Mateus 25
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH
1 Fütanga ngü la, fü Yesu adu kpah amala gara mani fü ewü, gü ba, “Sïkpï ka dudu ka-ra, *Ye Kpara ka Kpï, ena adi baka ngü te mere te-ye fü wü jaji würüse nzükpa, ta te ewü reke te-wü, ecï nga komoko, te le akoro aza kiri wü. Fü ewü ayia aza wü lamba ka-wü, asiya. Fü ewü ayia anü gbü biti la, kpa gba kiri wü, te komoko le aza ne. Fü ewü angbü kpala da ecï nga komoko la.
1 Jesus disse:
2 — ausente —
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 — ausente —
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 — ausente —
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Amba komoko ne, mü koro nda-mü kere de. Teka ngü la, fü wü jaji würüse nzükpa ne, ayia andïrï, atï ꞌburu de ra.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Ah te enü akoro etü biti la, fü komoko la ayia akoro, agüka wü kpara ꞌburu agüka. Fü ewü ayia aje ri wü kpara da emï koko, de wü rere kpa tikpi, gü ba, ‘Wayi! Komoko te le akoro aza tangbase ka-ani ne, koro eyi! Wü za lamba ka-wü eza, de wü koro kere! Teka de ani nü, maka te-ani de ewü, kpa te kaje kpala!’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Fü wü jaji würüse de nzükpa ne ayia atïtï, azükü gbü ra, amaka wü lamba ka-wü ꞌburu nuuu! Fü ewü ayia sela, akpo da ee ku lamba ka-wü, amba mü-wa nza eyi!
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Fü mene töndö ewü de ꞌburuve ne, amala ngü fü wü bu wü, gü ba, ‘Akooo, wü di enga ni ani, wü le mba ta-ngü te ani de mü-wa, angü nda-ani nza eyi!’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Fü mene wü jaji würüse de ꞌburuve, te jia ewü mba amba ne, ayia alügü ngü fü wü bu wü la, gü ba, ‘Du mü-wa ka-ani mba cüküꞌdaye. Ah tï atï tüngü ani ꞌburu nda de. Wü kpe kere, wü se nda-wü.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Fü töndö wü jaji würüse la akpe anü teka ase mü-wa. Fü watï ye kiri ewü ne ayia akoro fütanga ewü la. Fü wü mene kpeke ewü, te ewü di nzo ne, ayia anü, amaka te-wü de wü komoko la. Fü ewü ayia atï de lamba ka-wü engagira nü, anü de wü komoko la agba ka. Fü komoko la aza ewü, arï di kpa esambü, de te wüh reke teka karama la, ani mö nga wü gö gö gö!
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Fütanga ngü la mba cüküꞌdaye, fü mene töndö ewü ne adu akoro, arü emöngïtï, da eï ï, gü ba, ‘Mere kpara! Mere kpara! Ye ü möngïtï fü ani ke!’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Fü komoko la alügü ngü fü ewü, gü ba, ‘Wü neh wü da? Ni wu wü nda-ni de! Ni tï adu aü möngïtï ka-ni kpah de!’ ”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Fü Yesu adu amala ngü fü wü kpara ka-ye kpekpeke, gü ba, “Yi ceka te-yi ꞌbe, de yi reke te-yi, ngbü nzo! Angü yi tï awu sïkpï, anga lö-ra, de te ma ena adu akoro tete na ne, nda-yi de.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Fütanga ngü la, fü Yesu adu kpah amala gara mani fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Sïkpï ka dudu ka-ra, *Ye Kpara ka Kpï, ena adi kpah baka ngü, te mere te-ye fü wü kpara ka tima ka gara komoko, te yia nü nengete, agbü gara sü. Te komoko la yia enü tete, fü ah aï wü kpara ka tima ka-ye, ato jiase esaka ewü biri biri ꞌburu, de wüh mere tima di, teka fü jiase la aga.
