Mateus 25
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB
1 Fütanga ngü la, fü Yesu adu kpah amala gara mani fü ewü, gü ba, “Sïkpï ka dudu ka-ra, *Ye Kpara ka Kpï, ena adi baka ngü te mere te-ye fü wü jaji würüse nzükpa, ta te ewü reke te-wü, ecï nga komoko, te le akoro aza kiri wü. Fü ewü ayia aza wü lamba ka-wü, asiya. Fü ewü ayia anü gbü biti la, kpa gba kiri wü, te komoko le aza ne. Fü ewü angbü kpala da ecï nga komoko la.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 — ausente —
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 — ausente —
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Amba komoko ne, mü koro nda-mü kere de. Teka ngü la, fü wü jaji würüse nzükpa ne, ayia andïrï, atï ꞌburu de ra.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Ah te enü akoro etü biti la, fü komoko la ayia akoro, agüka wü kpara ꞌburu agüka. Fü ewü ayia aje ri wü kpara da emï koko, de wü rere kpa tikpi, gü ba, ‘Wayi! Komoko te le akoro aza tangbase ka-ani ne, koro eyi! Wü za lamba ka-wü eza, de wü koro kere! Teka de ani nü, maka te-ani de ewü, kpa te kaje kpala!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Fü wü jaji würüse de nzükpa ne ayia atïtï, azükü gbü ra, amaka wü lamba ka-wü ꞌburu nuuu! Fü ewü ayia sela, akpo da ee ku lamba ka-wü, amba mü-wa nza eyi!
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Fü mene töndö ewü de ꞌburuve ne, amala ngü fü wü bu wü, gü ba, ‘Akooo, wü di enga ni ani, wü le mba ta-ngü te ani de mü-wa, angü nda-ani nza eyi!’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Fü mene wü jaji würüse de ꞌburuve, te jia ewü mba amba ne, ayia alügü ngü fü wü bu wü la, gü ba, ‘Du mü-wa ka-ani mba cüküꞌdaye. Ah tï atï tüngü ani ꞌburu nda de. Wü kpe kere, wü se nda-wü.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Fü töndö wü jaji würüse la akpe anü teka ase mü-wa. Fü watï ye kiri ewü ne ayia akoro fütanga ewü la. Fü wü mene kpeke ewü, te ewü di nzo ne, ayia anü, amaka te-wü de wü komoko la. Fü ewü ayia atï de lamba ka-wü engagira nü, anü de wü komoko la agba ka. Fü komoko la aza ewü, arï di kpa esambü, de te wüh reke teka karama la, ani mö nga wü gö gö gö!
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Fütanga ngü la mba cüküꞌdaye, fü mene töndö ewü ne adu akoro, arü emöngïtï, da eï ï, gü ba, ‘Mere kpara! Mere kpara! Ye ü möngïtï fü ani ke!’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Fü komoko la alügü ngü fü ewü, gü ba, ‘Wü neh wü da? Ni wu wü nda-ni de! Ni tï adu aü möngïtï ka-ni kpah de!’ ”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Fü Yesu adu amala ngü fü wü kpara ka-ye kpekpeke, gü ba, “Yi ceka te-yi ꞌbe, de yi reke te-yi, ngbü nzo! Angü yi tï awu sïkpï, anga lö-ra, de te ma ena adu akoro tete na ne, nda-yi de.”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Fütanga ngü la, fü Yesu adu kpah amala gara mani fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Sïkpï ka dudu ka-ra, *Ye Kpara ka Kpï, ena adi kpah baka ngü, te mere te-ye fü wü kpara ka tima ka gara komoko, te yia nü nengete, agbü gara sü. Te komoko la yia enü tete, fü ah aï wü kpara ka tima ka-ye, ato jiase esaka ewü biri biri ꞌburu, de wüh mere tima di, teka fü jiase la aga.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Fü engu ato jiase fü gina kpara baka kama ꞌburuve. Fü ah ato jiase fü eꞌbaꞌbasu kpara, baka kama ꞌbasu. Fü ah ato nda ebabata kpara, kama biri. Ah ngbü ye süka jiase la fü ewü bala, te nga wazi ewü gbü tima. Fü ah ayia anü sü ka-ye agbü gara sü.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Fü mene kpara te maka jiase kama ꞌburuve ne, fü ah anü amere tima de jiase la. Fü ah ayia amaka gara fefeh na kpah kama ꞌburuve.