Mateus 4

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fütanga ngü te *Yüwane to *babatïza fü Yesu nza tete, fü *Nzïla Wazi Me ayia aza Yesu, anü di kpa etü gü, teka de *Satana re engu kpala.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Fü Yesu ara kpa etü gü kpala sïkpï teke ꞌbasu, ah zü e nda de. Fü tala ayia amere engu kpala afa sü.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Fü Satana ayia akoro kpaka Yesu, amala ngü fefe, gü ba, “Te mü zu de Ye Me fanü fanü la, mü fü la wü teme ne, de wüh koro zü-e, fü mü azü.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Yesu gü ba, “Mü fï, gü ba, ngü te ena aküwa kpara, ah bü duu de zü-e? *Ngari Me gü neh fe? E te ena aküwa kpara fanü fanü, ah ka-ye de ngü ka Me.”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Fü Satana adu afï nga gara mani. Fü ah adu aza Yesu, anü di agbü Yerüsalema, alï ake di kpa enzö *Mere Kambü ka Me kpa tikpi,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 agü ba, “Te mü zu de Ye Me fanü la, mü ce la te-mü, mü tï kpa kötö. Gara ngü tï amere mü de, angü wüh ba ta gbü Ngari Me, gü ba, ‘Me ena atima wü *malayïka ka-ye, teka ale ta-ngü te mü. Wüh ena akoro abï mü esaka wü, mü tï amo lö mü eküte teme de.’ ”
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Fü Yesu alügü ngü fefe, gü ba, “Bala de. Wüh ba ta gbü Ngari Me kpah eyi, gü ba, ‘Mü mere e are maguma Mere Me de.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Fütanga ngü la, fü Satana adu kpah aza Yesu, anü di kpa füh mere rüvü kpa tikpi, asere nga nzö wü sü füh kotö ne, de züka wü ngü ka kotö ne ꞌburu fefe na,
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 agü ba, “Te ye tï kötö, acu ngü ni ba me ka-ye la, ni ena ato wü e la ꞌburu fü ye.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Te Yesu je ngü la bala, fü ah amala ngü fefe, gü ba, “Satana, mü ce ra ace! Angü Ngari Me mala eyi, gü ba, ‘Mü di ecu nzö ngü Mere Me kpikpi ye, de mü di emere duu rïrï kaka.’ ”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Te Satana je ngü la bala, fü ah ayia ace la mba Yesu. Fü wü *malayïka ka Me akoro teka ale ta-ngü te Yesu.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Fütanga ngü la, fü Miri Anïtïpa *Erode azoro *Yüwane, agü agbü ku. Te Yesu yia agbü gü la du koro tete, fü ah aje nga Yüwane bala, fü ah ayia ace sü la, adu ka-ye agbü *Galïlaya.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Ah du ngbü agbü Nazareta nda-ye tïne de. Ah go ngbü ka-ye agbü Kaparanama, te di era mere ngu de ïrï ye Galïlaya. Tö la, ah ta de sü, te nguwa wü Nafatalï, bete nguwa wü Zebulona ngbü tete. Fü Yesu angbü endoro gbü wü sü la, da emala to ngü ka Me fü wü kpara de kpala.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Ngü la tï kpini de ngü ta te *mürü dofo Yïsaya ba gbü *Ngari Me gügü, gü ba,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Me ena amere züka ngü fü wü kpara gbü tö ka Zebulona bete nda Nafatalï, te ewü ngbü engbü eta ngu Yürüdene, era mere ngu, agbü tö ka Galïlaya, esüka wü *ganzi kpara ne.
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Angü, teka mere bi re, wü kpara la ngbü ka-wü ta gbü mere cïnga ka *siti ngü, gbü siti ngbami ka kpi, angü wüh wu ngü ka Me ta nda-wü de. Amba tïtïne wüh küwa eyi, angü Mere Miri koro eyi kpaka ewü, teka aü fïngangü ka-ewü.” Dela ngü ta te Yïsaya ba teka tö ka Galïlaya.
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Te Yesu ngbü endoro agbü Galïlaya kpala, ah ngbü da emala to ngü ka Me fü wü kpara, gü ba, “Ah le de wü fü maguma wü, angü Miri te Me tima, teka aküwa wü, koro eyi.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Gbü gara ra, fü Yesu ayia anü andoro edere mere ngu de ïrï ye Galïlaya. Fü engu awu wü gara komoko ꞌbasu, te ewü ngbü egü yïmba ka-wü gbü ngu teka azoro si, angü ah de tima ka-ewü. Ah de Sïmüna Petero ake enga ni ye, de ïrï ye Anderïya.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Fü Yesu arü amala ngü fü ewü, gü ba, “Yi nü kpakine, yi lala gbü nga ra. Ma ena ao yi, teka angbü efü wü kpara, de wüh le ngü ka Me, da tima ka si te yi ngbü emere ne.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Te wüh je ngü la bala, fü ewü ayia ace tima ka si ka-wü la, te wüh ngbü emere la, adu alala gbü nga Yesu.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Fü wü Yesu ayia sela, anü kpa engagira nü mba cüküꞌdaye. Fü ewü anü amaka kpah wü gara kpara ꞌbasu. Ah de wü *Yakobo ake *Yüwane, wü di Zebedayo. Wüh ngbü ta de wü wö wü gbü *zabu, da ekpokpo jia yïmba ka-wü. Fü Yesu adu aï ewü kpah bala.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Fü ewü ayia ace wö wü, de wü zabu ka-wü la sela, anü ka-wü, alala gbü nga Yesu.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Gbü wü sïkpï la, Yesu ngbü ta endoro gbü nzö kötï ka *Galïlaya ꞌburu, da erï wü kpara de to ngü ka Me, kpa *esambü ka biti-te ka-ewü. Ah ngbü ta emala ngü ka *küküwa te Me tima fü ewü ne, kpah da eküwa wü kpara gbü wü keke ka-wü ꞌburu.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Teka ngü la, fü nga Yesu awü gbü sü la ꞌburu, akoro zalü agbü tö ka Sïrïya. Te di bala, fü wü kpara angbü eza wü kpara de wü keke ka-wü kpikpi ye kpikpi ye, enü ekoro di kpaka Yesu. Gara ewü de *siti wü di enga me guvu wü, gara ewü te kö-nürü ngbü emere ewü, de mene ewü te küte ewü kpi akpi, ngbü walawala, kpah bete mene ewü te küte ewü ngbü eke efa sü. Wüh ngbü koro de wü kpara la ꞌburu kpaka Yesu, fü engu angbü eküwa ewü.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Teka ngü la, fü mere bi wü kpara ka Galïlaya ayia ale ngü ka Yesu, akpo angbü efa nganga. Gara wü kpara koro nda-wü nengete agbü Dekapoli, gara ewü koro agbü Yerüsalema, de wü gara wü kötï ka *Yudaya ꞌburu, gara ewü koro nda-wü kpa eta ngu Yürüdene. Wü kpara la koro ꞌburu teka aje ngü de gömö Yesu la.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.