Romanos 11
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT
1 Wü di enga wüna, nih ngbü efï, gü ba, te di eyi bala ne, Me le ngü ka wü di enga *Yïsarayele nda tïne eyi de? Ngü la, ah bala nda de. Angü wüh ka-wü de wü kpara kaka-na. Kpah bala, de-ra Pawülü, ma kpah de kpara gbü nguwa wü Yïsarayele. Ma de kundu ye *Abarayama, gbü nguwa Benzamina. Te di bala ne, Me ce ra eyi asidi? Ah ce ra nda de!
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 De-a, wü di enga Yïsarayele, a de gina wü kpara ta te Me fe gügü. Ngü a tï anza emaguma Me nda de.
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 Sü ta te wüh fa teka angbü egbo nga ïrï ye tete na ne, wüh mümürü eyi ꞌburu asidi. Wüh mörö wü *mürü dofo ka-ye nza kpah eyi ꞌburu. Ni lakï tïne bü duu me-ni dene, te ni ngbü la fï ele ngü ka-ye. Wüh ngbü kpah eyi egïrï da ni teka amörö, baka te wüh mörö wü bu ni ne.”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Te Me je ta ngü te Ïlïya mala la, ah lügü ngü fefe na, gü neh fe? Me gü ba, “Ïlïya deyï, ye mere e afï, gü ba, ‘Ni lakï bü me-ni kpikpi ni,’ ne de. Angü bi wü kpara ka-ni, te ewü to maguma wü fü ni, fï ladü, baka kutu lorozi (7,000). Mene ewü, de te ewü le ngü ka kükürü me, de ïrï ye Ba-ala, nda-wü de ne.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Kpah bala, enatikine, Me fe mba wü gara kpara eyi, esüka a, wü di enga Yïsarayele, teka *züka maguma ye, teka de a fü maguma a, ale ngü ka Yesu *Kurisito.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Me fe a, neh teka ne? Ah fe a teka züka ngü te a ngbü emere gbü jijia na ne, nda de. Ah fe a ka-ye teka züka maguma ye. Angü dela ngü te engu le me-ye. Te Me ena angbü efe a ta, teka züka tima te a ngbü emere ne la, de bane ngü ka züka maguma ka Me ena adi ta de kükürü ngü.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Yi fï nga ngü ne mbi mbi mbi. Wü di enga wüna, wü di enga Yïsarayele, ngbü ta egïrï kaje, te ani ena akoro tete na mbi, gbü jia Me. Amba wüh gïrï kaje la ma. Wüh maka kaje la nda-wü de, teka te wüh le ngü ka Me de, angü wüh de wü mürü kögö-nzö. ꞌDuwa mba de-a wü kpara nzoko, te Me fe a me-ye, teka züka maguma ye, fü a amaka kaje la.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Wü mürü a la, wüh ge baka wü kpara, ta te wü mürü dofo ba ngü teka ewü gbü Ngari Me, gü ba, “Wü de töndö kpara! Me mala züka ngü eyi fü wü ma! Wü le aje de. Amba tïtïne ngü ka Me tï adu arï gbü nzö wü de, angü nzö wü kpekpeke.” Ngü la kpo kü te wü kundu a ta gügü ne, zalü akoro di eküte wü mürü a de enatikine ne.
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Miri *Davidi mala ta kpah ngü teka wü kundu a la, gü ba, “Akoo Me, ah le de ye zoro wü kpara la, de ye i ewü, o gbü ku, angü wüh le aje ngü ka-ye de.
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Ah le de ye siti fïngangü ka-ewü, angü ngü ka-ye tï arï gbü nzö ewü tïne de. Ah le de wüh ngbü tïne labï ka siti ngü ka-ewü la, fï mere badi.”
