Mateus 24

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Fütanga ngü la, fü wü Yesu ayia ace tambasü *Mere Kambü ka Me, akpo angbü enü ka-wü. Fü wü *kpara kaka arü amala ngü fefe na, gü ba dene, “Mere kpara deyï, ye ceka la, züka Kambü ka Me ne. Wüh jï engu kpekpeke, reke areke!”
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Yesu gü ba, “Yi mere e afï, gü ba, Mere Kambü ka Me la ka-ye kpekpeke ne, de. Angü, ma mala fü yi dene zu ngü, te gara, wüh ena amürü kambü la amürü ꞌburu kötö. Da biringbö, te wüh ena ace ao füh kiri ye sela, ena adi ma.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Fü wü Yesu ayia ace sü la, anü alï angbü ka-wü kpa füh da de ïrï ye Olïve ne.
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Fü Yesu alügü ngü fü wü kpara ka-ye la, gü ba, “Yi ceka te-yi mbi teka wü mürü fiti, angü wüh ena afiti yi.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Kükürü de, angü mere bi wü kpara ena akoro, amere mani te ïrï ra, afiti wü bu wü, gü ba, ‘Ani me-ani de mere miri, te Me tima teka aküwa wü kpara.’ Te di bala, mere bi wü kpara ena ale ngü ka-ewü la. Amba nda-yi, yi mere e ale ngü ka-ewü la de.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 — ausente —
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 — ausente —
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 — ausente —
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 Amba nda-yi, yi ceka te-yi mbi, de yi rü kpekpeke, angü wü kpara füh kotö ne ꞌburu ena angbü ekpü yi akpü teka ngü ka-ra. Wüh ena azoro wü gara yi, ato fü wü miri, ato cïnga te ewü. Fü ewü amömörö kpah wü gara yi.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Gbü wü sïkpï engu la, mere bi wü kpara ka-ra ena ace ngü ka-ra. Gara ewü ena akpo da ekpü yi. Kpah bala, wü gara ena angbü da egü tamu yi fü wü vügü.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Mere bi wü mürü wu ena akoro teka afiti wü kpara ka Me, gü ba, ‘Ani de wü *mürü dofo ka Me.’ Fü mere bi wü kpara ale ngü ka-ewü.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Wü kpara ena akpo kpah angbü emere bi wü *siti ngü, gbü wü sü füh kotö ne ꞌburu. Teka ngü la, mere bi wü kpara ena ace ngü ka-ra.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Amba te mü tüka te-mü, alala gbü ngü ka-ra, akoro di gbü *adu sïkpï la, Me ena aküwa mü aküwa fï mere badi.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Amba ah le de yi mala ngari ra fü nguwa wü kpara füh kotö ne ꞌburu feke, de wüh fü maguma wü, o ra du koro la de.”
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Fü Yesu adu amala ngü fü ewü, teka *Mere Kambü ka Me, te wüh ena amürü la, gü ba, “Fanü fanü sirimbi ladü, te ena agü tamu sïkpï la fü yi. Angü gara vügü ka Me ladü, te ena akoro, asiti sü, da emere wü gara lara ngü kpa esa Mere Kambü ka Me la, gegege ba e te *mürü dofo de ïrï ye Danyele ba ta gügü gbü *Ngari Me ne.” Dela ngü te Yesu lügü fü wü kpara ka-ye, teka sirimbi, te ena akoro agü tamu sïkpï, te ewü ena amürü Mere Kambü ka Me agbü Yerüsalema tete na ne. De-mü, te mü ngbü etanga ngü ne, ah le fü mü ao fïngangü ka-mü, teka aje si-ngü la mbi mbi mbi.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 Fü Yesu adu amala ngü fü ewü, gü ba dene, “Te yi wu sirimbi la eyi la, yi mere e angbü gbü *Yudaya de! Yi kpe ꞌduwa kpa enzö mere gümba, agbü gü!
