Mateus 25

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fütanga ngü la, fü Yesu adu kpah amala gara mani fü ewü, gü ba, “Sïkpï ka dudu ka-ra, *Ye Kpara ka Kpï, ena adi baka ngü te mere te-ye fü wü jaji würüse nzükpa, ta te ewü reke te-wü, ecï nga komoko, te le akoro aza kiri wü. Fü ewü ayia aza wü lamba ka-wü, asiya. Fü ewü ayia anü gbü biti la, kpa gba kiri wü, te komoko le aza ne. Fü ewü angbü kpala da ecï nga komoko la.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 — ausente —
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 — ausente —
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Amba komoko ne, mü koro nda-mü kere de. Teka ngü la, fü wü jaji würüse nzükpa ne, ayia andïrï, atï ꞌburu de ra.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Ah te enü akoro etü biti la, fü komoko la ayia akoro, agüka wü kpara ꞌburu agüka. Fü ewü ayia aje ri wü kpara da emï koko, de wü rere kpa tikpi, gü ba, ‘Wayi! Komoko te le akoro aza tangbase ka-ani ne, koro eyi! Wü za lamba ka-wü eza, de wü koro kere! Teka de ani nü, maka te-ani de ewü, kpa te kaje kpala!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Fü wü jaji würüse de nzükpa ne ayia atïtï, azükü gbü ra, amaka wü lamba ka-wü ꞌburu nuuu! Fü ewü ayia sela, akpo da ee ku lamba ka-wü, amba mü-wa nza eyi!
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Fü mene töndö ewü de ꞌburuve ne, amala ngü fü wü bu wü, gü ba, ‘Akooo, wü di enga ni ani, wü le mba ta-ngü te ani de mü-wa, angü nda-ani nza eyi!’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Fü mene wü jaji würüse de ꞌburuve, te jia ewü mba amba ne, ayia alügü ngü fü wü bu wü la, gü ba, ‘Du mü-wa ka-ani mba cüküꞌdaye. Ah tï atï tüngü ani ꞌburu nda de. Wü kpe kere, wü se nda-wü.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Fü töndö wü jaji würüse la akpe anü teka ase mü-wa. Fü watï ye kiri ewü ne ayia akoro fütanga ewü la. Fü wü mene kpeke ewü, te ewü di nzo ne, ayia anü, amaka te-wü de wü komoko la. Fü ewü ayia atï de lamba ka-wü engagira nü, anü de wü komoko la agba ka. Fü komoko la aza ewü, arï di kpa esambü, de te wüh reke teka karama la, ani mö nga wü gö gö gö!
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Fütanga ngü la mba cüküꞌdaye, fü mene töndö ewü ne adu akoro, arü emöngïtï, da eï ï, gü ba, ‘Mere kpara! Mere kpara! Ye ü möngïtï fü ani ke!’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Fü komoko la alügü ngü fü ewü, gü ba, ‘Wü neh wü da? Ni wu wü nda-ni de! Ni tï adu aü möngïtï ka-ni kpah de!’ ”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Fü Yesu adu amala ngü fü wü kpara ka-ye kpekpeke, gü ba, “Yi ceka te-yi ꞌbe, de yi reke te-yi, ngbü nzo! Angü yi tï awu sïkpï, anga lö-ra, de te ma ena adu akoro tete na ne, nda-yi de.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Fütanga ngü la, fü Yesu adu kpah amala gara mani fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Sïkpï ka dudu ka-ra, *Ye Kpara ka Kpï, ena adi kpah baka ngü, te mere te-ye fü wü kpara ka tima ka gara komoko, te yia nü nengete, agbü gara sü. Te komoko la yia enü tete, fü ah aï wü kpara ka tima ka-ye, ato jiase esaka ewü biri biri ꞌburu, de wüh mere tima di, teka fü jiase la aga.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Fü engu ato jiase fü gina kpara baka kama ꞌburuve. Fü ah ato jiase fü eꞌbaꞌbasu kpara, baka kama ꞌbasu. Fü ah ato nda ebabata kpara, kama biri. Ah ngbü ye süka jiase la fü ewü bala, te nga wazi ewü gbü tima. Fü ah ayia anü sü ka-ye agbü gara sü.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Fü mene kpara te maka jiase kama ꞌburuve ne, fü ah anü amere tima de jiase la. Fü ah ayia amaka gara fefeh na kpah kama ꞌburuve.