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Yi ngbü efï, gü ba, teka *siti ngü ka wü di enga *Yïsarayele, te ewü le ngü ka Yesu Kurisito di de ne, Me tï adu ale ngü ka-ewü tïne de, fï mere badi? Ah bala de! Fanü fanü, wü di enga Yïsarayele mere siti ngü eyi. Te di bala, teka ngü te wüh le ngü ka Yesu nda-wü de ne, fü Me adu angbü eküwa ka-ye nguwa wü *ganzi kpara. Kükürü de, angü te wü di enga Yïsarayele ena angbü ewu züka ngü, te Me ngbü emere fü wü ganzi kpara ne la, ngü la ena akpo angbü eto kanga emaguma ewü. Teka ngü la, e-wu neh da, wüh ena adu afü te-wü, angbü egïrï kaje, teka de Yesu Kurisito küwa ani, kpah baka nda wü ganzi kpara la.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Wayi, wü di enga wüna, wü di enga Yïsarayele dürü eyi te kaje ka Me fanü fanü. Teka ngü la, fü Me ayia ato mere wazi fü wü ganzi kpara cu afa sü. Te di bala, te Me du fü te-ye, küwa wü di enga Yïsarayele la, ngü la ena adu angbü baye? Te di bala, züka ngü la ena adu afa tïne mene gina züka ngü tane ka.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Wü di enga wüna, wü ganzi kpara, dene ngü te ma ele amala fü yi. Yi wu eyi reke areke, gü ba, Me tima ra, teka akoro amala ngü ka Yesu Kurisito fü yi. Te di bala ne, ma ngbü engbü de mere tadu, da eceka tima la baka mere kpeke ngü.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Kpah bala, ma ngbü ele wü nguwa ra, wü di enga Yïsarayele, cu efa sü. Ma le eyi, de kanga di emere ewü, teka de wüh fü maguma wü, fü ewü aküwa.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Me ce wü di enga Yïsarayele, de wüh di la fï emere kögö-nzö, kükürü de, angü wüh le ngü ka Yesu Kurisito de. Teka ngü la, fü Me adu aza wü ganzi kpara baka wü di ye. Amba, te wü di enga Yïsarayele du fü te-wü, le ngü ka Yesu la, Me ena adu areke ngü de esüka ye de ewü ne, areke fanü, fü ewü aküwa. Ah ena adi ge baka te engu küwa ewü gbü kpi.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Yi ngbü efï nda-yi, gü ba, te wüh funu mba enga kümü, to fü Me la, du kümü la, ah de nda Me de? Wü kundu kundu ye wü di enga Yïsarayele, wü *Abarayama, *Yïsaka bete *Yakobo ne, wüh ta de *vüngüte ka Me. Te di bala, wü jaji ka-ewü, de wü kundu ewü, tï angbü wü vüngüte ka Me de? Kpah bala, te sï-rü, te rï gbü tö, ꞌburu mbi la, wü ya-rü la tï angbü kpah mbi ne de? Wüh ena angbü kpah mbi teka sï rü la.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Me mere züka ngü eyi. Ah ba e te engu de ya gara rü ka kötï asidi. Fü ah adu aza wü gara ya-rü ka gü, akpokpo da ya-rü la. De-yi, wü ganzi kpara, yi baka gara ya-rü ka gü, te wüh kpokpo eküte rü ka kötï la. Tïtïne yi du ngbü eyi elala eküte züka rü ka kötï la, angbü emaka wazi gbügbü na.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Dela züka ngü, amba ma ngbü emala fü yi kpekpeke, gü ba, yi mere e akpa ngü wü di enga Yïsarayele de. Angü sï-rü ngbü emaka wazi neh esaka ya ye? Ah bala de. Ya-rü ngbü emaka wazi me-ye esaka sï ye, teka angbü ega di.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Yi mere e agbo nga yi, gü ba, “Me ce wü di enga Yïsarayele eyi, du za ani, o da ewü,” ne de.
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Yi fï nga si-ngü te Me ce wü di enga Yïsarayele tete. Me ce wü di enga Yïsarayele, teka te wüh le ngü ka Yesu Kurisito de. Ah bala de? Amba nda-yi, Me le ngü ka-yi, angü yi to maguma yi eyi fü Yesu Kurisito. Te di bala ne, yi mere e acu ngü yi de. Ah le de yi ceka te-yi ꞌbe.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Me ce wü di enga Yïsarayele, angü wüh le ngü ka Yesu de. Te di bala, te yi ena ace ngü ka Yesu, kpah baka wü di enga Yïsarayele la, yi ngbü efï, gü ba, Me tï ace ani de?
