Mateus 23

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fütanga ngü la, fü Yesu arü amala ngü fü wü kpara ka-ye, de mere bi wü kpara la ꞌburu,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 — ausente —
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 — ausente —
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Wüh ngbü eza wü gara mere bi rïrï ka-wü, eo kpekpeke füh Rïrï ka Me, baka mere tiri e, te ewü ngbü eo gbü nzö wü kpara. Amba cu de-ewü bane, wüh mere Rïrï engu la nda-wü de!
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Wü mürü rïrï la, wüh ngbü emere mere bi wü rïrï ka gele ka-wü la, teka de wü kpara wu ani baka züka wü kpara ka Me. Teka ngü la, fü ewü angbü eba wü *Ngari Me eküte wü e, angbü ei eraku wü, wü gara gbü wü kpa wü. Fü ewü angbü fï bü eto bongo, te wüh ngbü emere tima ka Me di ne, eküte wü, teka fü wü kpara adi eceka ani ba wü züka kpara ka Me.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Kpah bala, wüh ngbü ele, de wü kpara ꞌburu di ecu ngü ani. Teka ngü la, te ewü koro gbü sü ka karama, anga te ewü rï kpa *esambü ka biti-te la, wüh le ꞌduwa adi engbü füh züka kpökpö, kpa engagira nü.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Kpah bala, te ewü maka te-wü de wü kpara te kaje la, wüh le de wüh di egü mandï fü ani, da ecu ngü ani acu, kpah da eï ani, ‘Mere kpara.’
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 — ausente —
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 — ausente —
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 — ausente —
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Te mü le angbü mere kpara esüka wü bu mü la, ah le de mü fü te-mü baka labï, te ngbü emere tima fü wü bu ye.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Te mü le ao te-mü memere la, Me ena adu ao mü baka labï. Amba te mü o te-mü baka labï la, Me ena adu ao mü mere kpara me-ye.”
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Fü Yesu adu afü te-ye, akpo da emala ngü fü wü *mürü rïrï la, gü ba, “De-yi wü Farusi, te yi gü ba, ani de wü *mürü rïrï ne, Me ena ato mere kuru te yi te gara, angü yi de wü mürü mani. Yi gü ba, ani de züka wü kpara ka Me me-ani, amba yi le to ngari Me, de te ma ngbü emala ne, nda-yi de. Gara *siti ngü ka-yi te fa sü, angü yi ngbü kpah etïrï kaje fü wü gara kpara, de wüh mere e, ale to ngü ka Me la kpah de. Te di bala, yi de wü mürü mani!
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 De-yi wü mürü rïrï, Me ena ato mere kuru te yi te gara, angü yi de wü mürü mani. Yi ngbü ezi e ka wü würüse wökö gbü mani, ece ewü, eo gbü cïnga. Yi ngbü kpah eyi-ta Me, teka mere bi lö-ra, de wü kpara di ecu ngü ani, kpah teka fü ewü adi eceka ani ba kpeke wü kpara. Te di bala, yi ena amaka mere siti kuru te gara afa sü!
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 De-yi wü mürü rïrï, Me ena ato mere kuru te yi te gara, angü yi de wü mürü mani. Yi ngbü endoro gbü wü sü füh kotö ne ꞌburu, teka agïrï kpara te yi ena afü, de ah le ngü ka-ani la, gü ba, ah de zu ngü ka Me. Amba te kpara la du le ngü ka-yi eyi la, fü yi adu angbü erï engu, de mere bi wü siti ngü ka-yi, te yi ngbü emere ne. Te di bala, Me ena adu ato mere siti kuru te yi afa sü, angü yi rï engu de siti ngü ka-yi la me-yi!
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 — ausente —
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 — ausente —
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 — ausente —
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 — ausente —
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 — ausente —
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 — ausente —
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Te mü ngbü ekïna te-mü te ïrï kpï la, mü ngbü dela kpah ekïna te-mü te ïrï Me, angü kpï de kpökpö ka Me.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 De-yi wü *mürü rïrï, Me ena ato mere kuru te yi te gara, angü yi de wü mürü mani. Angü yi ngbü eo fïngangü ka-yi kpekpeke teka rïrï ka gele ka-yi. Baka te yi ngbü eto tari wü e ka-yi ꞌburu fü Mere Me ereke areke ne, ah esiti de. Amba yi le ato maguma yi fü Me de, teka ne? Yi le ale ta-ngü te wü mürü cïnga kpah de. Kpah bala, yi ngbü ekolo ngü ka wü kpara de mani. Yi ngbü emere ngü bala, teka ne? Dela ngü te siti gbü jia Me fa sü.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Yi gü ba, ‘Ani ngbü erï wü bu ani,’ amba yi wu ngü ꞌburu ꞌburu de! Yi ngbü eo fïngangü ka-yi mba teka enga ngü cüküꞌdaye, fü yi adu ace memere na ne ka. Yi ngbü baka kpara te gü jia ye bü te enga bükümü cüküꞌdaye gbü ngu te engu le anzö, fü ah ayia aza bükümü asidi. Amba mere siti nzeke ladü gbü ngu la. Fü kpara la adu aza nzeke la, anzö, ami aguvu ye!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 De-yi wü mürü rïrï, Me ena ato mere kuru te yi te gara, angü yi de wü mürü mani. Angü maguma yi baka ndüꞌba anga sila, de te yi ngbü ezürü bü küküte ereke areke ne, amba yi zürü gbügbü na nda-yi de. Siti fïngangü, de ngü ka zi, bete gümü e sibi emaguma yi fa sü!
