Mateus 24
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH
1 Fütanga ngü la, fü wü Yesu ayia ace tambasü *Mere Kambü ka Me, akpo angbü enü ka-wü. Fü wü *kpara kaka arü amala ngü fefe na, gü ba dene, “Mere kpara deyï, ye ceka la, züka Kambü ka Me ne. Wüh jï engu kpekpeke, reke areke!”
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Yesu gü ba, “Yi mere e afï, gü ba, Mere Kambü ka Me la ka-ye kpekpeke ne, de. Angü, ma mala fü yi dene zu ngü, te gara, wüh ena amürü kambü la amürü ꞌburu kötö. Da biringbö, te wüh ena ace ao füh kiri ye sela, ena adi ma.”
2 Então ele disse:
3 Fü wü Yesu ayia ace sü la, anü alï angbü ka-wü kpa füh da de ïrï ye Olïve ne.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Fü Yesu alügü ngü fü wü kpara ka-ye la, gü ba, “Yi ceka te-yi mbi teka wü mürü fiti, angü wüh ena afiti yi.
4 Jesus respondeu:
5 Kükürü de, angü mere bi wü kpara ena akoro, amere mani te ïrï ra, afiti wü bu wü, gü ba, ‘Ani me-ani de mere miri, te Me tima teka aküwa wü kpara.’ Te di bala, mere bi wü kpara ena ale ngü ka-ewü la. Amba nda-yi, yi mere e ale ngü ka-ewü la de.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 — ausente —
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 — ausente —
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 — ausente —
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Amba nda-yi, yi ceka te-yi mbi, de yi rü kpekpeke, angü wü kpara füh kotö ne ꞌburu ena angbü ekpü yi akpü teka ngü ka-ra. Wüh ena azoro wü gara yi, ato fü wü miri, ato cïnga te ewü. Fü ewü amömörö kpah wü gara yi.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Gbü wü sïkpï engu la, mere bi wü kpara ka-ra ena ace ngü ka-ra. Gara ewü ena akpo da ekpü yi. Kpah bala, wü gara ena angbü da egü tamu yi fü wü vügü.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Mere bi wü mürü wu ena akoro teka afiti wü kpara ka Me, gü ba, ‘Ani de wü *mürü dofo ka Me.’ Fü mere bi wü kpara ale ngü ka-ewü.
11 Então muitos falsos
12 Wü kpara ena akpo kpah angbü emere bi wü *siti ngü, gbü wü sü füh kotö ne ꞌburu. Teka ngü la, mere bi wü kpara ena ace ngü ka-ra.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Amba te mü tüka te-mü, alala gbü ngü ka-ra, akoro di gbü *adu sïkpï la, Me ena aküwa mü aküwa fï mere badi.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Amba ah le de yi mala ngari ra fü nguwa wü kpara füh kotö ne ꞌburu feke, de wüh fü maguma wü, o ra du koro la de.”
14 E a boa notícia sobre o
15 Fü Yesu adu amala ngü fü ewü, teka *Mere Kambü ka Me, te wüh ena amürü la, gü ba, “Fanü fanü sirimbi ladü, te ena agü tamu sïkpï la fü yi. Angü gara vügü ka Me ladü, te ena akoro, asiti sü, da emere wü gara lara ngü kpa esa Mere Kambü ka Me la, gegege ba e te *mürü dofo de ïrï ye Danyele ba ta gügü gbü *Ngari Me ne.” Dela ngü te Yesu lügü fü wü kpara ka-ye, teka sirimbi, te ena akoro agü tamu sïkpï, te ewü ena amürü Mere Kambü ka Me agbü Yerüsalema tete na ne. De-mü, te mü ngbü etanga ngü ne, ah le fü mü ao fïngangü ka-mü, teka aje si-ngü la mbi mbi mbi.
15 E Jesus continuou:
16 Fü Yesu adu amala ngü fü ewü, gü ba dene, “Te yi wu sirimbi la eyi la, yi mere e angbü gbü *Yudaya de! Yi kpe ꞌduwa kpa enzö mere gümba, agbü gü!
