Mateus 28
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT
1 Gügü kpurutokokpï, gbü sïkpï ka biri ka wü *Yïsarayele, te di de sïkpï ka Me ka-nih ne, fü *Marïya Egba-Magadala ayia ake gara kiri ye, *Marïya ne, anü teka aceka mbükü Yesu.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 — ausente —
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 — ausente —
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 — ausente —
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Fü malayïka la arü amala ngü fü wü würüse la, gü ba, “Yi kpe cürü de! Ma wu eyi, gü ba, yi ngbü egïrï Yesu, ta te wüh bere engu füh rü gbegbete ne.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Engu sene nda ma, angü ah zükü ka-ye gbü kpi eyi, baka ta te engu mala fü yi ne. Yi ceka la sanga, ta te ewü o kökö gbügbü na ne. Ah eyi kükürü!
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Te di bala, yi nü enü kere kere, yi mala nganga na fü wü kpara kaka, gü ba dene, ‘Yesu zükü eyi! Ah tafa ka-ye eyi kpa engagira nü agbü *Galïlaya. Wü nü enü, wü ena amaka engu kpala!’ Dela ngü te ma le amala fü yi, ah dela.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Te wü würüse la je ngü gömö malayïka bala, fü ewü ayia kpa füh mbükü la ꞌduwa kere, de mere cürü te wü, kpah de mere tadu emaguma wü teka ngü la. Fü ewü anü de woro, teka amala nga ngü la fü du wü *kpara ka Yesu la.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 O wüh ngbü la bü enü tete, fü ewü aceka kpï, gbo! te Yesu, te rü te kaje. Fü ah agü mandï fü ewü, gü ba, “Me di de yi!” Fü wü würüse la akoro kpakaka na, atï, abu nzökuta wü kötö, azoro lölö na, da ecu ngüngü na.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Fü Yesu amala ngü fü ewü, gü ba. “Yi kpe cürü de! Yi nü enü, yi mala fü wü di enga wüna, de wüh nü agbü Galïlaya, angü wüh ena amaka ra kpala.” Fü wü würüse la ayia anü amala ngü la, ba e te Yesu mala fü ewü la.
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Amba, o wü würüse la nü koro kpa füh mbükü Yesu la de, fü wü marajümïya, ta te ewü ngbü eceka kpï fütanga mbükü Yesu ne, fü wazi ewü ayia adu akoro. Fü ewü ayia sela ꞌduwa, anü akoro agbü Yerüsalema, amala nga wü ngü, de te ngbü mere te-ye kpa füh mbükü Yesu ne, ꞌburu fü wü mere *kovo ka wü Yïsarayele, gü ba dene, “O ani ngbü efete mbükü, fü yiki-tö ayia amere te-ye. Fü *malayïka ka Me akoro, anzi mere da de emö mbükü la asidi. Tïtïne kö Yesu gbü mbükü la nda ma!”
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Fü wü mere kovo la ayia aï wü gara wü bu wü, abiti, teka aro mö de ewü, agïrï mani, te ani ena amere teka ngü la. Fü ewü afï nga gara mani, amaka. Fü ewü ayia aza mere bi jiase, ato fü wü marajümïya la,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 amala ngü fü ewü kpekpeke, gü ba, “Ah le fü yi amala ngü la fü wü kpara, gü ba, ‘Wü *kpara ka Yesu koro gbü biti ne, o ani ngbü era ara, azi kökö na, anü sü di.’
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Te di bala, yi mere e akpe cürü de. Angü a wu eyi, gü ba, te Miri *Pïlatü je, gü ba, wüh zi kö Yesu eyi, o yi ngbü era ara la, ah ena azïnga, fü ah ato kuru te yi. Amba, ngü ma, a ena anü, agu mamaguma me-a.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Fü wü marajümïya la aje rïrï ka wü mere kovo la, aza jiase la. Fü ewü akpo da esu wu la fü wü kpara, gü ba, “Wü kpara ka Yesu koro zi kö Yesu eyi.” Fü ngü la awü, abaya esüka wü di enga *Yïsarayele ꞌburu, zalü akoro di enatikine dene.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Fütanga ngü la, fü du wü *kpara ka Yesu, nzükpa de füh ye biri ne, ayia anü agbü *Galïlaya. Fü ewü anü alï kpa füh gümba, ta te Yesu mala nganga na fü ewü ne.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Fü ewü akoro amaka Yesu kpala. Baka te ewü wu Yesu, fü ngü la aga gbü jia ewü afa sü. Fü ewü abu nzökuta wü kötö, agbo nga ïïrï na. Amba maguma gara ewü fï bü ꞌbasu ꞌbasu, angü ngü la ngbü gbü jia ewü baka sirimbi.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Gbü gara sïkpï, fü Yesu akoro kpah, amala ngü fü ewü, gü ba, “Wüba Me to mere wazi eyi fere, mene wazi agbü kpï, de mene füh kotö ne ꞌburu esaka ra.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Te di bala, yi baya, yi nü te nga sü füh kotö ne ꞌburu, de yi mala ngari ra fü nguwa wü kpara ꞌburu nde. Te wüh le ngü ka-ra eyi la, de yi to *babatïza fü ewü te ïrï Wüba Me, de ïrï ra Ye Me, kpah de ïrï *Nzïla Wazi Me.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Yi mala nga wü rïrï, ta te ma mala fü yi ne, ꞌburu fü ewü, de wüh di emere kpah bala. Ah le fü yi awu awu, gü ba, gbü wü sïkpï ꞌburu, ma ena angbü de wü yi tundu, zalü akoro di gbü *adu sïkpï, te ma ena adu akoro tete füh kotö ne.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.