Mateus 28

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gügü kpurutokokpï, gbü sïkpï ka biri ka wü *Yïsarayele, te di de sïkpï ka Me ka-nih ne, fü *Marïya Egba-Magadala ayia ake gara kiri ye, *Marïya ne, anü teka aceka mbükü Yesu.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 — ausente —
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 — ausente —
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 — ausente —
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Fü malayïka la arü amala ngü fü wü würüse la, gü ba, “Yi kpe cürü de! Ma wu eyi, gü ba, yi ngbü egïrï Yesu, ta te wüh bere engu füh rü gbegbete ne.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Engu sene nda ma, angü ah zükü ka-ye gbü kpi eyi, baka ta te engu mala fü yi ne. Yi ceka la sanga, ta te ewü o kökö gbügbü na ne. Ah eyi kükürü!
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Te di bala, yi nü enü kere kere, yi mala nganga na fü wü kpara kaka, gü ba dene, ‘Yesu zükü eyi! Ah tafa ka-ye eyi kpa engagira nü agbü *Galïlaya. Wü nü enü, wü ena amaka engu kpala!’ Dela ngü te ma le amala fü yi, ah dela.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Te wü würüse la je ngü gömö malayïka bala, fü ewü ayia kpa füh mbükü la ꞌduwa kere, de mere cürü te wü, kpah de mere tadu emaguma wü teka ngü la. Fü ewü anü de woro, teka amala nga ngü la fü du wü *kpara ka Yesu la.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 O wüh ngbü la bü enü tete, fü ewü aceka kpï, gbo! te Yesu, te rü te kaje. Fü ah agü mandï fü ewü, gü ba, “Me di de yi!” Fü wü würüse la akoro kpakaka na, atï, abu nzökuta wü kötö, azoro lölö na, da ecu ngüngü na.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Fü Yesu amala ngü fü ewü, gü ba. “Yi kpe cürü de! Yi nü enü, yi mala fü wü di enga wüna, de wüh nü agbü Galïlaya, angü wüh ena amaka ra kpala.” Fü wü würüse la ayia anü amala ngü la, ba e te Yesu mala fü ewü la.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Amba, o wü würüse la nü koro kpa füh mbükü Yesu la de, fü wü marajümïya, ta te ewü ngbü eceka kpï fütanga mbükü Yesu ne, fü wazi ewü ayia adu akoro. Fü ewü ayia sela ꞌduwa, anü akoro agbü Yerüsalema, amala nga wü ngü, de te ngbü mere te-ye kpa füh mbükü Yesu ne, ꞌburu fü wü mere *kovo ka wü Yïsarayele, gü ba dene, “O ani ngbü efete mbükü, fü yiki-tö ayia amere te-ye. Fü *malayïka ka Me akoro, anzi mere da de emö mbükü la asidi. Tïtïne kö Yesu gbü mbükü la nda ma!”
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Fü wü mere kovo la ayia aï wü gara wü bu wü, abiti, teka aro mö de ewü, agïrï mani, te ani ena amere teka ngü la. Fü ewü afï nga gara mani, amaka. Fü ewü ayia aza mere bi jiase, ato fü wü marajümïya la,
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 amala ngü fü ewü kpekpeke, gü ba, “Ah le fü yi amala ngü la fü wü kpara, gü ba, ‘Wü *kpara ka Yesu koro gbü biti ne, o ani ngbü era ara, azi kökö na, anü sü di.’
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Te di bala, yi mere e akpe cürü de. Angü a wu eyi, gü ba, te Miri *Pïlatü je, gü ba, wüh zi kö Yesu eyi, o yi ngbü era ara la, ah ena azïnga, fü ah ato kuru te yi. Amba, ngü ma, a ena anü, agu mamaguma me-a.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Fü wü marajümïya la aje rïrï ka wü mere kovo la, aza jiase la. Fü ewü akpo da esu wu la fü wü kpara, gü ba, “Wü kpara ka Yesu koro zi kö Yesu eyi.” Fü ngü la awü, abaya esüka wü di enga *Yïsarayele ꞌburu, zalü akoro di enatikine dene.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Fütanga ngü la, fü du wü *kpara ka Yesu, nzükpa de füh ye biri ne, ayia anü agbü *Galïlaya. Fü ewü anü alï kpa füh gümba, ta te Yesu mala nganga na fü ewü ne.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Fü ewü akoro amaka Yesu kpala. Baka te ewü wu Yesu, fü ngü la aga gbü jia ewü afa sü. Fü ewü abu nzökuta wü kötö, agbo nga ïïrï na. Amba maguma gara ewü fï bü ꞌbasu ꞌbasu, angü ngü la ngbü gbü jia ewü baka sirimbi.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Gbü gara sïkpï, fü Yesu akoro kpah, amala ngü fü ewü, gü ba, “Wüba Me to mere wazi eyi fere, mene wazi agbü kpï, de mene füh kotö ne ꞌburu esaka ra.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Te di bala, yi baya, yi nü te nga sü füh kotö ne ꞌburu, de yi mala ngari ra fü nguwa wü kpara ꞌburu nde. Te wüh le ngü ka-ra eyi la, de yi to *babatïza fü ewü te ïrï Wüba Me, de ïrï ra Ye Me, kpah de ïrï *Nzïla Wazi Me.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Yi mala nga wü rïrï, ta te ma mala fü yi ne, ꞌburu fü ewü, de wüh di emere kpah bala. Ah le fü yi awu awu, gü ba, gbü wü sïkpï ꞌburu, ma ena angbü de wü yi tundu, zalü akoro di gbü *adu sïkpï, te ma ena adu akoro tete füh kotö ne.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.