Romanos 11

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wü di enga wüna, nih ngbü efï, gü ba, te di eyi bala ne, Me le ngü ka wü di enga *Yïsarayele nda tïne eyi de? Ngü la, ah bala nda de. Angü wüh ka-wü de wü kpara kaka-na. Kpah bala, de-ra Pawülü, ma kpah de kpara gbü nguwa wü Yïsarayele. Ma de kundu ye *Abarayama, gbü nguwa Benzamina. Te di bala ne, Me ce ra eyi asidi? Ah ce ra nda de!
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 De-a, wü di enga Yïsarayele, a de gina wü kpara ta te Me fe gügü. Ngü a tï anza emaguma Me nda de.
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 Sü ta te wüh fa teka angbü egbo nga ïrï ye tete na ne, wüh mümürü eyi ꞌburu asidi. Wüh mörö wü *mürü dofo ka-ye nza kpah eyi ꞌburu. Ni lakï tïne bü duu me-ni dene, te ni ngbü la fï ele ngü ka-ye. Wüh ngbü kpah eyi egïrï da ni teka amörö, baka te wüh mörö wü bu ni ne.”
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Te Me je ta ngü te Ïlïya mala la, ah lügü ngü fefe na, gü neh fe? Me gü ba, “Ïlïya deyï, ye mere e afï, gü ba, ‘Ni lakï bü me-ni kpikpi ni,’ ne de. Angü bi wü kpara ka-ni, te ewü to maguma wü fü ni, fï ladü, baka kutu lorozi (7,000). Mene ewü, de te ewü le ngü ka kükürü me, de ïrï ye Ba-ala, nda-wü de ne.”
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Kpah bala, enatikine, Me fe mba wü gara kpara eyi, esüka a, wü di enga Yïsarayele, teka *züka maguma ye, teka de a fü maguma a, ale ngü ka Yesu *Kurisito.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Me fe a, neh teka ne? Ah fe a teka züka ngü te a ngbü emere gbü jijia na ne, nda de. Ah fe a ka-ye teka züka maguma ye. Angü dela ngü te engu le me-ye. Te Me ena angbü efe a ta, teka züka tima te a ngbü emere ne la, de bane ngü ka züka maguma ka Me ena adi ta de kükürü ngü.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Yi fï nga ngü ne mbi mbi mbi. Wü di enga wüna, wü di enga Yïsarayele, ngbü ta egïrï kaje, te ani ena akoro tete na mbi, gbü jia Me. Amba wüh gïrï kaje la ma. Wüh maka kaje la nda-wü de, teka te wüh le ngü ka Me de, angü wüh de wü mürü kögö-nzö. ꞌDuwa mba de-a wü kpara nzoko, te Me fe a me-ye, teka züka maguma ye, fü a amaka kaje la.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Wü mürü a la, wüh ge baka wü kpara, ta te wü mürü dofo ba ngü teka ewü gbü Ngari Me, gü ba, “Wü de töndö kpara! Me mala züka ngü eyi fü wü ma! Wü le aje de. Amba tïtïne ngü ka Me tï adu arï gbü nzö wü de, angü nzö wü kpekpeke.” Ngü la kpo kü te wü kundu a ta gügü ne, zalü akoro di eküte wü mürü a de enatikine ne.
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Miri *Davidi mala ta kpah ngü teka wü kundu a la, gü ba, “Akoo Me, ah le de ye zoro wü kpara la, de ye i ewü, o gbü ku, angü wüh le aje ngü ka-ye de.
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Ah le de ye siti fïngangü ka-ewü, angü ngü ka-ye tï arï gbü nzö ewü tïne de. Ah le de wüh ngbü tïne labï ka siti ngü ka-ewü la, fï mere badi.”
