Tiago 1

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 De-yi wü kpara ka Me, te yi baya ngbü gbü nga nzö wü sü füh kotö ne ꞌburu, ma ba köcökpa ne fü yi me-ra, de-ra *Yakobo, te ma di de labï ka Me ake Yesu *Kurisito ne.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Wayi, fanü fanü, wü di enga wüna, te wü cïnga te ekoro da emere yi la, yi mere e aza cïnga la ba siti ngü ne de. Yi za cïnga la ba züka ngü, de yi ngbü ka-yi kpah fï bü de tadu, gbü cïnga la ꞌburu.
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 Kükürü de, angü nih wu eyi, gü ba, cïnga la ngbü ere maguma nih, teka fü nih ace ngü ka Me. Amba te nih rü gbügbü kpekpeke la, nih ena amaka wazi gbü ngü ka Me.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Te di bala, yi i maguma yi ai kpekpeke, teka fü jia yi amba amba, fü yi angbü ba kpeke wü kpara gbü jia Me.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Yi mere e akpe cürü, da efï nga ngü de. Te yi wu ngü te yi ena amere nda-yi de la, de yi yi-ta Me teka ngü la, angü engu ena agü tamu ngü, de te yi ena amere ne, fü yi me-ye. Angü engu ngbü eto züka ngü fü wü kpara ka-ye de *züka maguma ye biringbö.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 — ausente —
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 — ausente —
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 — ausente —
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Wü di enga wüna, te gara kpara esüka yi de mürü cïnga la, ah le de engu ngbü de tadu, teka ne de, angü Me ena o engu ba mere kpara gbü tima ka-ye, ka Me.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 — ausente —
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 — ausente —
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Wü di enga wüna, te yi ngbü ezü cïnga teka ngü ka Yesu la, yi di ei maguma yi ai, da erü kpekpeke. Te di bala, yi ena amaka tadu fanü fanü. Angü te cïnga la te ena adu anza la, Me ena aküwa yi, agbo nga yi, zalü fï mere badi. Angü teka ne de, Me mala ta ngü eyi gügü, gü ba dene, “Mene kpara te le ni de maguma ye biringbö, ni ena aküwa engu aküwa.”
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Te cïnga ngbü emere mü la, mü kpe cürü de. Mü mere e adi emala, gü ba dene, “Angü Me ngbü ere maguma ni me-ye, teka de ni ce ngü kaka,” ne, mü mere e amala bala de. Angü Me le te-ye de *siti ngü nda kü de. Te di bala ne, Me ena are maguma yi, teka de yi mere siti ngü, neh baye?
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Ngü te ngbü emere mü, ah ka-ye de wü siti fïngangü, te di kpa emaguma mü. Teka ne de, angü gümü wü e ngbü erï kpa emaguma mü, fü ah angbü efiti mü, gegege ba yï-wuru te ngbü efiti si eküte ngïlï la.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Angü, te mü wu e maka eyi la, fü maguma mü angbü ꞌduwa kpukpukpu teka e la, fü fïngangü ka-mü teka wü e dela angbü efiti mü, de mü mere wü siti ngü. Te mü lala fï bü te mene siti ngü de bala la, ngü la ena ato fü mü, neh ene? Ngü la ena ato kpi fü mü, di bü gbü jia mü fanü.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Wü di enga wüna, yi mere e afï, gü ba, Me ngbü efiti ani me-ye ne, yi mere e afï ngü bala de, angü ah ka-ye de wu.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Wü ngü de te Me ngbü ele amere fü nih ne, ah ka-ye nda ꞌburu bü wü züka ngü, siti ngü gbügbü nda ma. Wü ra ake fe, de te ewü di kpa tikpi ne, ngbü efü te-wü afü, mbiri sü ake ra-sü. Wö nih Me o wü e la me-ye. Amba engu tï afü te-ye nda de.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Me fe nih eyi, adu afü nih, ao ba wü di ye, angü nih le zu ngü kaka fanü fanü ne eyi. Te di bala ne, nih tïne esüka wü kpara füh kotö ne ꞌburu, gegege ba tari-e, de te wüh ngbü eto fü Me ne.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Wü di enga wüna, ah tï atï fü yi angbü engbü de güje yi mböömbö, areke te-yi, angbü nzo, teka adi eje ngü, de te wüh ena amala fü yi. Ah tï kpah atï teka fü yi angbü efï mba nga ngü afï ferrre bane feke, ka mene ngü te wüh etï tete, emala bü kere kere ne. Maguma yi mere e adi enzu kere kere kpah de. Yi fï nga ngü la ferrre feke.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Ma mala ngü la fü yi bala kükürü de, angü te yi le angbü züka kpara gbü jia Me la, ah le de maguma yi mere e adi enzu kere kere de.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 De te di eyi bala ne, yi ce wü töndö ngü, ta te yi ngbü emere ne, de wü siti fïngangü, te di emaguma yi ne, le ꞌburu asidi. De yi di ele bü duu ngü ka Me de maguma yi biringbö, angü engu o ngü la emaguma yi me-ye, teka aküwa yi.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Yi di emere ngü te yi ngbü eje gbü *Ngari Me ne. Yi mere e aje, ace kükürü de. Ngü ka Me la mere e adi ewü gbü güje yi ba gba kono, te wüh ngbü eu kükürü, ne de.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 — ausente —
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 — ausente —
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Amba te mü ngbü engbü da efï ngü gbü Ngari Me, da emere wü ngü de gbügbü ne la, ah ena afuru mü gbü ku ka dürü ngü asidi. Fü mü adu amaka mere siti tadu esaka Me teka ngü la.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Te gara kpara gü ba, “Ni de kpara ka Me, ni de kpara ka Me,” amba te ah ngbü fï bü da emala töndö ngü, ega yïkï de wü bu ye, kpah da esoko ewü la, engu de kpara ka Me nda de. Ah ngbü dela efiti te-ye de tete-ye. Me le ngü kaka nda de.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Ngü te reke gbü jia Me, ah dene. Ah le de yi le ta-ngü te wü würüse wökö, bete wü di enga cörö, gbü cïnga ka-ewü. Ah le kpah de yi ce da emere wü *siti ngü, baka te wü kpara de füh kotö ne ngbü emere ne, asidi, angü ngü la ka-ye esiti gbü jia Me!
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.