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Fü eꞌbaꞌbasu kpara, te maka nda-ye kama ꞌbasu ne, anü, amere kpah bala. Fü ah ayia amaka kpah gara fefeh na kama ꞌbasu.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Fü kiri ewü, de te maka nda-ye jiase ngbee kama biri ne, ayia anü, ajï du, aza jiase, de te mere kpara to fefe la, ati gbügbü.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Fü mere kpara ka-ewü la ayia ayiri kpala baaala. Fü engu alügü nga ye adu akoro agba ye. Fü ah ayia aï wü kpara ka tima ka-ye, teka aceka jiase ka-ye, de te engu to esaka ewü ne.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Fü mene kpara, ta te maka jiase kama ꞌburuve ne, ayia akoro engagira mere kpara ka-ye la, agü ba, ‘Mere kpara deyï, ye to ta jiase fü ni kama ꞌburuve. Ye ceka la, tïtïne ni maka gara kpah eyi fefeh na, kama ꞌburuve. Te di bala, wü jiase ka-ye eyi ꞌburu kutu biri dene.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Fü mere kpara kaka-na, angbü de tadu. Fü ah agbo nga ïïrï na, agü ba, ‘Wayi! Dela züka ngü! Ye de kpeke kpara! Ni to ta enga tima fü ye, ye mere eyi ꞌduwa reke areke. Te di bala, ni ena ace mere bi wü ngü ka-ni esaka ye, fü ni ao ye mere kpara gbü tima ka-ni. Ye koro ekoro, de ani ngbü te sü biringbö tundu ake ye, de mere tadu.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Fütanga ngü la, fü eꞌbaꞌbasu kpara ayia kpah, akoro, agü ba, ‘Mere kpara, ye to ta jiase fü ni, kama ꞌbasu. Ye ceka la, tïtïne ni maka gara kpah eyi fefeh na, kama ꞌbasu. Te di bala, wü jiase ka-ye eyi ꞌburu kama bala dene.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Fü mere kpara kaka angbü kpah de tadu. Fü ah agbo kpah nga ïïrï na, agü ba, ‘Wayi! Dela züka ngü! Ye kpah de kpeke kpara! Ni to ta enga tima fü ye, ye mere eyi ꞌduwa reke areke. Te di bala, ni ena ace mere bi wü ngü ka-ni esaka ye. Fü ni ao ye mere kpara gbü tima ka-ni. Ye koro ekoro, de ani ngbü te sü biringbö tundu ake ye, de mere tadu.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 — ausente —
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 — ausente —
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 — ausente —
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 — ausente —
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Fü mere kpara la adu afü te-ye, amala ngü fü wü gara kpara ka tima ka-ye, gü ba, ‘Wü za jiase de kama biri la esasaka asidi, de wü to fü mene kpara, te nda-ka di kutu biri ne.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Angü mene kpara te mere tima kpekpeke, fü ah amaka mere bi e, wüh ena aza kpah gara wü e, ato fefe. Amba mene kpara te mere tima mbi mbi de, mba enga e te di esasaka, wüh ena aza esasaka asidi.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Amba teka ngü ka komoko ne, engu de töndö kpara! Wü za engu, wü gü agbü mbiri sü, de ah ngbü, ah ku gba, da enyüma gbü te ye de mere cïnga kpala.’ ”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Fü Yesu adu kpah amala gara ngü fü wü kpara ka-ye la, gü ba, “Gbü *adu sïkpï, de-ra, *Ye Kpara ka Kpï, ma ena adu akoro de mere wazi, de wü *malayïka ka-ra mini. Fü ra angbü füh kpökpö ka-ra, teka akolo lïya ka wü kpara füh kotö ne ꞌburu.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Fü wü malayïka la abiti wü kpara füh kotö ne ꞌburu engagira ra. Fü ra adu aye süka ngü ka-ewü, baka e te kpara ngbü eye süka wü kambiliki ka-ye de wü meme.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Mene züka wü kpara, te ewü di ba wü kambiliki ne, ma ena aza ewü, ao gbü kokpa ka-ra. Amba mene siti ewü, te ewü di baka wü meme ne, ma ena ao ewü gbü kamisü ka-ra.