baye baye, ga, mü le ngü ka Me eyi?” Nda-ra, yi tï eyi awu, gü ba, ma le ngü ka Me eyi fanü, teka züka wü ngü te ma ngbü emere, baka te Me ngbü ele ne.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Yi wu eyi, gü ba, Me ka-ye ngbee biringbö? Wayi, ah de züka ngü! Amba ngü la tï aküwa yi nda de. Angü *Satana, de wü *siti wü di enga me wu ngü la kpah eyi bala. Fü ewü angbü eyï ayï de cürü ka ngü la, amba wüh fü maguma wü nda-wü de.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Yi wu ngü la bala nda-yi la fï de? Te yi gü ba, “Ani le ngü ka Me eyi,” amba te yi mere wü ngü de te Me ngbü ele ne de la, ngü la ena afü te-ye, adu angbü töndö ngü kükürü!
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 — ausente —
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 — ausente —
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Dela si-ngü ta te wüh ba gbü *Ngari Me, teka ngü ka Abarayama, gü ba, “Abarayama to ta maguma ye fü Me. Fü Me adu aceka Abarayama baka züka kpara ka-ye teka ngü la.” Dela si-ngü ta te Me ï Abarayama tete, gü ba, ah de *vüngüte ka-ni ne.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Wü di enga wüna, dene ngü te ma le amala fü yi. Te mü le angbü ba züka kpara gbü jia Me la, ah le de mü di eje rïrï ka Me, fü mü ngbü kpah emere amere. Amba, te mü gü ba, “Ni le ngü ka Me eyi,” bü de komö mü kükürü kükürü bala la, ah tï nda de.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Yi ceka la ngü ka Rakaba, würüse ta agbü Yeriko ne. Würüse la ka-ye ta siti mürü waza. Zu watï ye na bane ne nda ma. Fü ngü ka würüse la adu afü te-ye, areke gbü jia Me, teka ne de, angü würüse la je ta rïrï ka Me. Fü ah aküwa ta gara wü di enga *Yïsarayele, te ewü zi te-wü koro, aceka sü ka Yeriko. Fü Rakaba ayia aküwa ewü esaka wü vügü ka-ewü. Engu za ta ewü, wo esambü ka-ye, angbü emere ngü ewü. Fü engu amala ngü fü ewü, ga, “Wü za ka-wü gara kaje, de wü du tete.” Fü wü kpara la ayia aküwa esaka wü vügü ka-wü. Dela züka ngü ta te Rakaba mere, fü ngü kaka la areke gbü jia Me.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Dela ngü te ma le amala fü yi, wü di enga wüna. Te mü ga, “Ni le ngü ka Me eyi,” amba mü mere wü rïrï kaka de la, ah ena angbü ka-ye bü töndö ngü kükürü. Ngü ka-mü ena angbü gegege ba kövö, te tï amere ngü tïne de.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.