Mateus 7

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 — ausente —
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 — ausente —
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 — ausente —
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Mü dela mürü mani! Angü te enga gina, ah le fü mü agbi la mere ndugu rü, te di gbü jia mü ne, feke, teka fü jia mü alofo raaa! Fü mü adu tïne, aza enga ca-gü, te di gbü jia enga ni mü ne sidi.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Te yi to jiase ka-yi fü wü bürü anga wü mba la, wüh ena ale? Aꞌa, wüh tï ale nda-wü de. Wüh ena aceka jiase la gbü jia wü baka töndö e, angü tima ka e la fü ewü nda ma. Wü bürü ena adu anyüma yi, fü wü mba adu adoto wü e la, asiti ka. Kpah bala, te yi ngbü erï wü bu yi de *Ngari Me, fü ewü angbü efala ngü la afala la, yi ce ewü ace. Yi mere e adi fï bü da emala Ngari Me fü ewü de. Angü wüh ka-wü baka wü bürü, de wü mba la.”
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 Fü Yesu adu kpah amala gara ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Yi efï nda-yi, gü ba, Me le ato züka ngü fü ani de? Ah bala de. Te cïnga e ngbü emere mü la, mü ngbü fï bü da eyo eküte Me, Me ena ato e la ato fü mü. Mü ngbü fï bü da eyi-tata gbü wü sïkpï ꞌburu. Mü mere e ace da eï engu de, ah ena amere ngü la fü mü.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Angü wü kpara ꞌburu, te ewü ngbü eyo e te Me ne, Me ngbü eto e la fü ewü ato. Wü kpara ꞌburu, te ewü ngbü egïrï e kpaka Me, wüh ngbü emaka amaka. Me ngbü kpah eü möngïtï fü mene wü kpara, de te wüh ngbü eï engu ne.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Gara süka yi ladü sene, te di de wö ye wü jaji, te yeye na yo kümü tete la, ah ena aza teme, ato fefe?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Anga te yeye na yo si tete la, ah ena aza kpürü, ato fefe?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Anga de-yi, te yi di de siti wü kpara ne, yi wu da eto wü züka e fü wü jaji ka-yi ereke areke. Yi fï nda-yi, gü ba, Me, te di de Wö nih agbü kpï ne, ah tï ato züka wü e fü yi afa sü de?
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Te di bala, wü ngü ꞌburu te yi ngbü ele de wü kpara di emere fü ani, ah le de yi di kpah emere wü ngü engu la fü wü kpara bala. Angü dela si-ngü gbü wü *Rïrï, te *Müse, de wü gara wü *mürü dofo, ba gbü *Ngari Me.”
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 — ausente —
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 — ausente —
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 Fü Yesu adu kpah amala gara ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Yi ceka te-yi mbi, angü wü mürü mani ladü, te ewü ena akoro, asiti fïngangü ka-yi gbü ngü ka Me. Angü wüh ena angbü esu wu fü yi, gü ba, ani ngbü erï yi dela de ngari Me. Amba ngü ka-ewü la, ah de ngari Me nda de, angü maguma ewü ka-ye sisiti baka nda siya.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Yi ena angbü ewu ewü bü teka *siti ngü te ewü ngbü emere, kpah ba e te yi ngbü ewu wü rü ꞌburu teka rï ewü. Mü tï eyi amaka rï manga eküte patra? Anga mü tï eyi amaka rï güwava eküte rü ngenee?
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Ah bala de! Rü manga ena arï ꞌduwa rï manga. Rü ngenee ena arï ꞌduwa rï ngenee. Wü züka rü ꞌburu ngbü erï fï bü wü züka rï-rü, te ereke areke ba-neh-ene-la. Nda wü siti rü kpah bala, wüh ngbü erï fï bü siti rï wü eküte wü.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Züka rü tï arï siti rï-rü eküte ye de. Siti rü tï arï züka rï-rü te ye de. Kpah bala, wü züka kpara ngbü emere züka ngü me-wü. Wü siti kpara ngbü emere nda-wü fï bü siti ngü.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 — ausente —
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 — ausente —
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 Fü Yesu adu kpah amala gara ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba, “E-ena aküwa agbü sü ka Me agbü kpï neh wü da? Angü mere bi wü kpara ladü te ewü ngbü eï ra, gü ba, ‘Ma de Miri ka-ani,’ bü kükürü bala. Wüh tï aküwa nda-wü de, angü maguma ewü ka-ye ꞌbasu ꞌbasu. ꞌDuwa wü mene kpara te ewü ngbü emere züka ngü, te reke gbü jia Wüba Me, wüh ena aküwa me-wü.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Kpah bala, gbü *adu sïkpï, te ma ena akolo ngü ka wü kpara tete, mere bi wü kpara ena andaꞌba te-wü fere, gü ba, ‘Mere kpara, ani de wü kpara ka-ra, angü ani ngbü ta eto ngari ra fü wü kpara. Ani ngbü kpah eliki *siti wü di enga me guvu wü kpara te ïrï ra. Ani ngbü ta emere bi wü kpeke ngü te ïrï ra.’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Amba, de-ra Yesu, ma ena adu amala fü ewü mbölö, gü ba, ‘De-wü deyï, ma le ngü ka-wü de, angü wü le ngü ka-ra nda-wü de! Wü yia sela eyia de töndö ngü ka-wü la! Angü wü de siti wü kpara.’
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 Mene kpara te ngbü eje ngü ka-ra, fü ah angbü kpah elala tete, engu ena adi baka kpeke kpara, te maka züka sü füh ndu-ta. Fü ah ajï kambü ka-ye fefeh.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Fütanga ngü la, fü mere agö ayia alï de mere wege, fü ngu ayia asi. Amba kambü la mürü nda de, angü wüh jï kambü la te züka sü.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Amba te mü le aje ngü ka-ra, te ma ngbü erï mü di ne, de la, mü ena adi baka töndö kpara, te jï kambü ka-ye bü gbü siki, riri na rï gbü tö nda de.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Te di bala, te mere agö ena alï de mere wege, fü ngu ayia asi la, kambü ka-mü la ena amürü ꞌduwa amürü, ꞌbüwaa! asidi.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Dela ngü te Yesu mala fü mere bi wü kpara kpa füh rüvü. Fü ngü kaka la aga gbü jia wü kpara afa sü. Angü kpara te ena arï wü kpara baka nda Yesu la, ah nda ma.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Yesu mala ngü la fü ewü de mere wazi ka Me. Ah mala baka nda wü *mürü rïrï, te ewü ngbü emala diri nga ngü ne, nda de.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.