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Fü ra adu amala fü züka wü kpara, te ewü di gbü kokpa ka-ra ne, gü ba, ‘De-wü, wü de wü kpara te Wüba, Me, küwa wü eyi. Wü koro ekoro akine, de a ngbü de mere tadu gbü züka sü ka Me, ta te engu reke ce o fü wü gügü, o engu mere kotö ne la de ne.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Angü wü ngbü ta ele ta-ngü te ra, o ra ngbü de wü füh kotö ne. Wü to ta e-mazü fere, o tala ngbü emere ra. Wü to ta ngu fere, o gümü ngu ngbü emere ra. Ma ngbü ta ekolo sü te kaje ba ganzi kpara, fü wü aza ra ngba tete agba wü.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Ma ngbü ta ngïrïmu, fü wü ato bongo fere. Ta te ma ngbü eke tete, fü wü akoro ta aceka ra, ale ta-ngü te ra. Ta te ma ngbü agbü ku, fü wü akoro aceka ra, ale kpah ta-ngü te ra.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Te züka wü kpara la ena aje ngü la bala, wüh ena alügü ngü fere, gü ba, ‘Apa! Mere kpara! Ngü la mere te-ye bala, neh elaye? Ani maka ye te tala ngbü emere ye, fü ani ato zü-e fü ye, neh elaye? Gümü ngu ngbü ta emere ye, fü ani ato ngu fü ye anzö, neh elaye?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Ye koro ta baka ganzi kpara, fü ani aza ye ngba tete agba ani, neh elaye? Ye ngbü ngïrïmu, fü ani ato bongo fü ye, neh elaye?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Ye ngbü ta eke, anga wüh zoro ta ye gbü ku, fü ani anü aceka ye, ale ta-ngü te-ye, dela neh elaye? Ani wu ngü la nda-ani de.’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Ma ena alügü ngü fü ewü, gü ba, ‘Ma ngbü emala fü wü dene zu ngü. Wü ngü ta ꞌburu, te wü ngbü mere fü wü mürü cïnga de kpakine ne, wü ngbü mere dela ꞌburu fere. Angü wü mürü cïnga la de wü di enga wüna!’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Fütanga ngü la, ma ena adu afü te-ra, amala ngü fü siti wü kpara, de te ewü di gbü kamisü ka-ra ne, agü ba, ‘De-wü deyï, wü de siti wü kpara! Ma le ngü ka-wü de! Wü yia gbü jia ra sela asidi! Wüh ena aza wü, asö agbü mere wa, te wüh deke teka *Satana de wü kpara ka-ye. Wü ena angbü kpala fï mere badi!
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Kükürü de, angü wü le ta-ngü te ra ta de. Tala ngbü ta emere ra, wü le ato zü-e fere de. Ma ngbü ta ekpi gümü ngu, wü le ato ngu fere kpah de.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Ma koro ta agba wü baka ganzi kpara, wü le aza ra ngba gba wü de. Ma ngbü ta engbü ngïrïmu, wü le ato bongo fere de. Ma ngbü ta eke ake, wü le ale ta-ngü eküte ra kpah de. Wüh zoro ra ta, gü agbü ku, wü le anü aceka ra kpah de.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Wüh ena alügü ngü fere, gü ba, ‘Apa! Mere kpara! Ngü la mere te-ye bala, neh elaye? Ani maka ta ye de tala te ye neh elaye? Ta te gümü ngu ngbü emere ye ne, ani wu ye nda-ani ta de. Ye ngbü ta enü te kaje, neh elaye? Ye ngbü ta ngïrïmu, anga eke ake, neh elaye? Wüh zoro ye gbü ku ta elaye, fü ani ace ta kpo da ele ta-ngü te ye ne?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Ma ena alügü ngü fü ewü, gü ba, ‘Ma ngbü emala fü wü dene zu ngü! Gbü wü sïkpï ta te wü ngbü engbü de wü bu wü kpa füh kotö kpakine ne, wü le adi ele ta-ngü te wü mürü cïnga de. Te di bala, wü ngü de te wü le amere fü wü bu wü de ne, wü ce dela da emere cu fere. Angü wü mürü cïnga la de wü di enga wüna!’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Teka ngü la, wüh ena aza siti wü kpara la, agü ewü agbü mere du ka wa, fï mere badi. Amba teka züka wü kpara ne, wüh ena aküwa ka-wü agbü sü ka Me fï mere badi.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.