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Fü eꞌbaꞌbasu kpara, te maka nda-ye kama ꞌbasu ne, anü, amere kpah bala. Fü ah ayia amaka kpah gara fefeh na kama ꞌbasu.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Fü kiri ewü, de te maka nda-ye jiase ngbee kama biri ne, ayia anü, ajï du, aza jiase, de te mere kpara to fefe la, ati gbügbü.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Fü mere kpara ka-ewü la ayia ayiri kpala baaala. Fü engu alügü nga ye adu akoro agba ye. Fü ah ayia aï wü kpara ka tima ka-ye, teka aceka jiase ka-ye, de te engu to esaka ewü ne.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Fü mene kpara, ta te maka jiase kama ꞌburuve ne, ayia akoro engagira mere kpara ka-ye la, agü ba, ‘Mere kpara deyï, ye to ta jiase fü ni kama ꞌburuve. Ye ceka la, tïtïne ni maka gara kpah eyi fefeh na, kama ꞌburuve. Te di bala, wü jiase ka-ye eyi ꞌburu kutu biri dene.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Fü mere kpara kaka-na, angbü de tadu. Fü ah agbo nga ïïrï na, agü ba, ‘Wayi! Dela züka ngü! Ye de kpeke kpara! Ni to ta enga tima fü ye, ye mere eyi ꞌduwa reke areke. Te di bala, ni ena ace mere bi wü ngü ka-ni esaka ye, fü ni ao ye mere kpara gbü tima ka-ni. Ye koro ekoro, de ani ngbü te sü biringbö tundu ake ye, de mere tadu.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Fütanga ngü la, fü eꞌbaꞌbasu kpara ayia kpah, akoro, agü ba, ‘Mere kpara, ye to ta jiase fü ni, kama ꞌbasu. Ye ceka la, tïtïne ni maka gara kpah eyi fefeh na, kama ꞌbasu. Te di bala, wü jiase ka-ye eyi ꞌburu kama bala dene.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Fü mere kpara kaka angbü kpah de tadu. Fü ah agbo kpah nga ïïrï na, agü ba, ‘Wayi! Dela züka ngü! Ye kpah de kpeke kpara! Ni to ta enga tima fü ye, ye mere eyi ꞌduwa reke areke. Te di bala, ni ena ace mere bi wü ngü ka-ni esaka ye. Fü ni ao ye mere kpara gbü tima ka-ni. Ye koro ekoro, de ani ngbü te sü biringbö tundu ake ye, de mere tadu.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 — ausente —
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 — ausente —
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 — ausente —
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 — ausente —
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Fü mere kpara la adu afü te-ye, amala ngü fü wü gara kpara ka tima ka-ye, gü ba, ‘Wü za jiase de kama biri la esasaka asidi, de wü to fü mene kpara, te nda-ka di kutu biri ne.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Angü mene kpara te mere tima kpekpeke, fü ah amaka mere bi e, wüh ena aza kpah gara wü e, ato fefe. Amba mene kpara te mere tima mbi mbi de, mba enga e te di esasaka, wüh ena aza esasaka asidi.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Amba teka ngü ka komoko ne, engu de töndö kpara! Wü za engu, wü gü agbü mbiri sü, de ah ngbü, ah ku gba, da enyüma gbü te ye de mere cïnga kpala.’ ”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Fü Yesu adu kpah amala gara ngü fü wü kpara ka-ye la, gü ba, “Gbü *adu sïkpï, de-ra, *Ye Kpara ka Kpï, ma ena adu akoro de mere wazi, de wü *malayïka ka-ra mini. Fü ra angbü füh kpökpö ka-ra, teka akolo lïya ka wü kpara füh kotö ne ꞌburu.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Fü wü malayïka la abiti wü kpara füh kotö ne ꞌburu engagira ra. Fü ra adu aye süka ngü ka-ewü, baka e te kpara ngbü eye süka wü kambiliki ka-ye de wü meme.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Mene züka wü kpara, te ewü di ba wü kambiliki ne, ma ena aza ewü, ao gbü kokpa ka-ra. Amba mene siti ewü, te ewü di baka wü meme ne, ma ena ao ewü gbü kamisü ka-ra.