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Yi ngbü efï, gü ba, teka *siti ngü ka wü di enga *Yïsarayele, te ewü le ngü ka Yesu Kurisito di de ne, Me tï adu ale ngü ka-ewü tïne de, fï mere badi? Ah bala de! Fanü fanü, wü di enga Yïsarayele mere siti ngü eyi. Te di bala, teka ngü te wüh le ngü ka Yesu nda-wü de ne, fü Me adu angbü eküwa ka-ye nguwa wü *ganzi kpara. Kükürü de, angü te wü di enga Yïsarayele ena angbü ewu züka ngü, te Me ngbü emere fü wü ganzi kpara ne la, ngü la ena akpo angbü eto kanga emaguma ewü. Teka ngü la, e-wu neh da, wüh ena adu afü te-wü, angbü egïrï kaje, teka de Yesu Kurisito küwa ani, kpah baka nda wü ganzi kpara la.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Wayi, wü di enga wüna, wü di enga Yïsarayele dürü eyi te kaje ka Me fanü fanü. Teka ngü la, fü Me ayia ato mere wazi fü wü ganzi kpara cu afa sü. Te di bala, te Me du fü te-ye, küwa wü di enga Yïsarayele la, ngü la ena adu angbü baye? Te di bala, züka ngü la ena adu afa tïne mene gina züka ngü tane ka.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Wü di enga wüna, wü ganzi kpara, dene ngü te ma ele amala fü yi. Yi wu eyi reke areke, gü ba, Me tima ra, teka akoro amala ngü ka Yesu Kurisito fü yi. Te di bala ne, ma ngbü engbü de mere tadu, da eceka tima la baka mere kpeke ngü.
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 Kpah bala, ma ngbü ele wü nguwa ra, wü di enga Yïsarayele, cu efa sü. Ma le eyi, de kanga di emere ewü, teka de wüh fü maguma wü, fü ewü aküwa.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Me ce wü di enga Yïsarayele, de wüh di la fï emere kögö-nzö, kükürü de, angü wüh le ngü ka Yesu Kurisito de. Teka ngü la, fü Me adu aza wü ganzi kpara baka wü di ye. Amba, te wü di enga Yïsarayele du fü te-wü, le ngü ka Yesu la, Me ena adu areke ngü de esüka ye de ewü ne, areke fanü, fü ewü aküwa. Ah ena adi ge baka te engu küwa ewü gbü kpi.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Yi ngbü efï nda-yi, gü ba, te wüh funu mba enga kümü, to fü Me la, du kümü la, ah de nda Me de? Wü kundu kundu ye wü di enga Yïsarayele, wü *Abarayama, *Yïsaka bete *Yakobo ne, wüh ta de *vüngüte ka Me. Te di bala, wü jaji ka-ewü, de wü kundu ewü, tï angbü wü vüngüte ka Me de? Kpah bala, te sï-rü, te rï gbü tö, ꞌburu mbi la, wü ya-rü la tï angbü kpah mbi ne de? Wüh ena angbü kpah mbi teka sï rü la.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Me mere züka ngü eyi. Ah ba e te engu de ya gara rü ka kötï asidi. Fü ah adu aza wü gara ya-rü ka gü, akpokpo da ya-rü la. De-yi, wü ganzi kpara, yi baka gara ya-rü ka gü, te wüh kpokpo eküte rü ka kötï la. Tïtïne yi du ngbü eyi elala eküte züka rü ka kötï la, angbü emaka wazi gbügbü na.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Dela züka ngü, amba ma ngbü emala fü yi kpekpeke, gü ba, yi mere e akpa ngü wü di enga Yïsarayele de. Angü sï-rü ngbü emaka wazi neh esaka ya ye? Ah bala de. Ya-rü ngbü emaka wazi me-ye esaka sï ye, teka angbü ega di.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Yi mere e agbo nga yi, gü ba, “Me ce wü di enga Yïsarayele eyi, du za ani, o da ewü,” ne de.
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Yi fï nga si-ngü te Me ce wü di enga Yïsarayele tete. Me ce wü di enga Yïsarayele, teka te wüh le ngü ka Yesu Kurisito de. Ah bala de? Amba nda-yi, Me le ngü ka-yi, angü yi to maguma yi eyi fü Yesu Kurisito. Te di bala ne, yi mere e acu ngü yi de. Ah le de yi ceka te-yi ꞌbe.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Me ce wü di enga Yïsarayele, angü wüh le ngü ka Yesu de. Te di bala, te yi ena ace ngü ka Yesu, kpah baka wü di enga Yïsarayele la, yi ngbü efï, gü ba, Me tï ace ani de?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Wü di enga wüna, maguma Me reke ka-ye fa sü, amba mamaguma ngbü enzu kpah anzu eküte wü kpara te ewü le ngü kaka de. Engu ngbü ele nih de züka maguma ye, angü nih ngbü elala eküküte. Amba mene wü kpara te ewü le engu de ne, engu ngbü eto kuru te ewü de siti maguma ye. Te di bala, te yi ce ngü kaka-na la, yi fï, gü ba, engu tï ato kuru te yi bala de?
