Tiago 1

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 De-yi wü kpara ka Me, te yi baya ngbü gbü nga nzö wü sü füh kotö ne ꞌburu, ma ba köcökpa ne fü yi me-ra, de-ra *Yakobo, te ma di de labï ka Me ake Yesu *Kurisito ne.
1 Eu, Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio saudações a todo o povo de Deus espalhado pelo mundo inteiro.
2 Wayi, fanü fanü, wü di enga wüna, te wü cïnga te ekoro da emere yi la, yi mere e aza cïnga la ba siti ngü ne de. Yi za cïnga la ba züka ngü, de yi ngbü ka-yi kpah fï bü de tadu, gbü cïnga la ꞌburu.
2 Meus irmãos, sintam-se felizes quando passarem por todo tipo de aflições.
3 Kükürü de, angü nih wu eyi, gü ba, cïnga la ngbü ere maguma nih, teka fü nih ace ngü ka Me. Amba te nih rü gbügbü kpekpeke la, nih ena amaka wazi gbü ngü ka Me.
3 Pois vocês sabem que, quando a sua fé vence essas provações, ela produz perseverança.
4 Te di bala, yi i maguma yi ai kpekpeke, teka fü jia yi amba amba, fü yi angbü ba kpeke wü kpara gbü jia Me.
4 Que essa perseverança seja perfeita a fim de que vocês sejam maduros e corretos, não falhando em nada!
5 Yi mere e akpe cürü, da efï nga ngü de. Te yi wu ngü te yi ena amere nda-yi de la, de yi yi-ta Me teka ngü la, angü engu ena agü tamu ngü, de te yi ena amere ne, fü yi me-ye. Angü engu ngbü eto züka ngü fü wü kpara ka-ye de *züka maguma ye biringbö.
5 Mas, se alguém tem falta de sabedoria, peça a Deus, e ele a dará porque é generoso e dá com bondade a todos.
6 — ausente —
6 Porém peçam com fé e não duvidem de modo nenhum, pois quem duvida é como as ondas do mar, que o vento leva de um lado para o outro.
7 — ausente —
7 Quem é assim não pense que vai receber alguma coisa do Senhor,
8 — ausente —
8 pois não tem firmeza e nunca sabe o que deve fazer.
9 Wü di enga wüna, te gara kpara esüka yi de mürü cïnga la, ah le de engu ngbü de tadu, teka ne de, angü Me ena o engu ba mere kpara gbü tima ka-ye, ka Me.
9 O irmão que é pobre deve ficar contente quando Deus faz com que melhore de vida;
10 — ausente —
10 e quem é rico deve sentir o mesmo quando Deus faz com que piore de vida. Pois quem é rico desaparecerá como a flor da erva do campo.
11 — ausente —
11 Quando o sol brilha forte, e o seu calor queima a planta, aí a flor cai, e a sua beleza é destruída. Do mesmo modo, quem é rico será destruído no meio dos seus negócios.
12 Wü di enga wüna, te yi ngbü ezü cïnga teka ngü ka Yesu la, yi di ei maguma yi ai, da erü kpekpeke. Te di bala, yi ena amaka tadu fanü fanü. Angü te cïnga la te ena adu anza la, Me ena aküwa yi, agbo nga yi, zalü fï mere badi. Angü teka ne de, Me mala ta ngü eyi gügü, gü ba dene, “Mene kpara te le ni de maguma ye biringbö, ni ena aküwa engu aküwa.”
12 Feliz é aquele que nas aflições continua fiel! Porque, depois de sair aprovado dessas aflições, receberá como prêmio a vida que Deus promete aos que o amam.
13 Te cïnga ngbü emere mü la, mü kpe cürü de. Mü mere e adi emala, gü ba dene, “Angü Me ngbü ere maguma ni me-ye, teka de ni ce ngü kaka,” ne, mü mere e amala bala de. Angü Me le te-ye de *siti ngü nda kü de. Te di bala ne, Me ena are maguma yi, teka de yi mere siti ngü, neh baye?
13 Quando alguém for tentado, não diga: “Esta tentação vem de Deus.” Pois Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Ngü te ngbü emere mü, ah ka-ye de wü siti fïngangü, te di kpa emaguma mü. Teka ne de, angü gümü wü e ngbü erï kpa emaguma mü, fü ah angbü efiti mü, gegege ba yï-wuru te ngbü efiti si eküte ngïlï la.
14 Mas as pessoas são tentadas quando são atraídas e enganadas pelos seus próprios maus desejos.
15 Angü, te mü wu e maka eyi la, fü maguma mü angbü ꞌduwa kpukpukpu teka e la, fü fïngangü ka-mü teka wü e dela angbü efiti mü, de mü mere wü siti ngü. Te mü lala fï bü te mene siti ngü de bala la, ngü la ena ato fü mü, neh ene? Ngü la ena ato kpi fü mü, di bü gbü jia mü fanü.