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Fü ra adu amala fü züka wü kpara, te ewü di gbü kokpa ka-ra ne, gü ba, ‘De-wü, wü de wü kpara te Wüba, Me, küwa wü eyi. Wü koro ekoro akine, de a ngbü de mere tadu gbü züka sü ka Me, ta te engu reke ce o fü wü gügü, o engu mere kotö ne la de ne.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Angü wü ngbü ta ele ta-ngü te ra, o ra ngbü de wü füh kotö ne. Wü to ta e-mazü fere, o tala ngbü emere ra. Wü to ta ngu fere, o gümü ngu ngbü emere ra. Ma ngbü ta ekolo sü te kaje ba ganzi kpara, fü wü aza ra ngba tete agba wü.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Ma ngbü ta ngïrïmu, fü wü ato bongo fere. Ta te ma ngbü eke tete, fü wü akoro ta aceka ra, ale ta-ngü te ra. Ta te ma ngbü agbü ku, fü wü akoro aceka ra, ale kpah ta-ngü te ra.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Te züka wü kpara la ena aje ngü la bala, wüh ena alügü ngü fere, gü ba, ‘Apa! Mere kpara! Ngü la mere te-ye bala, neh elaye? Ani maka ye te tala ngbü emere ye, fü ani ato zü-e fü ye, neh elaye? Gümü ngu ngbü ta emere ye, fü ani ato ngu fü ye anzö, neh elaye?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Ye koro ta baka ganzi kpara, fü ani aza ye ngba tete agba ani, neh elaye? Ye ngbü ngïrïmu, fü ani ato bongo fü ye, neh elaye?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Ye ngbü ta eke, anga wüh zoro ta ye gbü ku, fü ani anü aceka ye, ale ta-ngü te-ye, dela neh elaye? Ani wu ngü la nda-ani de.’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Ma ena alügü ngü fü ewü, gü ba, ‘Ma ngbü emala fü wü dene zu ngü. Wü ngü ta ꞌburu, te wü ngbü mere fü wü mürü cïnga de kpakine ne, wü ngbü mere dela ꞌburu fere. Angü wü mürü cïnga la de wü di enga wüna!’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Fütanga ngü la, ma ena adu afü te-ra, amala ngü fü siti wü kpara, de te ewü di gbü kamisü ka-ra ne, agü ba, ‘De-wü deyï, wü de siti wü kpara! Ma le ngü ka-wü de! Wü yia gbü jia ra sela asidi! Wüh ena aza wü, asö agbü mere wa, te wüh deke teka *Satana de wü kpara ka-ye. Wü ena angbü kpala fï mere badi!
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Kükürü de, angü wü le ta-ngü te ra ta de. Tala ngbü ta emere ra, wü le ato zü-e fere de. Ma ngbü ta ekpi gümü ngu, wü le ato ngu fere kpah de.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Ma koro ta agba wü baka ganzi kpara, wü le aza ra ngba gba wü de. Ma ngbü ta engbü ngïrïmu, wü le ato bongo fere de. Ma ngbü ta eke ake, wü le ale ta-ngü eküte ra kpah de. Wüh zoro ra ta, gü agbü ku, wü le anü aceka ra kpah de.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Wüh ena alügü ngü fere, gü ba, ‘Apa! Mere kpara! Ngü la mere te-ye bala, neh elaye? Ani maka ta ye de tala te ye neh elaye? Ta te gümü ngu ngbü emere ye ne, ani wu ye nda-ani ta de. Ye ngbü ta enü te kaje, neh elaye? Ye ngbü ta ngïrïmu, anga eke ake, neh elaye? Wüh zoro ye gbü ku ta elaye, fü ani ace ta kpo da ele ta-ngü te ye ne?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Ma ena alügü ngü fü ewü, gü ba, ‘Ma ngbü emala fü wü dene zu ngü! Gbü wü sïkpï ta te wü ngbü engbü de wü bu wü kpa füh kotö kpakine ne, wü le adi ele ta-ngü te wü mürü cïnga de. Te di bala, wü ngü de te wü le amere fü wü bu wü de ne, wü ce dela da emere cu fere. Angü wü mürü cïnga la de wü di enga wüna!’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Teka ngü la, wüh ena aza siti wü kpara la, agü ewü agbü mere du ka wa, fï mere badi. Amba teka züka wü kpara ne, wüh ena aküwa ka-wü agbü sü ka Me fï mere badi.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.