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Kpah bala, te wü di enga Yïsarayele fü ngü ka-wü, adu ale ngü ka Yesu Kurisito la, Me ena adu kpah ale ngü ka-ewü. Ah ena adi baka te engu du za ewü, kpo lügü te rü la.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 De-yi, wü ganzi kpara, yi nda-yi baka ya-rü ka gü, te Me de, kpokpo eküte züka rü ka kötï. Ah de rü, te yi koro gbügbü na, ne de. Te Me mere ngü la fü yi bala, Me tï eyi adu aza wü ya züka rü la, akpokpo alügü te sü ka-wü, te wüh fü ngü ka-wü la.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Wü di enga wüna, wü gara kpara esüka yi ena afï nda-wü, gü ba, Me le ngü ka wü di enga *Yïsarayele ꞌburu ꞌburu de. Amba ma ele amala fü yi ngü te Me sere fere. Angü gara wü ngü ladü te yi wu la de. Fanü fanü, mere bi wü di enga Yïsarayele de wü mürü kögö-nzö, amba ngü la tï angbü fï bala ne de. Amba Me fe süka wü *ganzi kpara eyi. Te di bala, mere bi wü di enga Yïsarayele ena angbü fï bü wü mürü kögö-nzö bala, zalü akoro di gbü sïkpï, te wü ganzi kpara la ena ato maguma wü fü Yesu feke.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Sidi nga ngü la, Me ena adu aküwa gara wü di enga Yïsarayele kpah ꞌburu bala. Ah ena angbü ge baka ngü ta te Me mala gügü, gü ba, “De-ni Me, ni ena atima Miri, fü ah akoro aküwa wü di enga Yïsarayele. Miri engu la ena adi kpah gbü nguwa wü Yïsarayele.”
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Fü Me adu amala kpah gara ngü, gü ba, “Te di bala, de-ni, Me, ni ena adu areke ngü ka *vüngüte esüka ani de wü di enga Yïsarayele ne kpah toto, fü ni aboro siti ngü ka-ewü ꞌburu.”
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Amba baka te wü di enga Yïsarayele la koro eyi baka vügü ka Me ne, ngü la du le ta-ngü te yi, wü ganzi kpara, ta te yi nzö ngüte de wü Me nda-yi de ne. Ngü la mere te-ye bala, teka fü yi amaka *küküwa, baka ta te Me to fü wü di enga Yïsarayele ne. Amba Me ngbü la fï ele ngü ka wü di enga Yïsarayele, wü vüngüte ka-ye ne, ekuru wü kundu wü.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Angü Me fe ewü ta gügü, gü ba, “Wüh ena adi de wü vüngüte ka-ni.” Te di bala, ah tï ace da ele ewü nda de.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Kpah bala, de-yi, wü ganzi kpara, ta gügü, yi le ngü ka Me nda-yi kpah de. Te wü di enga Yïsarayele ce ngü ka Me, fü Me adu aküwa yi da wü di enga Yïsarayele, teka *züka maguma ye.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Enatikine, baka te wü di enga Yïsarayele le ngü ka Me de ne, fïngangü ka-yi gü ba, Me tï adu ale ewü, fü ah aküwa ewü teka züka maguma ye, baka te engu mere fü yi ne, de?
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Te di bala, dene ngü te ma ele amala fü yi. Angü Me wu eyi, gü ba, wü kpara ꞌburu ngbü emere *siti ngü, te ah de wü di enga Yïsarayele, anga wü ganzi kpara. Te di bala, engu ena awu cïnga wü kpara ꞌburu, fü ah aküwa ewü nzö teka züka maguma ye.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Nih gbo nga ïrï Me,
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Nih gbo nga ïrï Me,
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Nih gbo nga ïrï Me, teka züka maguma kaka.
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Nih gbo nga ïrï Me,
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.