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Kpah bala, te siti ngü la koro maka mü, te mü ngbü efe te-mü kpa esa e la, mü mere e adu arï kpa esambü, akö wü e ka-mü tïne de. Mü kpe ꞌduwa akpe, angü siti ngü la ena amaka mü.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Te siti ngü la koro maka mü, da esö e ka-mü kpa gbü yï la, mü mere e adu kpa ekötï, ato züka bongo te mü kpah de. Mü kpe ꞌduwa akpe.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Gbü wü sïkpï la, mere siti cïnga ena amere wü würüse, te ewü ena adi de bu wü, kpah bete mene ewü, de te ewü ena adi de wü vürü jaji eküte wü ne. Dela ne cïnga ne! Cïnga la ena afa wü gara cïnga füh kotö ne ꞌburu.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Ah le fü yi adi eku gba fü Me, teka de siti ngü la mere e akoro gbü *sïkpï ka Me de, angü wüh ena ani wü möngïtï ꞌbaranga ꞌburu ani. Anga ngü la mere e amere te-ye gbü bigü kpah de, angü agö bete zü ena amere yi esiti, te yi ena akpe la.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Kü baka te Me mere kotö ne, mere cïnga baka e la mere te-ye nda la de. Gara cïnga te ena akoro baka engu la fütanganga na, ah ena adi kpah ma.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Fü Me adu afï nga wü kpara ka-ye, te engu fe ewü ne, gü ba, ‘Te di bala, ni ena akolo sïkpï la mba cogbo, teka ngü ka wü kpara ka-ni la, angü wüh ena akpi.’ Te Me ena amere ta bala de la, de bane kpara biringbö, te ena aküwa te gara, esaka siti ngü la, ena adi kpo ma.”
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 — ausente —
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 — ausente —
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Yi ceka te-yi mbi, angü ma ngbü eyi emala ngü ne fü yi te enga gina dene, o ngü la koro la de, teka fü yi amba jia yi amba, angü wü mürü wu la ena afiti yi.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Te di bala, te wüh mala fü yi, gü ba, ‘Yi ceka la! Miri te Me tima ne koro eyi! Engu ladü agbü gü kpala,’ yi mere e anü kpala nda-yi de. Kpah bala, te wüh gü ba, ‘Miri la wo te-ye eyi kpakine la,’ yi mere e ale ngü la nda-yi kpah de.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Kükürü de, angü dudu ka-ra, *Ye kpara ka Kpï, wü kpara gbü nga nzö sü füh kotö ne, ena aci awu ngü la te nga wü ꞌburu. Angü ah ena adi baka ülele te ngbü eü, da elofo sü. Dudu ka-ra ena adi bala, ah tï awo te-ye de!
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Angü wü kpara ꞌburu ena awu ngü la. Ah ena adi baka sü te kö nü di ladü tete, fü wü nügünü, de wü gara wü lu, abiti te-wü ꞌburu füh kö nü la.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Fütanga ngü la, gara wü ngü ena ayia kpah amere te-wü kere, baka ngü ta te wüh ba gbü *Ngari Me, gü ba dene,
29 Jesus disse:
30 Fütanga ngü la, de-ra Ye Kpara ka Kpï, fü ra adu tïne akoro. Wü kpara ꞌburu ena aci da eku gba ka cürü, angü wüh ena awu ra agbü kpï kpala, te ma ngbü ekoro de mere wazi, baka Mere Miri. Fü ewü aci ꞌburu acu ngü ra.
30 Então o sinal do
31 Kono ena awü, fü wü kpara aje ꞌburu. Fü ra ayia atima wü *malayïka ka-ra, teka abiti wü kpara ka-ra, te ma fe ewü ne. Wüh ena abiti ewü edebu wü sü bala ne ꞌburu, akoro di fere. Fü a angbü tundu de ewü fï mere badi.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Fü Yesu adu amala gara ngü fü ewü gbü mani, gü ba, “Ngü ka dudu ka-ra ena adi baka ngü ka wü rü. Angü te yi wu wü rü, te ngbü eyi ayi, da eto to kpa wü la, yi ngbü egü neh fe? Yi tï eyi awu, gü ba, bigü koro eyi. Ah bala de?
