Mateus 24
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT
1 Fütanga ngü la, fü wü Yesu ayia ace tambasü *Mere Kambü ka Me, akpo angbü enü ka-wü. Fü wü *kpara kaka arü amala ngü fefe na, gü ba dene, “Mere kpara deyï, ye ceka la, züka Kambü ka Me ne. Wüh jï engu kpekpeke, reke areke!”
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Yesu gü ba, “Yi mere e afï, gü ba, Mere Kambü ka Me la ka-ye kpekpeke ne, de. Angü, ma mala fü yi dene zu ngü, te gara, wüh ena amürü kambü la amürü ꞌburu kötö. Da biringbö, te wüh ena ace ao füh kiri ye sela, ena adi ma.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Fü wü Yesu ayia ace sü la, anü alï angbü ka-wü kpa füh da de ïrï ye Olïve ne.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Fü Yesu alügü ngü fü wü kpara ka-ye la, gü ba, “Yi ceka te-yi mbi teka wü mürü fiti, angü wüh ena afiti yi.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Kükürü de, angü mere bi wü kpara ena akoro, amere mani te ïrï ra, afiti wü bu wü, gü ba, ‘Ani me-ani de mere miri, te Me tima teka aküwa wü kpara.’ Te di bala, mere bi wü kpara ena ale ngü ka-ewü la. Amba nda-yi, yi mere e ale ngü ka-ewü la de.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 — ausente —
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 — ausente —
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 — ausente —
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Amba nda-yi, yi ceka te-yi mbi, de yi rü kpekpeke, angü wü kpara füh kotö ne ꞌburu ena angbü ekpü yi akpü teka ngü ka-ra. Wüh ena azoro wü gara yi, ato fü wü miri, ato cïnga te ewü. Fü ewü amömörö kpah wü gara yi.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Gbü wü sïkpï engu la, mere bi wü kpara ka-ra ena ace ngü ka-ra. Gara ewü ena akpo da ekpü yi. Kpah bala, wü gara ena angbü da egü tamu yi fü wü vügü.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Mere bi wü mürü wu ena akoro teka afiti wü kpara ka Me, gü ba, ‘Ani de wü *mürü dofo ka Me.’ Fü mere bi wü kpara ale ngü ka-ewü.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Wü kpara ena akpo kpah angbü emere bi wü *siti ngü, gbü wü sü füh kotö ne ꞌburu. Teka ngü la, mere bi wü kpara ena ace ngü ka-ra.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Amba te mü tüka te-mü, alala gbü ngü ka-ra, akoro di gbü *adu sïkpï la, Me ena aküwa mü aküwa fï mere badi.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Amba ah le de yi mala ngari ra fü nguwa wü kpara füh kotö ne ꞌburu feke, de wüh fü maguma wü, o ra du koro la de.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Fü Yesu adu amala ngü fü ewü, teka *Mere Kambü ka Me, te wüh ena amürü la, gü ba, “Fanü fanü sirimbi ladü, te ena agü tamu sïkpï la fü yi. Angü gara vügü ka Me ladü, te ena akoro, asiti sü, da emere wü gara lara ngü kpa esa Mere Kambü ka Me la, gegege ba e te *mürü dofo de ïrï ye Danyele ba ta gügü gbü *Ngari Me ne.” Dela ngü te Yesu lügü fü wü kpara ka-ye, teka sirimbi, te ena akoro agü tamu sïkpï, te ewü ena amürü Mere Kambü ka Me agbü Yerüsalema tete na ne. De-mü, te mü ngbü etanga ngü ne, ah le fü mü ao fïngangü ka-mü, teka aje si-ngü la mbi mbi mbi.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Fü Yesu adu amala ngü fü ewü, gü ba dene, “Te yi wu sirimbi la eyi la, yi mere e angbü gbü *Yudaya de! Yi kpe ꞌduwa kpa enzö mere gümba, agbü gü!
