Romanos 11

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wü di enga wüna, nih ngbü efï, gü ba, te di eyi bala ne, Me le ngü ka wü di enga *Yïsarayele nda tïne eyi de? Ngü la, ah bala nda de. Angü wüh ka-wü de wü kpara kaka-na. Kpah bala, de-ra Pawülü, ma kpah de kpara gbü nguwa wü Yïsarayele. Ma de kundu ye *Abarayama, gbü nguwa Benzamina. Te di bala ne, Me ce ra eyi asidi? Ah ce ra nda de!
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 De-a, wü di enga Yïsarayele, a de gina wü kpara ta te Me fe gügü. Ngü a tï anza emaguma Me nda de.
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 Sü ta te wüh fa teka angbü egbo nga ïrï ye tete na ne, wüh mümürü eyi ꞌburu asidi. Wüh mörö wü *mürü dofo ka-ye nza kpah eyi ꞌburu. Ni lakï tïne bü duu me-ni dene, te ni ngbü la fï ele ngü ka-ye. Wüh ngbü kpah eyi egïrï da ni teka amörö, baka te wüh mörö wü bu ni ne.”
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Te Me je ta ngü te Ïlïya mala la, ah lügü ngü fefe na, gü neh fe? Me gü ba, “Ïlïya deyï, ye mere e afï, gü ba, ‘Ni lakï bü me-ni kpikpi ni,’ ne de. Angü bi wü kpara ka-ni, te ewü to maguma wü fü ni, fï ladü, baka kutu lorozi (7,000). Mene ewü, de te ewü le ngü ka kükürü me, de ïrï ye Ba-ala, nda-wü de ne.”
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Kpah bala, enatikine, Me fe mba wü gara kpara eyi, esüka a, wü di enga Yïsarayele, teka *züka maguma ye, teka de a fü maguma a, ale ngü ka Yesu *Kurisito.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Me fe a, neh teka ne? Ah fe a teka züka ngü te a ngbü emere gbü jijia na ne, nda de. Ah fe a ka-ye teka züka maguma ye. Angü dela ngü te engu le me-ye. Te Me ena angbü efe a ta, teka züka tima te a ngbü emere ne la, de bane ngü ka züka maguma ka Me ena adi ta de kükürü ngü.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Yi fï nga ngü ne mbi mbi mbi. Wü di enga wüna, wü di enga Yïsarayele, ngbü ta egïrï kaje, te ani ena akoro tete na mbi, gbü jia Me. Amba wüh gïrï kaje la ma. Wüh maka kaje la nda-wü de, teka te wüh le ngü ka Me de, angü wüh de wü mürü kögö-nzö. ꞌDuwa mba de-a wü kpara nzoko, te Me fe a me-ye, teka züka maguma ye, fü a amaka kaje la.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Wü mürü a la, wüh ge baka wü kpara, ta te wü mürü dofo ba ngü teka ewü gbü Ngari Me, gü ba, “Wü de töndö kpara! Me mala züka ngü eyi fü wü ma! Wü le aje de. Amba tïtïne ngü ka Me tï adu arï gbü nzö wü de, angü nzö wü kpekpeke.” Ngü la kpo kü te wü kundu a ta gügü ne, zalü akoro di eküte wü mürü a de enatikine ne.
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Miri *Davidi mala ta kpah ngü teka wü kundu a la, gü ba, “Akoo Me, ah le de ye zoro wü kpara la, de ye i ewü, o gbü ku, angü wüh le aje ngü ka-ye de.
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Ah le de ye siti fïngangü ka-ewü, angü ngü ka-ye tï arï gbü nzö ewü tïne de. Ah le de wüh ngbü tïne labï ka siti ngü ka-ewü la, fï mere badi.”
