Mateus 4

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fütanga ngü te *Yüwane to *babatïza fü Yesu nza tete, fü *Nzïla Wazi Me ayia aza Yesu, anü di kpa etü gü, teka de *Satana re engu kpala.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Fü Yesu ara kpa etü gü kpala sïkpï teke ꞌbasu, ah zü e nda de. Fü tala ayia amere engu kpala afa sü.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Fü Satana ayia akoro kpaka Yesu, amala ngü fefe, gü ba, “Te mü zu de Ye Me fanü fanü la, mü fü la wü teme ne, de wüh koro zü-e, fü mü azü.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Yesu gü ba, “Mü fï, gü ba, ngü te ena aküwa kpara, ah bü duu de zü-e? *Ngari Me gü neh fe? E te ena aküwa kpara fanü fanü, ah ka-ye de ngü ka Me.”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Fü Satana adu afï nga gara mani. Fü ah adu aza Yesu, anü di agbü Yerüsalema, alï ake di kpa enzö *Mere Kambü ka Me kpa tikpi,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 agü ba, “Te mü zu de Ye Me fanü la, mü ce la te-mü, mü tï kpa kötö. Gara ngü tï amere mü de, angü wüh ba ta gbü Ngari Me, gü ba, ‘Me ena atima wü *malayïka ka-ye, teka ale ta-ngü te mü. Wüh ena akoro abï mü esaka wü, mü tï amo lö mü eküte teme de.’ ”
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Fü Yesu alügü ngü fefe, gü ba, “Bala de. Wüh ba ta gbü Ngari Me kpah eyi, gü ba, ‘Mü mere e are maguma Mere Me de.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Fütanga ngü la, fü Satana adu kpah aza Yesu, anü di kpa füh mere rüvü kpa tikpi, asere nga nzö wü sü füh kotö ne, de züka wü ngü ka kotö ne ꞌburu fefe na,
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 agü ba, “Te ye tï kötö, acu ngü ni ba me ka-ye la, ni ena ato wü e la ꞌburu fü ye.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Te Yesu je ngü la bala, fü ah amala ngü fefe, gü ba, “Satana, mü ce ra ace! Angü Ngari Me mala eyi, gü ba, ‘Mü di ecu nzö ngü Mere Me kpikpi ye, de mü di emere duu rïrï kaka.’ ”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Te Satana je ngü la bala, fü ah ayia ace la mba Yesu. Fü wü *malayïka ka Me akoro teka ale ta-ngü te Yesu.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Fütanga ngü la, fü Miri Anïtïpa *Erode azoro *Yüwane, agü agbü ku. Te Yesu yia agbü gü la du koro tete, fü ah aje nga Yüwane bala, fü ah ayia ace sü la, adu ka-ye agbü *Galïlaya.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Ah du ngbü agbü Nazareta nda-ye tïne de. Ah go ngbü ka-ye agbü Kaparanama, te di era mere ngu de ïrï ye Galïlaya. Tö la, ah ta de sü, te nguwa wü Nafatalï, bete nguwa wü Zebulona ngbü tete. Fü Yesu angbü endoro gbü wü sü la, da emala to ngü ka Me fü wü kpara de kpala.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Ngü la tï kpini de ngü ta te *mürü dofo Yïsaya ba gbü *Ngari Me gügü, gü ba,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Me ena amere züka ngü fü wü kpara gbü tö ka Zebulona bete nda Nafatalï, te ewü ngbü engbü eta ngu Yürüdene, era mere ngu, agbü tö ka Galïlaya, esüka wü *ganzi kpara ne.
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Angü, teka mere bi re, wü kpara la ngbü ka-wü ta gbü mere cïnga ka *siti ngü, gbü siti ngbami ka kpi, angü wüh wu ngü ka Me ta nda-wü de. Amba tïtïne wüh küwa eyi, angü Mere Miri koro eyi kpaka ewü, teka aü fïngangü ka-ewü.” Dela ngü ta te Yïsaya ba teka tö ka Galïlaya.
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Te Yesu ngbü endoro agbü Galïlaya kpala, ah ngbü da emala to ngü ka Me fü wü kpara, gü ba, “Ah le de wü fü maguma wü, angü Miri te Me tima, teka aküwa wü, koro eyi.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Gbü gara ra, fü Yesu ayia anü andoro edere mere ngu de ïrï ye Galïlaya. Fü engu awu wü gara komoko ꞌbasu, te ewü ngbü egü yïmba ka-wü gbü ngu teka azoro si, angü ah de tima ka-ewü. Ah de Sïmüna Petero ake enga ni ye, de ïrï ye Anderïya.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Fü Yesu arü amala ngü fü ewü, gü ba, “Yi nü kpakine, yi lala gbü nga ra. Ma ena ao yi, teka angbü efü wü kpara, de wüh le ngü ka Me, da tima ka si te yi ngbü emere ne.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Te wüh je ngü la bala, fü ewü ayia ace tima ka si ka-wü la, te wüh ngbü emere la, adu alala gbü nga Yesu.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Fü wü Yesu ayia sela, anü kpa engagira nü mba cüküꞌdaye. Fü ewü anü amaka kpah wü gara kpara ꞌbasu. Ah de wü *Yakobo ake *Yüwane, wü di Zebedayo. Wüh ngbü ta de wü wö wü gbü *zabu, da ekpokpo jia yïmba ka-wü. Fü Yesu adu aï ewü kpah bala.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Fü ewü ayia ace wö wü, de wü zabu ka-wü la sela, anü ka-wü, alala gbü nga Yesu.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Gbü wü sïkpï la, Yesu ngbü ta endoro gbü nzö kötï ka *Galïlaya ꞌburu, da erï wü kpara de to ngü ka Me, kpa *esambü ka biti-te ka-ewü. Ah ngbü ta emala ngü ka *küküwa te Me tima fü ewü ne, kpah da eküwa wü kpara gbü wü keke ka-wü ꞌburu.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Teka ngü la, fü nga Yesu awü gbü sü la ꞌburu, akoro zalü agbü tö ka Sïrïya. Te di bala, fü wü kpara angbü eza wü kpara de wü keke ka-wü kpikpi ye kpikpi ye, enü ekoro di kpaka Yesu. Gara ewü de *siti wü di enga me guvu wü, gara ewü te kö-nürü ngbü emere ewü, de mene ewü te küte ewü kpi akpi, ngbü walawala, kpah bete mene ewü te küte ewü ngbü eke efa sü. Wüh ngbü koro de wü kpara la ꞌburu kpaka Yesu, fü engu angbü eküwa ewü.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Teka ngü la, fü mere bi wü kpara ka Galïlaya ayia ale ngü ka Yesu, akpo angbü efa nganga. Gara wü kpara koro nda-wü nengete agbü Dekapoli, gara ewü koro agbü Yerüsalema, de wü gara wü kötï ka *Yudaya ꞌburu, gara ewü koro nda-wü kpa eta ngu Yürüdene. Wü kpara la koro ꞌburu teka aje ngü de gömö Yesu la.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.