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Kpah bala, te siti ngü la koro maka mü, te mü ngbü efe te-mü kpa esa e la, mü mere e adu arï kpa esambü, akö wü e ka-mü tïne de. Mü kpe ꞌduwa akpe, angü siti ngü la ena amaka mü.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Te siti ngü la koro maka mü, da esö e ka-mü kpa gbü yï la, mü mere e adu kpa ekötï, ato züka bongo te mü kpah de. Mü kpe ꞌduwa akpe.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Gbü wü sïkpï la, mere siti cïnga ena amere wü würüse, te ewü ena adi de bu wü, kpah bete mene ewü, de te ewü ena adi de wü vürü jaji eküte wü ne. Dela ne cïnga ne! Cïnga la ena afa wü gara cïnga füh kotö ne ꞌburu.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Ah le fü yi adi eku gba fü Me, teka de siti ngü la mere e akoro gbü *sïkpï ka Me de, angü wüh ena ani wü möngïtï ꞌbaranga ꞌburu ani. Anga ngü la mere e amere te-ye gbü bigü kpah de, angü agö bete zü ena amere yi esiti, te yi ena akpe la.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Kü baka te Me mere kotö ne, mere cïnga baka e la mere te-ye nda la de. Gara cïnga te ena akoro baka engu la fütanganga na, ah ena adi kpah ma.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Fü Me adu afï nga wü kpara ka-ye, te engu fe ewü ne, gü ba, ‘Te di bala, ni ena akolo sïkpï la mba cogbo, teka ngü ka wü kpara ka-ni la, angü wüh ena akpi.’ Te Me ena amere ta bala de la, de bane kpara biringbö, te ena aküwa te gara, esaka siti ngü la, ena adi kpo ma.”
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 — ausente —
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 — ausente —
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Yi ceka te-yi mbi, angü ma ngbü eyi emala ngü ne fü yi te enga gina dene, o ngü la koro la de, teka fü yi amba jia yi amba, angü wü mürü wu la ena afiti yi.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Te di bala, te wüh mala fü yi, gü ba, ‘Yi ceka la! Miri te Me tima ne koro eyi! Engu ladü agbü gü kpala,’ yi mere e anü kpala nda-yi de. Kpah bala, te wüh gü ba, ‘Miri la wo te-ye eyi kpakine la,’ yi mere e ale ngü la nda-yi kpah de.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Kükürü de, angü dudu ka-ra, *Ye kpara ka Kpï, wü kpara gbü nga nzö sü füh kotö ne, ena aci awu ngü la te nga wü ꞌburu. Angü ah ena adi baka ülele te ngbü eü, da elofo sü. Dudu ka-ra ena adi bala, ah tï awo te-ye de!
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Angü wü kpara ꞌburu ena awu ngü la. Ah ena adi baka sü te kö nü di ladü tete, fü wü nügünü, de wü gara wü lu, abiti te-wü ꞌburu füh kö nü la.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Fütanga ngü la, gara wü ngü ena ayia kpah amere te-wü kere, baka ngü ta te wüh ba gbü *Ngari Me, gü ba dene,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Fütanga ngü la, de-ra Ye Kpara ka Kpï, fü ra adu tïne akoro. Wü kpara ꞌburu ena aci da eku gba ka cürü, angü wüh ena awu ra agbü kpï kpala, te ma ngbü ekoro de mere wazi, baka Mere Miri. Fü ewü aci ꞌburu acu ngü ra.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Kono ena awü, fü wü kpara aje ꞌburu. Fü ra ayia atima wü *malayïka ka-ra, teka abiti wü kpara ka-ra, te ma fe ewü ne. Wüh ena abiti ewü edebu wü sü bala ne ꞌburu, akoro di fere. Fü a angbü tundu de ewü fï mere badi.”
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Fü Yesu adu amala gara ngü fü ewü gbü mani, gü ba, “Ngü ka dudu ka-ra ena adi baka ngü ka wü rü. Angü te yi wu wü rü, te ngbü eyi ayi, da eto to kpa wü la, yi ngbü egü neh fe? Yi tï eyi awu, gü ba, bigü koro eyi. Ah bala de?
