Romanos 16

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma ngbü etima köcökpa ne fü yi esaka tangbase ka-nih, de ïrï ye Foyibe, te ngbü emere tima ka Yesu Kurisito agbü Kekureya ne.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Yi za engu gbü mürü te ïrï Miri Yesu. Angü dela ngü te wü *kpara ka Yesu ena adi emere esüka wü. Yi le ta-ngü tete na de wü e de te engu ngbü ele, angü engu le ta-ngü te ra, de wü gara kpara ka Yesu, eyi cu fa sü.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Ma to mandï fü wü Pïrïsïla ake Akuwila, te ewü ngbü emere tima ka Yesu kpah baka ra ne.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Wüh ce ta te-wü, yia ekpi, teka aküwa ra esaka wü vügü. Ngü la türü te ra cu fa sü. Wü gara kpara ka Yesu gbü wü gara sü, ngbü ꞌburu ꞌdö de tadu, teka ngü de te ewü mere la.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Ma to kpah mandï fü wü kpara ka Yesu, te ewü ngbü ebiti te-wü agba Akuwila la.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Ma gü mandï kpah fü Marïya, ta te to te-ye, angbü emere tima kpekpeke tüngü yi ne.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Ma to mandï fü wü di enga wüna gbü nguwa ra, wü Andrünikü ake Yuniya, ta te wüh gü a de ewü gbü ku ne. Wüh de cögbörö kpara esüka wü *mürü tima ka Yesu, ta te ewü le ngü ka Yesu te enga gina, o ra to maguma ra fü Yesu la de ne.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Ma to mandï fü Apïlïyatü, te di de züka awuba ra gbü ngü ka Yesu ne.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Ma to mandï kpah fü Ürübanü, te ngbü emere tima ka Yesu Kurisito kpah baka ra ne. Mandï kpah fü Sïtakï, te ma le engu fa sü, teka ngü ka Yesu Kurisito ne.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Ma to mandï fü Apele, te engu di de kpeke kpara ka Yesu Kurisito ne. Engu zü mere cïnga teka ngü ka Yesu Kurisito fa sü, amba engu rü ka-ye fï bü kpekpeke. Ma to mandï fü Arïsïtobolo, de wü kpara ka Yesu agba ka la ꞌburu.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Ma to mandï fü Erodiyo, te di kpah de enga *Yïsarayele baka ra ne. Ma to mandï fü Narasisü, de wü kpara ka Miri Yesu de agba ka la kpah ꞌburu.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Ma to mandï fü wü Terefina ake Terefüsa, wü tangbase, te ewü ngbü emere tima ka Miri Yesu kpekpeke ne. Ma to mandï kpah fü Peresi, züka gara tangbase ka-nih, te mere tima ka Miri Yesu cu kpekpeke ne.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Ma to mandï fü Rufusu, te Miri Yesu fe engu eyi baka kpara ka-ye ne. Ma to mandï kpah fü ni ye na. Engu ngbü ta eceka kpï fütanga ra, cu baka te ma di de yïanga, te engu bï me-ye la.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Ma to mandï fü Asikirito ake Felegona, Ereme, Patürüba ake Erema, de wü gara kpara ka Yesu ꞌburu, te ewü ngbü ebiti te-wü de ewü kpala ne.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Ma to mandï fü Filologo ake Yuliya bete Nereyo ake enga ni ye tangbase, bete Olipïya, de wü gara kpara ka Yesu, te ewü ngbü ebiti te-wü de ewü kpala.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Ma le ta agü mandï ne fü yi bane cu me-ra, da efaka yi te ïrï Miri ka-nih Yesu Kurisito. Wü kpara ka Yesu Kurisito de kpakine ꞌburu to mandï fü yi, agbü *Rüma la.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Wü di enga wüna, ma ngbü emala fü yi kpekpeke, gü ba, ah le de yi ceka te-yi ꞌbe, teka mene siti wü kpara, te ewü ngbü esu wu te-wü, gü ba, ani kpah de wü kpara ka Yesu ne. Amba wü ngü de te ewü ngbü emere ne, ah de ngü de te Yesu Kurisito le nda de. Wüh ngbü nda-wü efiti wü kpara ka Yesu de wüh ye süka wü. Wüh ngbü ka-wü dela esiti tima ka Me. Fïngangü ka-yi gü ba, wüh ngbü dela erï ani de ngü ka Yesu fanü fanü? Ah bala de. Yi ce ngü ka-ewü la ace.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Wü kpara la ngbü emere dela tima ka Miri Yesu nda-wü de. Wüh ngbü emere tima la baka te ewü ngbü ele, bü teka amaka züka wü e gbügbü. Wüh ngbü emala wü türü ngü, bü teka asiti nzö wü kpara, te ewü wu ngü mbi mbi de ne.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Amba ma wu eyi, gü ba, yi ka-yi de kpeke wü kpara. Wü kpara ꞌburu wu kpah kpo, gü ba, yi ngbü ele ngü ka Me de maguma yi ꞌburu. Ma ngbü engbü de tadu, teka ngü ka-yi la. Ma le de yi wu wü züka ngü ꞌburu. Ma le de yi mere e ato te-yi gbü *siti ngü, kpo fï de!
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Me de kpara te ngbü ele ta-ngü te yi me-ye, da egu maguma yi, fü yi angbü engbü mbi ne. Engu ena afa jia *Satana tïtïne, fü engu aza Satana ao tïne esatïlö yi. Gu ngü ka Miri Yesu Kurisito ngbü de yi, de *züka maguma ye.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timoteyo, te ngbü ele ta-ngü te ra gbü tima ka Yesu Kurisito ne, to mandï fü yi. Lukiyo, Yasona ake Sosipata, te ewü di gbü nguwa ra ne, to kpah mandï fü yi.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 De-ra, Teretiyo, te ma ba köcökpa ne te ngari Pawülü, ma to mandï fü yi te ïrï Miri Yesu.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gayü, te ma ngbü engbü gba ka, te wü kpara ka Yesu ngbü kpah ebiti te-wü gba ka ne, to mandï fü yi. Ereseto, te di de kpara te ngbü eceka kpï sidi nga jiase ka miri ka sü ne, to kpah mandï fü yi. Enga ni nih Küwarito, to kpah mandï fü yi kpala.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Ah le de Miri Yesu le ta-ngü te yi kpala ꞌburu de züka maguma ye.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Nih gbo nga Me, angü engu to wazi eyi fü yi, teka fü yi adi elala di gbü ngü ka Miri Yesu. Dela ngü ka Yesu Kurisito, te ma ngbü emala fü wü kpara ꞌburu ne. Fanü fanü, Me sere ta si-ngü la fü wü kpara te enga gina nda de.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Amba ah sere ta mba bebete na fü wü *mürü dofo, te ewü ba gbü *Ngari Me ne. Amba tïtïne dene, Me sere si-ngü la tïne eyi fü nih mbölö, teka de nih di emala ngü la fü wü kpara füh kotö ne ꞌburu, teka de wüh to maguma wü fü Yesu, adi emere rïrï kaka.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Nih gbo nga ïrï Me!
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.