Mateus 28
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH
1 Gügü kpurutokokpï, gbü sïkpï ka biri ka wü *Yïsarayele, te di de sïkpï ka Me ka-nih ne, fü *Marïya Egba-Magadala ayia ake gara kiri ye, *Marïya ne, anü teka aceka mbükü Yesu.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 — ausente —
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 — ausente —
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 — ausente —
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Fü malayïka la arü amala ngü fü wü würüse la, gü ba, “Yi kpe cürü de! Ma wu eyi, gü ba, yi ngbü egïrï Yesu, ta te wüh bere engu füh rü gbegbete ne.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Engu sene nda ma, angü ah zükü ka-ye gbü kpi eyi, baka ta te engu mala fü yi ne. Yi ceka la sanga, ta te ewü o kökö gbügbü na ne. Ah eyi kükürü!
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Te di bala, yi nü enü kere kere, yi mala nganga na fü wü kpara kaka, gü ba dene, ‘Yesu zükü eyi! Ah tafa ka-ye eyi kpa engagira nü agbü *Galïlaya. Wü nü enü, wü ena amaka engu kpala!’ Dela ngü te ma le amala fü yi, ah dela.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Te wü würüse la je ngü gömö malayïka bala, fü ewü ayia kpa füh mbükü la ꞌduwa kere, de mere cürü te wü, kpah de mere tadu emaguma wü teka ngü la. Fü ewü anü de woro, teka amala nga ngü la fü du wü *kpara ka Yesu la.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 O wüh ngbü la bü enü tete, fü ewü aceka kpï, gbo! te Yesu, te rü te kaje. Fü ah agü mandï fü ewü, gü ba, “Me di de yi!” Fü wü würüse la akoro kpakaka na, atï, abu nzökuta wü kötö, azoro lölö na, da ecu ngüngü na.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Fü Yesu amala ngü fü ewü, gü ba. “Yi kpe cürü de! Yi nü enü, yi mala fü wü di enga wüna, de wüh nü agbü Galïlaya, angü wüh ena amaka ra kpala.” Fü wü würüse la ayia anü amala ngü la, ba e te Yesu mala fü ewü la.
10 Então Jesus disse:
11 Amba, o wü würüse la nü koro kpa füh mbükü Yesu la de, fü wü marajümïya, ta te ewü ngbü eceka kpï fütanga mbükü Yesu ne, fü wazi ewü ayia adu akoro. Fü ewü ayia sela ꞌduwa, anü akoro agbü Yerüsalema, amala nga wü ngü, de te ngbü mere te-ye kpa füh mbükü Yesu ne, ꞌburu fü wü mere *kovo ka wü Yïsarayele, gü ba dene, “O ani ngbü efete mbükü, fü yiki-tö ayia amere te-ye. Fü *malayïka ka Me akoro, anzi mere da de emö mbükü la asidi. Tïtïne kö Yesu gbü mbükü la nda ma!”
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Fü wü mere kovo la ayia aï wü gara wü bu wü, abiti, teka aro mö de ewü, agïrï mani, te ani ena amere teka ngü la. Fü ewü afï nga gara mani, amaka. Fü ewü ayia aza mere bi jiase, ato fü wü marajümïya la,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 amala ngü fü ewü kpekpeke, gü ba, “Ah le fü yi amala ngü la fü wü kpara, gü ba, ‘Wü *kpara ka Yesu koro gbü biti ne, o ani ngbü era ara, azi kökö na, anü sü di.’
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Te di bala, yi mere e akpe cürü de. Angü a wu eyi, gü ba, te Miri *Pïlatü je, gü ba, wüh zi kö Yesu eyi, o yi ngbü era ara la, ah ena azïnga, fü ah ato kuru te yi. Amba, ngü ma, a ena anü, agu mamaguma me-a.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Fü wü marajümïya la aje rïrï ka wü mere kovo la, aza jiase la. Fü ewü akpo da esu wu la fü wü kpara, gü ba, “Wü kpara ka Yesu koro zi kö Yesu eyi.” Fü ngü la awü, abaya esüka wü di enga *Yïsarayele ꞌburu, zalü akoro di enatikine dene.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Fütanga ngü la, fü du wü *kpara ka Yesu, nzükpa de füh ye biri ne, ayia anü agbü *Galïlaya. Fü ewü anü alï kpa füh gümba, ta te Yesu mala nganga na fü ewü ne.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Fü ewü akoro amaka Yesu kpala. Baka te ewü wu Yesu, fü ngü la aga gbü jia ewü afa sü. Fü ewü abu nzökuta wü kötö, agbo nga ïïrï na. Amba maguma gara ewü fï bü ꞌbasu ꞌbasu, angü ngü la ngbü gbü jia ewü baka sirimbi.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Gbü gara sïkpï, fü Yesu akoro kpah, amala ngü fü ewü, gü ba, “Wüba Me to mere wazi eyi fere, mene wazi agbü kpï, de mene füh kotö ne ꞌburu esaka ra.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Te di bala, yi baya, yi nü te nga sü füh kotö ne ꞌburu, de yi mala ngari ra fü nguwa wü kpara ꞌburu nde. Te wüh le ngü ka-ra eyi la, de yi to *babatïza fü ewü te ïrï Wüba Me, de ïrï ra Ye Me, kpah de ïrï *Nzïla Wazi Me.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Yi mala nga wü rïrï, ta te ma mala fü yi ne, ꞌburu fü ewü, de wüh di emere kpah bala. Ah le fü yi awu awu, gü ba, gbü wü sïkpï ꞌburu, ma ena angbü de wü yi tundu, zalü akoro di gbü *adu sïkpï, te ma ena adu akoro tete füh kotö ne.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.