Mateus 4

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fütanga ngü te *Yüwane to *babatïza fü Yesu nza tete, fü *Nzïla Wazi Me ayia aza Yesu, anü di kpa etü gü, teka de *Satana re engu kpala.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Fü Yesu ara kpa etü gü kpala sïkpï teke ꞌbasu, ah zü e nda de. Fü tala ayia amere engu kpala afa sü.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Fü Satana ayia akoro kpaka Yesu, amala ngü fefe, gü ba, “Te mü zu de Ye Me fanü fanü la, mü fü la wü teme ne, de wüh koro zü-e, fü mü azü.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Yesu gü ba, “Mü fï, gü ba, ngü te ena aküwa kpara, ah bü duu de zü-e? *Ngari Me gü neh fe? E te ena aküwa kpara fanü fanü, ah ka-ye de ngü ka Me.”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Fü Satana adu afï nga gara mani. Fü ah adu aza Yesu, anü di agbü Yerüsalema, alï ake di kpa enzö *Mere Kambü ka Me kpa tikpi,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 agü ba, “Te mü zu de Ye Me fanü la, mü ce la te-mü, mü tï kpa kötö. Gara ngü tï amere mü de, angü wüh ba ta gbü Ngari Me, gü ba, ‘Me ena atima wü *malayïka ka-ye, teka ale ta-ngü te mü. Wüh ena akoro abï mü esaka wü, mü tï amo lö mü eküte teme de.’ ”
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Fü Yesu alügü ngü fefe, gü ba, “Bala de. Wüh ba ta gbü Ngari Me kpah eyi, gü ba, ‘Mü mere e are maguma Mere Me de.’ ”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Fütanga ngü la, fü Satana adu kpah aza Yesu, anü di kpa füh mere rüvü kpa tikpi, asere nga nzö wü sü füh kotö ne, de züka wü ngü ka kotö ne ꞌburu fefe na,
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 agü ba, “Te ye tï kötö, acu ngü ni ba me ka-ye la, ni ena ato wü e la ꞌburu fü ye.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Te Yesu je ngü la bala, fü ah amala ngü fefe, gü ba, “Satana, mü ce ra ace! Angü Ngari Me mala eyi, gü ba, ‘Mü di ecu nzö ngü Mere Me kpikpi ye, de mü di emere duu rïrï kaka.’ ”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Te Satana je ngü la bala, fü ah ayia ace la mba Yesu. Fü wü *malayïka ka Me akoro teka ale ta-ngü te Yesu.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Fütanga ngü la, fü Miri Anïtïpa *Erode azoro *Yüwane, agü agbü ku. Te Yesu yia agbü gü la du koro tete, fü ah aje nga Yüwane bala, fü ah ayia ace sü la, adu ka-ye agbü *Galïlaya.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Ah du ngbü agbü Nazareta nda-ye tïne de. Ah go ngbü ka-ye agbü Kaparanama, te di era mere ngu de ïrï ye Galïlaya. Tö la, ah ta de sü, te nguwa wü Nafatalï, bete nguwa wü Zebulona ngbü tete. Fü Yesu angbü endoro gbü wü sü la, da emala to ngü ka Me fü wü kpara de kpala.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Ngü la tï kpini de ngü ta te *mürü dofo Yïsaya ba gbü *Ngari Me gügü, gü ba,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Me ena amere züka ngü fü wü kpara gbü tö ka Zebulona bete nda Nafatalï, te ewü ngbü engbü eta ngu Yürüdene, era mere ngu, agbü tö ka Galïlaya, esüka wü *ganzi kpara ne.
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Angü, teka mere bi re, wü kpara la ngbü ka-wü ta gbü mere cïnga ka *siti ngü, gbü siti ngbami ka kpi, angü wüh wu ngü ka Me ta nda-wü de. Amba tïtïne wüh küwa eyi, angü Mere Miri koro eyi kpaka ewü, teka aü fïngangü ka-ewü.” Dela ngü ta te Yïsaya ba teka tö ka Galïlaya.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Te Yesu ngbü endoro agbü Galïlaya kpala, ah ngbü da emala to ngü ka Me fü wü kpara, gü ba, “Ah le de wü fü maguma wü, angü Miri te Me tima, teka aküwa wü, koro eyi.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Gbü gara ra, fü Yesu ayia anü andoro edere mere ngu de ïrï ye Galïlaya. Fü engu awu wü gara komoko ꞌbasu, te ewü ngbü egü yïmba ka-wü gbü ngu teka azoro si, angü ah de tima ka-ewü. Ah de Sïmüna Petero ake enga ni ye, de ïrï ye Anderïya.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Fü Yesu arü amala ngü fü ewü, gü ba, “Yi nü kpakine, yi lala gbü nga ra. Ma ena ao yi, teka angbü efü wü kpara, de wüh le ngü ka Me, da tima ka si te yi ngbü emere ne.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Te wüh je ngü la bala, fü ewü ayia ace tima ka si ka-wü la, te wüh ngbü emere la, adu alala gbü nga Yesu.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Fü wü Yesu ayia sela, anü kpa engagira nü mba cüküꞌdaye. Fü ewü anü amaka kpah wü gara kpara ꞌbasu. Ah de wü *Yakobo ake *Yüwane, wü di Zebedayo. Wüh ngbü ta de wü wö wü gbü *zabu, da ekpokpo jia yïmba ka-wü. Fü Yesu adu aï ewü kpah bala.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Fü ewü ayia ace wö wü, de wü zabu ka-wü la sela, anü ka-wü, alala gbü nga Yesu.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Gbü wü sïkpï la, Yesu ngbü ta endoro gbü nzö kötï ka *Galïlaya ꞌburu, da erï wü kpara de to ngü ka Me, kpa *esambü ka biti-te ka-ewü. Ah ngbü ta emala ngü ka *küküwa te Me tima fü ewü ne, kpah da eküwa wü kpara gbü wü keke ka-wü ꞌburu.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Teka ngü la, fü nga Yesu awü gbü sü la ꞌburu, akoro zalü agbü tö ka Sïrïya. Te di bala, fü wü kpara angbü eza wü kpara de wü keke ka-wü kpikpi ye kpikpi ye, enü ekoro di kpaka Yesu. Gara ewü de *siti wü di enga me guvu wü, gara ewü te kö-nürü ngbü emere ewü, de mene ewü te küte ewü kpi akpi, ngbü walawala, kpah bete mene ewü te küte ewü ngbü eke efa sü. Wüh ngbü koro de wü kpara la ꞌburu kpaka Yesu, fü engu angbü eküwa ewü.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Teka ngü la, fü mere bi wü kpara ka Galïlaya ayia ale ngü ka Yesu, akpo angbü efa nganga. Gara wü kpara koro nda-wü nengete agbü Dekapoli, gara ewü koro agbü Yerüsalema, de wü gara wü kötï ka *Yudaya ꞌburu, gara ewü koro nda-wü kpa eta ngu Yürüdene. Wü kpara la koro ꞌburu teka aje ngü de gömö Yesu la.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.