Mateus 7

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 — ausente —
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 — ausente —
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 — ausente —
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Mü dela mürü mani! Angü te enga gina, ah le fü mü agbi la mere ndugu rü, te di gbü jia mü ne, feke, teka fü jia mü alofo raaa! Fü mü adu tïne, aza enga ca-gü, te di gbü jia enga ni mü ne sidi.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 Te yi to jiase ka-yi fü wü bürü anga wü mba la, wüh ena ale? Aꞌa, wüh tï ale nda-wü de. Wüh ena aceka jiase la gbü jia wü baka töndö e, angü tima ka e la fü ewü nda ma. Wü bürü ena adu anyüma yi, fü wü mba adu adoto wü e la, asiti ka. Kpah bala, te yi ngbü erï wü bu yi de *Ngari Me, fü ewü angbü efala ngü la afala la, yi ce ewü ace. Yi mere e adi fï bü da emala Ngari Me fü ewü de. Angü wüh ka-wü baka wü bürü, de wü mba la.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Fü Yesu adu kpah amala gara ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Yi efï nda-yi, gü ba, Me le ato züka ngü fü ani de? Ah bala de. Te cïnga e ngbü emere mü la, mü ngbü fï bü da eyo eküte Me, Me ena ato e la ato fü mü. Mü ngbü fï bü da eyi-tata gbü wü sïkpï ꞌburu. Mü mere e ace da eï engu de, ah ena amere ngü la fü mü.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Angü wü kpara ꞌburu, te ewü ngbü eyo e te Me ne, Me ngbü eto e la fü ewü ato. Wü kpara ꞌburu, te ewü ngbü egïrï e kpaka Me, wüh ngbü emaka amaka. Me ngbü kpah eü möngïtï fü mene wü kpara, de te wüh ngbü eï engu ne.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Gara süka yi ladü sene, te di de wö ye wü jaji, te yeye na yo kümü tete la, ah ena aza teme, ato fefe?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Anga te yeye na yo si tete la, ah ena aza kpürü, ato fefe?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Anga de-yi, te yi di de siti wü kpara ne, yi wu da eto wü züka e fü wü jaji ka-yi ereke areke. Yi fï nda-yi, gü ba, Me, te di de Wö nih agbü kpï ne, ah tï ato züka wü e fü yi afa sü de?
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Te di bala, wü ngü ꞌburu te yi ngbü ele de wü kpara di emere fü ani, ah le de yi di kpah emere wü ngü engu la fü wü kpara bala. Angü dela si-ngü gbü wü *Rïrï, te *Müse, de wü gara wü *mürü dofo, ba gbü *Ngari Me.”
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 — ausente —
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Fü Yesu adu kpah amala gara ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Yi ceka te-yi mbi, angü wü mürü mani ladü, te ewü ena akoro, asiti fïngangü ka-yi gbü ngü ka Me. Angü wüh ena angbü esu wu fü yi, gü ba, ani ngbü erï yi dela de ngari Me. Amba ngü ka-ewü la, ah de ngari Me nda de, angü maguma ewü ka-ye sisiti baka nda siya.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Yi ena angbü ewu ewü bü teka *siti ngü te ewü ngbü emere, kpah ba e te yi ngbü ewu wü rü ꞌburu teka rï ewü. Mü tï eyi amaka rï manga eküte patra? Anga mü tï eyi amaka rï güwava eküte rü ngenee?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Ah bala de! Rü manga ena arï ꞌduwa rï manga. Rü ngenee ena arï ꞌduwa rï ngenee. Wü züka rü ꞌburu ngbü erï fï bü wü züka rï-rü, te ereke areke ba-neh-ene-la. Nda wü siti rü kpah bala, wüh ngbü erï fï bü siti rï wü eküte wü.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Züka rü tï arï siti rï-rü eküte ye de. Siti rü tï arï züka rï-rü te ye de. Kpah bala, wü züka kpara ngbü emere züka ngü me-wü. Wü siti kpara ngbü emere nda-wü fï bü siti ngü.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 — ausente —
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 — ausente —
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Fü Yesu adu kpah amala gara ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba, “E-ena aküwa agbü sü ka Me agbü kpï neh wü da? Angü mere bi wü kpara ladü te ewü ngbü eï ra, gü ba, ‘Ma de Miri ka-ani,’ bü kükürü bala. Wüh tï aküwa nda-wü de, angü maguma ewü ka-ye ꞌbasu ꞌbasu. ꞌDuwa wü mene kpara te ewü ngbü emere züka ngü, te reke gbü jia Wüba Me, wüh ena aküwa me-wü.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Kpah bala, gbü *adu sïkpï, te ma ena akolo ngü ka wü kpara tete, mere bi wü kpara ena andaꞌba te-wü fere, gü ba, ‘Mere kpara, ani de wü kpara ka-ra, angü ani ngbü ta eto ngari ra fü wü kpara. Ani ngbü kpah eliki *siti wü di enga me guvu wü kpara te ïrï ra. Ani ngbü ta emere bi wü kpeke ngü te ïrï ra.’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Amba, de-ra Yesu, ma ena adu amala fü ewü mbölö, gü ba, ‘De-wü deyï, ma le ngü ka-wü de, angü wü le ngü ka-ra nda-wü de! Wü yia sela eyia de töndö ngü ka-wü la! Angü wü de siti wü kpara.’
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Mene kpara te ngbü eje ngü ka-ra, fü ah angbü kpah elala tete, engu ena adi baka kpeke kpara, te maka züka sü füh ndu-ta. Fü ah ajï kambü ka-ye fefeh.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Fütanga ngü la, fü mere agö ayia alï de mere wege, fü ngu ayia asi. Amba kambü la mürü nda de, angü wüh jï kambü la te züka sü.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Amba te mü le aje ngü ka-ra, te ma ngbü erï mü di ne, de la, mü ena adi baka töndö kpara, te jï kambü ka-ye bü gbü siki, riri na rï gbü tö nda de.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Te di bala, te mere agö ena alï de mere wege, fü ngu ayia asi la, kambü ka-mü la ena amürü ꞌduwa amürü, ꞌbüwaa! asidi.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Dela ngü te Yesu mala fü mere bi wü kpara kpa füh rüvü. Fü ngü kaka la aga gbü jia wü kpara afa sü. Angü kpara te ena arï wü kpara baka nda Yesu la, ah nda ma.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Yesu mala ngü la fü ewü de mere wazi ka Me. Ah mala baka nda wü *mürü rïrï, te ewü ngbü emala diri nga ngü ne, nda de.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.