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Kpah bala, te siti ngü la koro maka mü, te mü ngbü efe te-mü kpa esa e la, mü mere e adu arï kpa esambü, akö wü e ka-mü tïne de. Mü kpe ꞌduwa akpe, angü siti ngü la ena amaka mü.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Te siti ngü la koro maka mü, da esö e ka-mü kpa gbü yï la, mü mere e adu kpa ekötï, ato züka bongo te mü kpah de. Mü kpe ꞌduwa akpe.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Gbü wü sïkpï la, mere siti cïnga ena amere wü würüse, te ewü ena adi de bu wü, kpah bete mene ewü, de te ewü ena adi de wü vürü jaji eküte wü ne. Dela ne cïnga ne! Cïnga la ena afa wü gara cïnga füh kotö ne ꞌburu.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ah le fü yi adi eku gba fü Me, teka de siti ngü la mere e akoro gbü *sïkpï ka Me de, angü wüh ena ani wü möngïtï ꞌbaranga ꞌburu ani. Anga ngü la mere e amere te-ye gbü bigü kpah de, angü agö bete zü ena amere yi esiti, te yi ena akpe la.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Kü baka te Me mere kotö ne, mere cïnga baka e la mere te-ye nda la de. Gara cïnga te ena akoro baka engu la fütanganga na, ah ena adi kpah ma.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Fü Me adu afï nga wü kpara ka-ye, te engu fe ewü ne, gü ba, ‘Te di bala, ni ena akolo sïkpï la mba cogbo, teka ngü ka wü kpara ka-ni la, angü wüh ena akpi.’ Te Me ena amere ta bala de la, de bane kpara biringbö, te ena aküwa te gara, esaka siti ngü la, ena adi kpo ma.”
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 — ausente —
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 — ausente —
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Yi ceka te-yi mbi, angü ma ngbü eyi emala ngü ne fü yi te enga gina dene, o ngü la koro la de, teka fü yi amba jia yi amba, angü wü mürü wu la ena afiti yi.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Te di bala, te wüh mala fü yi, gü ba, ‘Yi ceka la! Miri te Me tima ne koro eyi! Engu ladü agbü gü kpala,’ yi mere e anü kpala nda-yi de. Kpah bala, te wüh gü ba, ‘Miri la wo te-ye eyi kpakine la,’ yi mere e ale ngü la nda-yi kpah de.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Kükürü de, angü dudu ka-ra, *Ye kpara ka Kpï, wü kpara gbü nga nzö sü füh kotö ne, ena aci awu ngü la te nga wü ꞌburu. Angü ah ena adi baka ülele te ngbü eü, da elofo sü. Dudu ka-ra ena adi bala, ah tï awo te-ye de!
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Angü wü kpara ꞌburu ena awu ngü la. Ah ena adi baka sü te kö nü di ladü tete, fü wü nügünü, de wü gara wü lu, abiti te-wü ꞌburu füh kö nü la.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Fütanga ngü la, gara wü ngü ena ayia kpah amere te-wü kere, baka ngü ta te wüh ba gbü *Ngari Me, gü ba dene,
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Fütanga ngü la, de-ra Ye Kpara ka Kpï, fü ra adu tïne akoro. Wü kpara ꞌburu ena aci da eku gba ka cürü, angü wüh ena awu ra agbü kpï kpala, te ma ngbü ekoro de mere wazi, baka Mere Miri. Fü ewü aci ꞌburu acu ngü ra.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Kono ena awü, fü wü kpara aje ꞌburu. Fü ra ayia atima wü *malayïka ka-ra, teka abiti wü kpara ka-ra, te ma fe ewü ne. Wüh ena abiti ewü edebu wü sü bala ne ꞌburu, akoro di fere. Fü a angbü tundu de ewü fï mere badi.”
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Fü Yesu adu amala gara ngü fü ewü gbü mani, gü ba, “Ngü ka dudu ka-ra ena adi baka ngü ka wü rü. Angü te yi wu wü rü, te ngbü eyi ayi, da eto to kpa wü la, yi ngbü egü neh fe? Yi tï eyi awu, gü ba, bigü koro eyi. Ah bala de?