15 Então esses desejos fazem com que o pecado nasça, e o pecado, quando já está maduro, produz a morte.
16 Wü di enga wüna, yi mere e afï, gü ba, Me ngbü efiti ani me-ye ne, yi mere e afï ngü bala de, angü ah ka-ye de wu.
16 Não se enganem, meus queridos irmãos.
17 Wü ngü de te Me ngbü ele amere fü nih ne, ah ka-ye nda ꞌburu bü wü züka ngü, siti ngü gbügbü nda ma. Wü ra ake fe, de te ewü di kpa tikpi ne, ngbü efü te-wü afü, mbiri sü ake ra-sü. Wö nih Me o wü e la me-ye. Amba engu tï afü te-ye nda de.
17 Tudo de bom que recebemos e tudo o que é perfeito vêm do céu, vêm de Deus, o Criador das luzes do céu. Ele não muda, nem varia de posição, o que causaria a escuridão.
18 Me fe nih eyi, adu afü nih, ao ba wü di ye, angü nih le zu ngü kaka fanü fanü ne eyi. Te di bala ne, nih tïne esüka wü kpara füh kotö ne ꞌburu, gegege ba tari-e, de te wüh ngbü eto fü Me ne.
18 Pela sua própria vontade ele fez com que nós nascêssemos , por meio da palavra da verdade, a fim de ocuparmos o primeiro lugar entre todas as suas criaturas.
19 Wü di enga wüna, ah tï atï fü yi angbü engbü de güje yi mböömbö, areke te-yi, angbü nzo, teka adi eje ngü, de te wüh ena amala fü yi. Ah tï kpah atï teka fü yi angbü efï mba nga ngü afï ferrre bane feke, ka mene ngü te wüh etï tete, emala bü kere kere ne. Maguma yi mere e adi enzu kere kere kpah de. Yi fï nga ngü la ferrre feke.
19 Lembrem disto, meus queridos irmãos: cada um esteja pronto para ouvir, mas demore para falar e ficar com raiva.
20 Ma mala ngü la fü yi bala kükürü de, angü te yi le angbü züka kpara gbü jia Me la, ah le de maguma yi mere e adi enzu kere kere de.
20 Porque a raiva humana não produz o que Deus aprova.
21 De te di eyi bala ne, yi ce wü töndö ngü, ta te yi ngbü emere ne, de wü siti fïngangü, te di emaguma yi ne, le ꞌburu asidi. De yi di ele bü duu ngü ka Me de maguma yi biringbö, angü engu o ngü la emaguma yi me-ye, teka aküwa yi.
21 Portanto, deixem todo costume imoral e toda má conduta. Aceitem com humildade a mensagem que Deus planta no coração de vocês, a qual pode salvá-los.
22 Yi di emere ngü te yi ngbü eje gbü *Ngari Me ne. Yi mere e aje, ace kükürü de. Ngü ka Me la mere e adi ewü gbü güje yi ba gba kono, te wüh ngbü eu kükürü, ne de.
22 Não se enganem; não sejam apenas ouvintes dessa mensagem, mas a ponham em prática.
23 — ausente —
23 Porque aquele que ouve a mensagem e não a põe em prática é como uma pessoa que olha no espelho e vê como é.
24 — ausente —
24 Dá uma boa olhada, depois vai embora e logo esquece a sua aparência.
25 Amba te mü ngbü engbü da efï ngü gbü Ngari Me, da emere wü ngü de gbügbü ne la, ah ena afuru mü gbü ku ka dürü ngü asidi. Fü mü adu amaka mere siti tadu esaka Me teka ngü la.
25 O evangelho é a lei perfeita que dá liberdade às pessoas. Se alguém examina bem essa lei e não a esquece, mas a põe em prática, Deus vai abençoar tudo o que essa pessoa fizer.
26 Te gara kpara gü ba, “Ni de kpara ka Me, ni de kpara ka Me,” amba te ah ngbü fï bü da emala töndö ngü, ega yïkï de wü bu ye, kpah da esoko ewü la, engu de kpara ka Me nda de. Ah ngbü dela efiti te-ye de tete-ye. Me le ngü kaka nda de.
26 Alguém está pensando que é religioso? Se não souber controlar a língua, a sua religião não vale nada, e ele está enganando a si mesmo.
27 Ngü te reke gbü jia Me, ah dene. Ah le de yi le ta-ngü te wü würüse wökö, bete wü di enga cörö, gbü cïnga ka-ewü. Ah le kpah de yi ce da emere wü *siti ngü, baka te wü kpara de füh kotö ne ngbü emere ne, asidi, angü ngü la ka-ye esiti gbü jia Me!
27 Para Deus, o Pai, a religião pura e verdadeira é esta: ajudar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e não se manchar com as coisas más deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.