14 Jesus continuou:
15 Fü engu ato jiase fü gina kpara baka kama ꞌburuve. Fü ah ato jiase fü eꞌbaꞌbasu kpara, baka kama ꞌbasu. Fü ah ato nda ebabata kpara, kama biri. Ah ngbü ye süka jiase la fü ewü bala, te nga wazi ewü gbü tima. Fü ah ayia anü sü ka-ye agbü gara sü.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Fü mene kpara te maka jiase kama ꞌburuve ne, fü ah anü amere tima de jiase la. Fü ah ayia amaka gara fefeh na kpah kama ꞌburuve.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Fü eꞌbaꞌbasu kpara, te maka nda-ye kama ꞌbasu ne, anü, amere kpah bala. Fü ah ayia amaka kpah gara fefeh na kama ꞌbasu.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Fü kiri ewü, de te maka nda-ye jiase ngbee kama biri ne, ayia anü, ajï du, aza jiase, de te mere kpara to fefe la, ati gbügbü.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Fü mere kpara ka-ewü la ayia ayiri kpala baaala. Fü engu alügü nga ye adu akoro agba ye. Fü ah ayia aï wü kpara ka tima ka-ye, teka aceka jiase ka-ye, de te engu to esaka ewü ne.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Fü mene kpara, ta te maka jiase kama ꞌburuve ne, ayia akoro engagira mere kpara ka-ye la, agü ba, ‘Mere kpara deyï, ye to ta jiase fü ni kama ꞌburuve. Ye ceka la, tïtïne ni maka gara kpah eyi fefeh na, kama ꞌburuve. Te di bala, wü jiase ka-ye eyi ꞌburu kutu biri dene.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Fü mere kpara kaka-na, angbü de tadu. Fü ah agbo nga ïïrï na, agü ba, ‘Wayi! Dela züka ngü! Ye de kpeke kpara! Ni to ta enga tima fü ye, ye mere eyi ꞌduwa reke areke. Te di bala, ni ena ace mere bi wü ngü ka-ni esaka ye, fü ni ao ye mere kpara gbü tima ka-ni. Ye koro ekoro, de ani ngbü te sü biringbö tundu ake ye, de mere tadu.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Fütanga ngü la, fü eꞌbaꞌbasu kpara ayia kpah, akoro, agü ba, ‘Mere kpara, ye to ta jiase fü ni, kama ꞌbasu. Ye ceka la, tïtïne ni maka gara kpah eyi fefeh na, kama ꞌbasu. Te di bala, wü jiase ka-ye eyi ꞌburu kama bala dene.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Fü mere kpara kaka angbü kpah de tadu. Fü ah agbo kpah nga ïïrï na, agü ba, ‘Wayi! Dela züka ngü! Ye kpah de kpeke kpara! Ni to ta enga tima fü ye, ye mere eyi ꞌduwa reke areke. Te di bala, ni ena ace mere bi wü ngü ka-ni esaka ye. Fü ni ao ye mere kpara gbü tima ka-ni. Ye koro ekoro, de ani ngbü te sü biringbö tundu ake ye, de mere tadu.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 — ausente —
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 — ausente —
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 — ausente —
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 — ausente —
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Fü mere kpara la adu afü te-ye, amala ngü fü wü gara kpara ka tima ka-ye, gü ba, ‘Wü za jiase de kama biri la esasaka asidi, de wü to fü mene kpara, te nda-ka di kutu biri ne.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Angü mene kpara te mere tima kpekpeke, fü ah amaka mere bi e, wüh ena aza kpah gara wü e, ato fefe. Amba mene kpara te mere tima mbi mbi de, mba enga e te di esasaka, wüh ena aza esasaka asidi.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Amba teka ngü ka komoko ne, engu de töndö kpara! Wü za engu, wü gü agbü mbiri sü, de ah ngbü, ah ku gba, da enyüma gbü te ye de mere cïnga kpala.’ ”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Fü Yesu adu kpah amala gara ngü fü wü kpara ka-ye la, gü ba, “Gbü *adu sïkpï, de-ra, *Ye Kpara ka Kpï, ma ena adu akoro de mere wazi, de wü *malayïka ka-ra mini. Fü ra angbü füh kpökpö ka-ra, teka akolo lïya ka wü kpara füh kotö ne ꞌburu.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Fü wü malayïka la abiti wü kpara füh kotö ne ꞌburu engagira ra. Fü ra adu aye süka ngü ka-ewü, baka e te kpara ngbü eye süka wü kambiliki ka-ye de wü meme.