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Kpah bala, te yi wu wü sirimbi, te ma mala nganga fü yi ne eyi la, de yi wu awu, gü ba, sïkpï ka dudu ka-ra la koro eyi gbamari.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Ma ngbü emala fü yi dene zu ngü. Siti cïnga la ena amaka yi fanü, amba ngü la tï anza ngü ka-yi, wü kpara ka-ra nda de.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Ngü te ma ngbü emala fü yi dene, ah de kpeke ngü, te ena angbü fï mere badi. Angü Me ena agara kotö ne ake kpï, fü ngü ka-ewü anza ꞌburu. Amba ngü ka-ra tï anza nda de.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Fü Yesu adu kpah, amala fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Te yi le ayi-ta ra, gü ba, sïkpï, te ma ena adu akoro tete na, ena adi elaye la, ma ena alügü ngü fü yi, gü ba, sïkpï la, kpara biringbö, te wu ngü kaka, nda ma. Wü *malayïka agbü kpï, wüh wu kpah de. De-ra, te ma di de Ye Me ne, ma wu kpah de. ꞌDuwa Wüba Me wu ngü teka sïkpï la duu me-ye.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Te di bala, ah le de yi reke te-yi ngbü nzo, angü sïkpï ka dudu ka-ra ena adi baka ngü, ta te mere te-ye gbü re ka mere kundu nih *Nüwa ne.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 — ausente —
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 — ausente —
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Ma ngbü emala fü yi dene zu ngü. Gbü sïkpï te ma ena adu akoro tete, te wü kpara ꞌbasu ngbü emere tima agbü yï la, ma ena aküwa mene kpara te le ngü ka-ra eyi. Fü ra ace mene kpara te le ngü ka-ra de ne.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Te wü würüse ꞌbasu ngbü eyö zu ka-wü tundu gbü sü biringbö la, ma ena aküwa mene te le ngü ka-ra eyi. Fü ra ace kpah mene te le ngü ka-ra de ne.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Te di bala, de yi reke te-yi, yi ngbü nzo, angü yi wu sïkpï, de te Miri ka-yi ena adu akoro tete na ne, nda-yi de.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Ah le de yi fï nga ngü la mbi mbi mbi. Angü te mürü kötï ena awu ta kpo, gü ba, ‘Mürü zi ena akoro gbü biti ne, teka azi wü e ka-ni la,’ de bane, ah tï ara nda de. Ah ena angbü ta ecï sü, teka afete mürü zi la, aliki, angü mürü zi la ena arï kpa esambü, azi wü e ka-ni.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Teka ngü la, ma ngbü emala ngü ne fü yi kpekpeke, gü ba, ah le fü yi adi ecï sü, angbü kpah nzo, angü sïkpï ka-ra, *Ye Kpara ka Kpï, te ma ena adu akoro tete ne, yi wu nda-yi de.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Fü Yesu adu kpah amala gara mani fü ewü, gü ba, “Te mü ena adi de mere kpara ka tima gbü nzö wü bu mü la, ah le fü mü amere tima ka-mü mbi mbi mbi. Te mere kpara ka-mü yia nü agbü gara sü nengete la, ah le de mü mere wü ngü ꞌburu te engu ce, o esaka mü, da egafa zü-e fü wü bu mü, kpah ba e te engu mala fü mü ne, reke areke.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Angü te mere kpara ka-mü du maka mü, da emere wü ngü la ꞌburu mbi mbi mbi la, ngü la ena ato mere tadu fü mü.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Ma ngbü emala fü mü dene zu ngü. Mere kpara ka-mü ena ace wü ngü ka-ye ꞌburu esaka mü. Fü ah ao mü ba mere kpara, te ena angbü eceka kpï fütanga wü e ka-ye ꞌburu.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Anga te mü fï emaguma mü, gü ba, ‘Mere kpara ka-ni tï adu akoro kere nda de,’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 fü mü angbü ka-mü bü tündü, da emimiki wü bu mü, efï ka-mü bü nzö nga mü, fü mü angbü ka-mü bü da ezüfa wü e, da enzö wü fï, eküküya di la,
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 de-ra mere kpara ka-mü, ma ena adu akoro gbü sïkpï te mü wu de, fü ra amaka mü gbü ïrï-to.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Te di bala, ma ena aza mü, ato esüka siti wü kpara, de wü mürü mani. Fü ra ato mere siti kuru te yi. Fü yi angbü da enyüma gbü te yi de ewü, de mere cïnga kpala!”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.