Mateus 7
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH
1 — ausente —
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 — ausente —
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 — ausente —
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 — ausente —
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Mü dela mürü mani! Angü te enga gina, ah le fü mü agbi la mere ndugu rü, te di gbü jia mü ne, feke, teka fü jia mü alofo raaa! Fü mü adu tïne, aza enga ca-gü, te di gbü jia enga ni mü ne sidi.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 Te yi to jiase ka-yi fü wü bürü anga wü mba la, wüh ena ale? Aꞌa, wüh tï ale nda-wü de. Wüh ena aceka jiase la gbü jia wü baka töndö e, angü tima ka e la fü ewü nda ma. Wü bürü ena adu anyüma yi, fü wü mba adu adoto wü e la, asiti ka. Kpah bala, te yi ngbü erï wü bu yi de *Ngari Me, fü ewü angbü efala ngü la afala la, yi ce ewü ace. Yi mere e adi fï bü da emala Ngari Me fü ewü de. Angü wüh ka-wü baka wü bürü, de wü mba la.”
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 Fü Yesu adu kpah amala gara ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Yi efï nda-yi, gü ba, Me le ato züka ngü fü ani de? Ah bala de. Te cïnga e ngbü emere mü la, mü ngbü fï bü da eyo eküte Me, Me ena ato e la ato fü mü. Mü ngbü fï bü da eyi-tata gbü wü sïkpï ꞌburu. Mü mere e ace da eï engu de, ah ena amere ngü la fü mü.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Angü wü kpara ꞌburu, te ewü ngbü eyo e te Me ne, Me ngbü eto e la fü ewü ato. Wü kpara ꞌburu, te ewü ngbü egïrï e kpaka Me, wüh ngbü emaka amaka. Me ngbü kpah eü möngïtï fü mene wü kpara, de te wüh ngbü eï engu ne.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Gara süka yi ladü sene, te di de wö ye wü jaji, te yeye na yo kümü tete la, ah ena aza teme, ato fefe?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Anga te yeye na yo si tete la, ah ena aza kpürü, ato fefe?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Anga de-yi, te yi di de siti wü kpara ne, yi wu da eto wü züka e fü wü jaji ka-yi ereke areke. Yi fï nda-yi, gü ba, Me, te di de Wö nih agbü kpï ne, ah tï ato züka wü e fü yi afa sü de?
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Te di bala, wü ngü ꞌburu te yi ngbü ele de wü kpara di emere fü ani, ah le de yi di kpah emere wü ngü engu la fü wü kpara bala. Angü dela si-ngü gbü wü *Rïrï, te *Müse, de wü gara wü *mürü dofo, ba gbü *Ngari Me.”
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 — ausente —
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 — ausente —
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 Fü Yesu adu kpah amala gara ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Yi ceka te-yi mbi, angü wü mürü mani ladü, te ewü ena akoro, asiti fïngangü ka-yi gbü ngü ka Me. Angü wüh ena angbü esu wu fü yi, gü ba, ani ngbü erï yi dela de ngari Me. Amba ngü ka-ewü la, ah de ngari Me nda de, angü maguma ewü ka-ye sisiti baka nda siya.
15 — Cuidado com os falsos
16 Yi ena angbü ewu ewü bü teka *siti ngü te ewü ngbü emere, kpah ba e te yi ngbü ewu wü rü ꞌburu teka rï ewü. Mü tï eyi amaka rï manga eküte patra? Anga mü tï eyi amaka rï güwava eküte rü ngenee?
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Ah bala de! Rü manga ena arï ꞌduwa rï manga. Rü ngenee ena arï ꞌduwa rï ngenee. Wü züka rü ꞌburu ngbü erï fï bü wü züka rï-rü, te ereke areke ba-neh-ene-la. Nda wü siti rü kpah bala, wüh ngbü erï fï bü siti rï wü eküte wü.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Züka rü tï arï siti rï-rü eküte ye de. Siti rü tï arï züka rï-rü te ye de. Kpah bala, wü züka kpara ngbü emere züka ngü me-wü. Wü siti kpara ngbü emere nda-wü fï bü siti ngü.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 — ausente —
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 — ausente —
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 Fü Yesu adu kpah amala gara ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba, “E-ena aküwa agbü sü ka Me agbü kpï neh wü da? Angü mere bi wü kpara ladü te ewü ngbü eï ra, gü ba, ‘Ma de Miri ka-ani,’ bü kükürü bala. Wüh tï aküwa nda-wü de, angü maguma ewü ka-ye ꞌbasu ꞌbasu. ꞌDuwa wü mene kpara te ewü ngbü emere züka ngü, te reke gbü jia Wüba Me, wüh ena aküwa me-wü.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Kpah bala, gbü *adu sïkpï, te ma ena akolo ngü ka wü kpara tete, mere bi wü kpara ena andaꞌba te-wü fere, gü ba, ‘Mere kpara, ani de wü kpara ka-ra, angü ani ngbü ta eto ngari ra fü wü kpara. Ani ngbü kpah eliki *siti wü di enga me guvu wü kpara te ïrï ra. Ani ngbü ta emere bi wü kpeke ngü te ïrï ra.’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Amba, de-ra Yesu, ma ena adu amala fü ewü mbölö, gü ba, ‘De-wü deyï, ma le ngü ka-wü de, angü wü le ngü ka-ra nda-wü de! Wü yia sela eyia de töndö ngü ka-wü la! Angü wü de siti wü kpara.’
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 Mene kpara te ngbü eje ngü ka-ra, fü ah angbü kpah elala tete, engu ena adi baka kpeke kpara, te maka züka sü füh ndu-ta. Fü ah ajï kambü ka-ye fefeh.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Fütanga ngü la, fü mere agö ayia alï de mere wege, fü ngu ayia asi. Amba kambü la mürü nda de, angü wüh jï kambü la te züka sü.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Amba te mü le aje ngü ka-ra, te ma ngbü erï mü di ne, de la, mü ena adi baka töndö kpara, te jï kambü ka-ye bü gbü siki, riri na rï gbü tö nda de.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Te di bala, te mere agö ena alï de mere wege, fü ngu ayia asi la, kambü ka-mü la ena amürü ꞌduwa amürü, ꞌbüwaa! asidi.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Dela ngü te Yesu mala fü mere bi wü kpara kpa füh rüvü. Fü ngü kaka la aga gbü jia wü kpara afa sü. Angü kpara te ena arï wü kpara baka nda Yesu la, ah nda ma.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Yesu mala ngü la fü ewü de mere wazi ka Me. Ah mala baka nda wü *mürü rïrï, te ewü ngbü emala diri nga ngü ne, nda de.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.