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Mene züka wü kpara, te ewü di ba wü kambiliki ne, ma ena aza ewü, ao gbü kokpa ka-ra. Amba mene siti ewü, te ewü di baka wü meme ne, ma ena ao ewü gbü kamisü ka-ra.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Fü ra adu amala fü züka wü kpara, te ewü di gbü kokpa ka-ra ne, gü ba, ‘De-wü, wü de wü kpara te Wüba, Me, küwa wü eyi. Wü koro ekoro akine, de a ngbü de mere tadu gbü züka sü ka Me, ta te engu reke ce o fü wü gügü, o engu mere kotö ne la de ne.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Angü wü ngbü ta ele ta-ngü te ra, o ra ngbü de wü füh kotö ne. Wü to ta e-mazü fere, o tala ngbü emere ra. Wü to ta ngu fere, o gümü ngu ngbü emere ra. Ma ngbü ta ekolo sü te kaje ba ganzi kpara, fü wü aza ra ngba tete agba wü.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Ma ngbü ta ngïrïmu, fü wü ato bongo fere. Ta te ma ngbü eke tete, fü wü akoro ta aceka ra, ale ta-ngü te ra. Ta te ma ngbü agbü ku, fü wü akoro aceka ra, ale kpah ta-ngü te ra.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Te züka wü kpara la ena aje ngü la bala, wüh ena alügü ngü fere, gü ba, ‘Apa! Mere kpara! Ngü la mere te-ye bala, neh elaye? Ani maka ye te tala ngbü emere ye, fü ani ato zü-e fü ye, neh elaye? Gümü ngu ngbü ta emere ye, fü ani ato ngu fü ye anzö, neh elaye?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Ye koro ta baka ganzi kpara, fü ani aza ye ngba tete agba ani, neh elaye? Ye ngbü ngïrïmu, fü ani ato bongo fü ye, neh elaye?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Ye ngbü ta eke, anga wüh zoro ta ye gbü ku, fü ani anü aceka ye, ale ta-ngü te-ye, dela neh elaye? Ani wu ngü la nda-ani de.’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Ma ena alügü ngü fü ewü, gü ba, ‘Ma ngbü emala fü wü dene zu ngü. Wü ngü ta ꞌburu, te wü ngbü mere fü wü mürü cïnga de kpakine ne, wü ngbü mere dela ꞌburu fere. Angü wü mürü cïnga la de wü di enga wüna!’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Fütanga ngü la, ma ena adu afü te-ra, amala ngü fü siti wü kpara, de te ewü di gbü kamisü ka-ra ne, agü ba, ‘De-wü deyï, wü de siti wü kpara! Ma le ngü ka-wü de! Wü yia gbü jia ra sela asidi! Wüh ena aza wü, asö agbü mere wa, te wüh deke teka *Satana de wü kpara ka-ye. Wü ena angbü kpala fï mere badi!
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Kükürü de, angü wü le ta-ngü te ra ta de. Tala ngbü ta emere ra, wü le ato zü-e fere de. Ma ngbü ta ekpi gümü ngu, wü le ato ngu fere kpah de.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Ma koro ta agba wü baka ganzi kpara, wü le aza ra ngba gba wü de. Ma ngbü ta engbü ngïrïmu, wü le ato bongo fere de. Ma ngbü ta eke ake, wü le ale ta-ngü eküte ra kpah de. Wüh zoro ra ta, gü agbü ku, wü le anü aceka ra kpah de.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Wüh ena alügü ngü fere, gü ba, ‘Apa! Mere kpara! Ngü la mere te-ye bala, neh elaye? Ani maka ta ye de tala te ye neh elaye? Ta te gümü ngu ngbü emere ye ne, ani wu ye nda-ani ta de. Ye ngbü ta enü te kaje, neh elaye? Ye ngbü ta ngïrïmu, anga eke ake, neh elaye? Wüh zoro ye gbü ku ta elaye, fü ani ace ta kpo da ele ta-ngü te ye ne?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Ma ena alügü ngü fü ewü, gü ba, ‘Ma ngbü emala fü wü dene zu ngü! Gbü wü sïkpï ta te wü ngbü engbü de wü bu wü kpa füh kotö kpakine ne, wü le adi ele ta-ngü te wü mürü cïnga de. Te di bala, wü ngü de te wü le amere fü wü bu wü de ne, wü ce dela da emere cu fere. Angü wü mürü cïnga la de wü di enga wüna!’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Teka ngü la, wüh ena aza siti wü kpara la, agü ewü agbü mere du ka wa, fï mere badi. Amba teka züka wü kpara ne, wüh ena aküwa ka-wü agbü sü ka Me fï mere badi.”
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.