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Wü di enga wüna, maguma Me reke ka-ye fa sü, amba mamaguma ngbü enzu kpah anzu eküte wü kpara te ewü le ngü kaka de. Engu ngbü ele nih de züka maguma ye, angü nih ngbü elala eküküte. Amba mene wü kpara te ewü le engu de ne, engu ngbü eto kuru te ewü de siti maguma ye. Te di bala, te yi ce ngü kaka-na la, yi fï, gü ba, engu tï ato kuru te yi bala de?
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Kpah bala, te wü di enga Yïsarayele fü ngü ka-wü, adu ale ngü ka Yesu Kurisito la, Me ena adu kpah ale ngü ka-ewü. Ah ena adi baka te engu du za ewü, kpo lügü te rü la.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 De-yi, wü ganzi kpara, yi nda-yi baka ya-rü ka gü, te Me de, kpokpo eküte züka rü ka kötï. Ah de rü, te yi koro gbügbü na, ne de. Te Me mere ngü la fü yi bala, Me tï eyi adu aza wü ya züka rü la, akpokpo alügü te sü ka-wü, te wüh fü ngü ka-wü la.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Wü di enga wüna, wü gara kpara esüka yi ena afï nda-wü, gü ba, Me le ngü ka wü di enga *Yïsarayele ꞌburu ꞌburu de. Amba ma ele amala fü yi ngü te Me sere fere. Angü gara wü ngü ladü te yi wu la de. Fanü fanü, mere bi wü di enga Yïsarayele de wü mürü kögö-nzö, amba ngü la tï angbü fï bala ne de. Amba Me fe süka wü *ganzi kpara eyi. Te di bala, mere bi wü di enga Yïsarayele ena angbü fï bü wü mürü kögö-nzö bala, zalü akoro di gbü sïkpï, te wü ganzi kpara la ena ato maguma wü fü Yesu feke.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Sidi nga ngü la, Me ena adu aküwa gara wü di enga Yïsarayele kpah ꞌburu bala. Ah ena angbü ge baka ngü ta te Me mala gügü, gü ba, “De-ni Me, ni ena atima Miri, fü ah akoro aküwa wü di enga Yïsarayele. Miri engu la ena adi kpah gbü nguwa wü Yïsarayele.”
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Fü Me adu amala kpah gara ngü, gü ba, “Te di bala, de-ni, Me, ni ena adu areke ngü ka *vüngüte esüka ani de wü di enga Yïsarayele ne kpah toto, fü ni aboro siti ngü ka-ewü ꞌburu.”
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Amba baka te wü di enga Yïsarayele la koro eyi baka vügü ka Me ne, ngü la du le ta-ngü te yi, wü ganzi kpara, ta te yi nzö ngüte de wü Me nda-yi de ne. Ngü la mere te-ye bala, teka fü yi amaka *küküwa, baka ta te Me to fü wü di enga Yïsarayele ne. Amba Me ngbü la fï ele ngü ka wü di enga Yïsarayele, wü vüngüte ka-ye ne, ekuru wü kundu wü.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Angü Me fe ewü ta gügü, gü ba, “Wüh ena adi de wü vüngüte ka-ni.” Te di bala, ah tï ace da ele ewü nda de.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Kpah bala, de-yi, wü ganzi kpara, ta gügü, yi le ngü ka Me nda-yi kpah de. Te wü di enga Yïsarayele ce ngü ka Me, fü Me adu aküwa yi da wü di enga Yïsarayele, teka *züka maguma ye.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Enatikine, baka te wü di enga Yïsarayele le ngü ka Me de ne, fïngangü ka-yi gü ba, Me tï adu ale ewü, fü ah aküwa ewü teka züka maguma ye, baka te engu mere fü yi ne, de?
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Te di bala, dene ngü te ma ele amala fü yi. Angü Me wu eyi, gü ba, wü kpara ꞌburu ngbü emere *siti ngü, te ah de wü di enga Yïsarayele, anga wü ganzi kpara. Te di bala, engu ena awu cïnga wü kpara ꞌburu, fü ah aküwa ewü nzö teka züka maguma ye.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Nih gbo nga ïrï Me,
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Nih gbo nga ïrï Me,
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Nih gbo nga ïrï Me, teka züka maguma kaka.
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Nih gbo nga ïrï Me,
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.