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Yi ngbü efï, gü ba, teka *siti ngü ka wü di enga *Yïsarayele, te ewü le ngü ka Yesu Kurisito di de ne, Me tï adu ale ngü ka-ewü tïne de, fï mere badi? Ah bala de! Fanü fanü, wü di enga Yïsarayele mere siti ngü eyi. Te di bala, teka ngü te wüh le ngü ka Yesu nda-wü de ne, fü Me adu angbü eküwa ka-ye nguwa wü *ganzi kpara. Kükürü de, angü te wü di enga Yïsarayele ena angbü ewu züka ngü, te Me ngbü emere fü wü ganzi kpara ne la, ngü la ena akpo angbü eto kanga emaguma ewü. Teka ngü la, e-wu neh da, wüh ena adu afü te-wü, angbü egïrï kaje, teka de Yesu Kurisito küwa ani, kpah baka nda wü ganzi kpara la.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Wayi, wü di enga wüna, wü di enga Yïsarayele dürü eyi te kaje ka Me fanü fanü. Teka ngü la, fü Me ayia ato mere wazi fü wü ganzi kpara cu afa sü. Te di bala, te Me du fü te-ye, küwa wü di enga Yïsarayele la, ngü la ena adu angbü baye? Te di bala, züka ngü la ena adu afa tïne mene gina züka ngü tane ka.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Wü di enga wüna, wü ganzi kpara, dene ngü te ma ele amala fü yi. Yi wu eyi reke areke, gü ba, Me tima ra, teka akoro amala ngü ka Yesu Kurisito fü yi. Te di bala ne, ma ngbü engbü de mere tadu, da eceka tima la baka mere kpeke ngü.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Kpah bala, ma ngbü ele wü nguwa ra, wü di enga Yïsarayele, cu efa sü. Ma le eyi, de kanga di emere ewü, teka de wüh fü maguma wü, fü ewü aküwa.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Me ce wü di enga Yïsarayele, de wüh di la fï emere kögö-nzö, kükürü de, angü wüh le ngü ka Yesu Kurisito de. Teka ngü la, fü Me adu aza wü ganzi kpara baka wü di ye. Amba, te wü di enga Yïsarayele du fü te-wü, le ngü ka Yesu la, Me ena adu areke ngü de esüka ye de ewü ne, areke fanü, fü ewü aküwa. Ah ena adi ge baka te engu küwa ewü gbü kpi.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Yi ngbü efï nda-yi, gü ba, te wüh funu mba enga kümü, to fü Me la, du kümü la, ah de nda Me de? Wü kundu kundu ye wü di enga Yïsarayele, wü *Abarayama, *Yïsaka bete *Yakobo ne, wüh ta de *vüngüte ka Me. Te di bala, wü jaji ka-ewü, de wü kundu ewü, tï angbü wü vüngüte ka Me de? Kpah bala, te sï-rü, te rï gbü tö, ꞌburu mbi la, wü ya-rü la tï angbü kpah mbi ne de? Wüh ena angbü kpah mbi teka sï rü la.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Me mere züka ngü eyi. Ah ba e te engu de ya gara rü ka kötï asidi. Fü ah adu aza wü gara ya-rü ka gü, akpokpo da ya-rü la. De-yi, wü ganzi kpara, yi baka gara ya-rü ka gü, te wüh kpokpo eküte rü ka kötï la. Tïtïne yi du ngbü eyi elala eküte züka rü ka kötï la, angbü emaka wazi gbügbü na.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Dela züka ngü, amba ma ngbü emala fü yi kpekpeke, gü ba, yi mere e akpa ngü wü di enga Yïsarayele de. Angü sï-rü ngbü emaka wazi neh esaka ya ye? Ah bala de. Ya-rü ngbü emaka wazi me-ye esaka sï ye, teka angbü ega di.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Yi mere e agbo nga yi, gü ba, “Me ce wü di enga Yïsarayele eyi, du za ani, o da ewü,” ne de.
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Yi fï nga si-ngü te Me ce wü di enga Yïsarayele tete. Me ce wü di enga Yïsarayele, teka te wüh le ngü ka Yesu Kurisito de. Ah bala de? Amba nda-yi, Me le ngü ka-yi, angü yi to maguma yi eyi fü Yesu Kurisito. Te di bala ne, yi mere e acu ngü yi de. Ah le de yi ceka te-yi ꞌbe.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Me ce wü di enga Yïsarayele, angü wüh le ngü ka Yesu de. Te di bala, te yi ena ace ngü ka Yesu, kpah baka wü di enga Yïsarayele la, yi ngbü efï, gü ba, Me tï ace ani de?