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Kpah bala, te yi wu wü sirimbi, te ma mala nganga fü yi ne eyi la, de yi wu awu, gü ba, sïkpï ka dudu ka-ra la koro eyi gbamari.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Ma ngbü emala fü yi dene zu ngü. Siti cïnga la ena amaka yi fanü, amba ngü la tï anza ngü ka-yi, wü kpara ka-ra nda de.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Ngü te ma ngbü emala fü yi dene, ah de kpeke ngü, te ena angbü fï mere badi. Angü Me ena agara kotö ne ake kpï, fü ngü ka-ewü anza ꞌburu. Amba ngü ka-ra tï anza nda de.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Fü Yesu adu kpah, amala fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Te yi le ayi-ta ra, gü ba, sïkpï, te ma ena adu akoro tete na, ena adi elaye la, ma ena alügü ngü fü yi, gü ba, sïkpï la, kpara biringbö, te wu ngü kaka, nda ma. Wü *malayïka agbü kpï, wüh wu kpah de. De-ra, te ma di de Ye Me ne, ma wu kpah de. ꞌDuwa Wüba Me wu ngü teka sïkpï la duu me-ye.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Te di bala, ah le de yi reke te-yi ngbü nzo, angü sïkpï ka dudu ka-ra ena adi baka ngü, ta te mere te-ye gbü re ka mere kundu nih *Nüwa ne.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 — ausente —
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 — ausente —
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Ma ngbü emala fü yi dene zu ngü. Gbü sïkpï te ma ena adu akoro tete, te wü kpara ꞌbasu ngbü emere tima agbü yï la, ma ena aküwa mene kpara te le ngü ka-ra eyi. Fü ra ace mene kpara te le ngü ka-ra de ne.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Te wü würüse ꞌbasu ngbü eyö zu ka-wü tundu gbü sü biringbö la, ma ena aküwa mene te le ngü ka-ra eyi. Fü ra ace kpah mene te le ngü ka-ra de ne.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Te di bala, de yi reke te-yi, yi ngbü nzo, angü yi wu sïkpï, de te Miri ka-yi ena adu akoro tete na ne, nda-yi de.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ah le de yi fï nga ngü la mbi mbi mbi. Angü te mürü kötï ena awu ta kpo, gü ba, ‘Mürü zi ena akoro gbü biti ne, teka azi wü e ka-ni la,’ de bane, ah tï ara nda de. Ah ena angbü ta ecï sü, teka afete mürü zi la, aliki, angü mürü zi la ena arï kpa esambü, azi wü e ka-ni.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Teka ngü la, ma ngbü emala ngü ne fü yi kpekpeke, gü ba, ah le fü yi adi ecï sü, angbü kpah nzo, angü sïkpï ka-ra, *Ye Kpara ka Kpï, te ma ena adu akoro tete ne, yi wu nda-yi de.”
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Fü Yesu adu kpah amala gara mani fü ewü, gü ba, “Te mü ena adi de mere kpara ka tima gbü nzö wü bu mü la, ah le fü mü amere tima ka-mü mbi mbi mbi. Te mere kpara ka-mü yia nü agbü gara sü nengete la, ah le de mü mere wü ngü ꞌburu te engu ce, o esaka mü, da egafa zü-e fü wü bu mü, kpah ba e te engu mala fü mü ne, reke areke.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Angü te mere kpara ka-mü du maka mü, da emere wü ngü la ꞌburu mbi mbi mbi la, ngü la ena ato mere tadu fü mü.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Ma ngbü emala fü mü dene zu ngü. Mere kpara ka-mü ena ace wü ngü ka-ye ꞌburu esaka mü. Fü ah ao mü ba mere kpara, te ena angbü eceka kpï fütanga wü e ka-ye ꞌburu.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Anga te mü fï emaguma mü, gü ba, ‘Mere kpara ka-ni tï adu akoro kere nda de,’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 fü mü angbü ka-mü bü tündü, da emimiki wü bu mü, efï ka-mü bü nzö nga mü, fü mü angbü ka-mü bü da ezüfa wü e, da enzö wü fï, eküküya di la,
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 de-ra mere kpara ka-mü, ma ena adu akoro gbü sïkpï te mü wu de, fü ra amaka mü gbü ïrï-to.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Te di bala, ma ena aza mü, ato esüka siti wü kpara, de wü mürü mani. Fü ra ato mere siti kuru te yi. Fü yi angbü da enyüma gbü te yi de ewü, de mere cïnga kpala!”
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.