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 De-mü, te mü gü ba, ni de *Farusi ne, jia mü ni eyi ani! Ah le fü mü areke maguma mü, teka de wü kpara ꞌburu wu mü, gü ba, mü zu de kpara ka Me fanü.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 De-yi wü mürü rïrï, Me ena ato mere kuru te yi te gara, angü yi de wü mürü mani. Yi baka wü mbükü te wüh fa de ründü reke areke, amba kpa gbügbü kpala, bü wü biki kpara, te zi eyi azi, te sese ngbü efu afu.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Ah teka ngü ka-yi kpah bala. Wü kpara ngbü eceka yi baka züka wü kpara nda-wü bü kükürü, amba kpa emaguma yi, wü mani de wü *siti ngü sibi fa sü!
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 De-yi wü mürü rïrï, Me ena ato mere kuru te yi te gara, angü yi de wü mürü mani. Yi ngbü esu wu te-yi, da ereke mbükü wü *mürü dofo ka Me ta gügü ne, gü ba, ani ngbü dela ecu ngü ewü.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Amba wü kundu yi ngbü mömörö wü mürü dofo la me-wü! Yi ngbü esu wu, gü ba, ‘Te ani ena adi ta ladü gbü wü re ka wü kundu ani de kpala la, de bane ani tï ale ngü ka-ewü, te ewü ngbü mömörö wü mürü dofo la, nda-ani de.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Amba ngü ka-yi de te yi ngbü emere la, ah kpah baka nda wü kundu yi, angü yi le amörö ra, kpah baka te wü kundu yi mörö wü mürü dofo la. Teka ne de, angü yi le aje ngü ka-ra, te ma ngbü erï yi di ne, nda-yi kpah de.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ngü ma! Ah le de yi mere siti ngü la emere bala eküte ra, angü maguma yi ngbü fï bü enzu, baka nda wü kundu yi!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Yi de siti wü kpara baka wü kpürü! Yi ngbü fï bü da emömörö wü kpara! Yi ena aküwa neh baye baye? Te di bala, Me ena ato mere siti kuru te yi, te gara.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Amba fanü fanü, Me le ta eyi fü yi aküwa. Te di bala, fü Me amala, gü ba, ni ena atima wü mürü dofo kpaka yi, kpah de wü kpeke kpara, te ewü ena arï yi de ngari ni, Me, teka fü yi afü maguma yi, adu kpaka ni. Amba wüh ena arï yi de ngü la bala ma! Yi tï ale ngü ka-ewü la nda-yi de! Yi ena abere gara ewü, amörö füh *rü gbegbete. Fü yi asüma gara ewü gbü jia wü kpara ꞌburu. Yi ena aliki kpah gara ewü gbü wü mere kötï ka-yi asidi.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 — ausente —
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 — ausente —
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Fü Yesu adu angbü de mere cïnga, gü ba, “Ööö! Yi ceka la mere cïnga te ena amaka wü kpara ka Yerüsalema ne te gara! Angü wüh ngbü emömörö wü mürü dofo, te Me ngbü etima fü ewü ne ꞌburu amörö asidi. Ma ngbü ta ele abiti wü di enga *Yïsarayele ꞌburu, teka aküwa ewü, baka yï-ngü te ngbü ebiti wü di enga ye, esa mbula ye, amba wüh le nda-wü de!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Te di bala, Me tï ale ngü ka-ewü kpah de! Ah ena ayia ka-ye ace mere Kambü ka-ewü, ka Me, agbü Yerüsalema de kpala. Fü wü vügü akoro, amümürü mere Kambü la, de mere kötï ka-ewü ꞌburu, te gara.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Ma emala fü yi dene zu ngü. Wüh tï awu ra tïne de, zalü te ewü ena afü maguma wü, adu ale ngü ka-ra, gü ba, Me tima ra me-ye fanü.”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.