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Wü di enga wüna, maguma Me reke ka-ye fa sü, amba mamaguma ngbü enzu kpah anzu eküte wü kpara te ewü le ngü kaka de. Engu ngbü ele nih de züka maguma ye, angü nih ngbü elala eküküte. Amba mene wü kpara te ewü le engu de ne, engu ngbü eto kuru te ewü de siti maguma ye. Te di bala, te yi ce ngü kaka-na la, yi fï, gü ba, engu tï ato kuru te yi bala de?
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Kpah bala, te wü di enga Yïsarayele fü ngü ka-wü, adu ale ngü ka Yesu Kurisito la, Me ena adu kpah ale ngü ka-ewü. Ah ena adi baka te engu du za ewü, kpo lügü te rü la.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 De-yi, wü ganzi kpara, yi nda-yi baka ya-rü ka gü, te Me de, kpokpo eküte züka rü ka kötï. Ah de rü, te yi koro gbügbü na, ne de. Te Me mere ngü la fü yi bala, Me tï eyi adu aza wü ya züka rü la, akpokpo alügü te sü ka-wü, te wüh fü ngü ka-wü la.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Wü di enga wüna, wü gara kpara esüka yi ena afï nda-wü, gü ba, Me le ngü ka wü di enga *Yïsarayele ꞌburu ꞌburu de. Amba ma ele amala fü yi ngü te Me sere fere. Angü gara wü ngü ladü te yi wu la de. Fanü fanü, mere bi wü di enga Yïsarayele de wü mürü kögö-nzö, amba ngü la tï angbü fï bala ne de. Amba Me fe süka wü *ganzi kpara eyi. Te di bala, mere bi wü di enga Yïsarayele ena angbü fï bü wü mürü kögö-nzö bala, zalü akoro di gbü sïkpï, te wü ganzi kpara la ena ato maguma wü fü Yesu feke.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Sidi nga ngü la, Me ena adu aküwa gara wü di enga Yïsarayele kpah ꞌburu bala. Ah ena angbü ge baka ngü ta te Me mala gügü, gü ba, “De-ni Me, ni ena atima Miri, fü ah akoro aküwa wü di enga Yïsarayele. Miri engu la ena adi kpah gbü nguwa wü Yïsarayele.”
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Fü Me adu amala kpah gara ngü, gü ba, “Te di bala, de-ni, Me, ni ena adu areke ngü ka *vüngüte esüka ani de wü di enga Yïsarayele ne kpah toto, fü ni aboro siti ngü ka-ewü ꞌburu.”
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Amba baka te wü di enga Yïsarayele la koro eyi baka vügü ka Me ne, ngü la du le ta-ngü te yi, wü ganzi kpara, ta te yi nzö ngüte de wü Me nda-yi de ne. Ngü la mere te-ye bala, teka fü yi amaka *küküwa, baka ta te Me to fü wü di enga Yïsarayele ne. Amba Me ngbü la fï ele ngü ka wü di enga Yïsarayele, wü vüngüte ka-ye ne, ekuru wü kundu wü.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Angü Me fe ewü ta gügü, gü ba, “Wüh ena adi de wü vüngüte ka-ni.” Te di bala, ah tï ace da ele ewü nda de.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Kpah bala, de-yi, wü ganzi kpara, ta gügü, yi le ngü ka Me nda-yi kpah de. Te wü di enga Yïsarayele ce ngü ka Me, fü Me adu aküwa yi da wü di enga Yïsarayele, teka *züka maguma ye.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Enatikine, baka te wü di enga Yïsarayele le ngü ka Me de ne, fïngangü ka-yi gü ba, Me tï adu ale ewü, fü ah aküwa ewü teka züka maguma ye, baka te engu mere fü yi ne, de?
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Te di bala, dene ngü te ma ele amala fü yi. Angü Me wu eyi, gü ba, wü kpara ꞌburu ngbü emere *siti ngü, te ah de wü di enga Yïsarayele, anga wü ganzi kpara. Te di bala, engu ena awu cïnga wü kpara ꞌburu, fü ah aküwa ewü nzö teka züka maguma ye.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Nih gbo nga ïrï Me,
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Nih gbo nga ïrï Me,
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Nih gbo nga ïrï Me, teka züka maguma kaka.
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Nih gbo nga ïrï Me,
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.