32 Jesus disse ainda:
33 Kpah bala, te yi wu wü sirimbi, te ma mala nganga fü yi ne eyi la, de yi wu awu, gü ba, sïkpï ka dudu ka-ra la koro eyi gbamari.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Ma ngbü emala fü yi dene zu ngü. Siti cïnga la ena amaka yi fanü, amba ngü la tï anza ngü ka-yi, wü kpara ka-ra nda de.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Ngü te ma ngbü emala fü yi dene, ah de kpeke ngü, te ena angbü fï mere badi. Angü Me ena agara kotö ne ake kpï, fü ngü ka-ewü anza ꞌburu. Amba ngü ka-ra tï anza nda de.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Fü Yesu adu kpah, amala fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Te yi le ayi-ta ra, gü ba, sïkpï, te ma ena adu akoro tete na, ena adi elaye la, ma ena alügü ngü fü yi, gü ba, sïkpï la, kpara biringbö, te wu ngü kaka, nda ma. Wü *malayïka agbü kpï, wüh wu kpah de. De-ra, te ma di de Ye Me ne, ma wu kpah de. ꞌDuwa Wüba Me wu ngü teka sïkpï la duu me-ye.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Te di bala, ah le de yi reke te-yi ngbü nzo, angü sïkpï ka dudu ka-ra ena adi baka ngü, ta te mere te-ye gbü re ka mere kundu nih *Nüwa ne.
37 A vinda do
38 — ausente —
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 — ausente —
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Ma ngbü emala fü yi dene zu ngü. Gbü sïkpï te ma ena adu akoro tete, te wü kpara ꞌbasu ngbü emere tima agbü yï la, ma ena aküwa mene kpara te le ngü ka-ra eyi. Fü ra ace mene kpara te le ngü ka-ra de ne.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Te wü würüse ꞌbasu ngbü eyö zu ka-wü tundu gbü sü biringbö la, ma ena aküwa mene te le ngü ka-ra eyi. Fü ra ace kpah mene te le ngü ka-ra de ne.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Te di bala, de yi reke te-yi, yi ngbü nzo, angü yi wu sïkpï, de te Miri ka-yi ena adu akoro tete na ne, nda-yi de.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Ah le de yi fï nga ngü la mbi mbi mbi. Angü te mürü kötï ena awu ta kpo, gü ba, ‘Mürü zi ena akoro gbü biti ne, teka azi wü e ka-ni la,’ de bane, ah tï ara nda de. Ah ena angbü ta ecï sü, teka afete mürü zi la, aliki, angü mürü zi la ena arï kpa esambü, azi wü e ka-ni.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Teka ngü la, ma ngbü emala ngü ne fü yi kpekpeke, gü ba, ah le fü yi adi ecï sü, angbü kpah nzo, angü sïkpï ka-ra, *Ye Kpara ka Kpï, te ma ena adu akoro tete ne, yi wu nda-yi de.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Fü Yesu adu kpah amala gara mani fü ewü, gü ba, “Te mü ena adi de mere kpara ka tima gbü nzö wü bu mü la, ah le fü mü amere tima ka-mü mbi mbi mbi. Te mere kpara ka-mü yia nü agbü gara sü nengete la, ah le de mü mere wü ngü ꞌburu te engu ce, o esaka mü, da egafa zü-e fü wü bu mü, kpah ba e te engu mala fü mü ne, reke areke.
45 Jesus disse ainda:
46 Angü te mere kpara ka-mü du maka mü, da emere wü ngü la ꞌburu mbi mbi mbi la, ngü la ena ato mere tadu fü mü.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Ma ngbü emala fü mü dene zu ngü. Mere kpara ka-mü ena ace wü ngü ka-ye ꞌburu esaka mü. Fü ah ao mü ba mere kpara, te ena angbü eceka kpï fütanga wü e ka-ye ꞌburu.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Anga te mü fï emaguma mü, gü ba, ‘Mere kpara ka-ni tï adu akoro kere nda de,’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 fü mü angbü ka-mü bü tündü, da emimiki wü bu mü, efï ka-mü bü nzö nga mü, fü mü angbü ka-mü bü da ezüfa wü e, da enzö wü fï, eküküya di la,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 de-ra mere kpara ka-mü, ma ena adu akoro gbü sïkpï te mü wu de, fü ra amaka mü gbü ïrï-to.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Te di bala, ma ena aza mü, ato esüka siti wü kpara, de wü mürü mani. Fü ra ato mere siti kuru te yi. Fü yi angbü da enyüma gbü te yi de ewü, de mere cïnga kpala!”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.