Mateus 20
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC
1 Fütanga ngü la, fü Yesu adu kpah amala gara mani fü ewü, gü ba, “Gara ngü ladü, te ma ele amala fü yi, teka züka ngü te yi ena amaka kpaka Me. Gara komoko ta ladü, te di de mere yï ka rïrü ka-ye. Fü wü rï-rü kaka la ayia andri. Gbü gara sïkpï, fü komoko la ayia kpurutokokpï, anü agïrï wü kpara teka amere tima gbü yï ka-ye la.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Fü ah amaka wü gara kpara, aro mö de ewü areke areke teka tima la, gü ba, ‘Ni ena ato jiase fü wü baka kama biri (100), teka tima ka sïkpï biringbö.’ Fü wü kpara la ale. Fü komoko la ayia atima ewü agbü yï ka-ye.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Ah te ekoro gbü lö-ra menewa, fü engu adu kpah kpa te kaje. Fü ah awu wü gara kpara, te ewü ngbü ka-wü erürü te kaje bü kükürü bala.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Fü engu amala ngü fü ewü, gü ba, ‘Wü nü enü amere tima agbü yï ka-ni kpala. Ni ena ato jiase fü wü areke areke, teka tima la.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Fü wü kpara la ale, ayia anü fütanga wü bu wü.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Gbü wü ngü la ꞌburu, tima kaka agbü yï ne nza nda la fï de. Ah te ena akoro kpah gbü lö-ra ꞌburuve ka tamurago, fü engu adu kpah anü amaka wü gara kpara, te ewü rü ngbü ka-wü bü kükürü te kaje. Fü komoko la ayi-ta ewü, gü ba, ‘Ah mere baye, te wü ngbü erürü te kaje sene, bü kükürü kükürü gbü ra ne gbuuu, de bane? Wü le amere tima de?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Fü wü kpara la alügü ngü fefe, gü ba, ‘Anga kpara te ena aza ani gbü tima nda kpah ma ne, ani ena amere baye?’ Komoko la gü ba, ‘Ah mbi, te ah bala, wü nü enü sidi nga wü bu wü, amere tima agbü yï ka-ni kpala.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Te wü kpara la mere tima tete te nga wü ꞌburu, koro di etamurago, fü komoko la ayia aï mere kpara ka tima ka-ye, amala ngü fefe, gü ba, ‘Ye nü enü, ye ï wü kpara ka tima la biri biri ꞌburu, de ye to jiase fü ewü ꞌburu yoo, na tima te ewü mere la. Ye kpo de mene wü kpara, te ewü koro sidi ne, akoro te mene ewü, te ewü kpo de tima kü kpurutokokpï ne.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Fü wü kpara ta te ewü koro gbü tima, gbü lö-ra ꞌburuve ka tamurago ne, akoro aza jiase ka-wü biri biri ꞌburu, baka kama biri, kama biri, kpah baka e te engu le ato fü mene wü kpara, te ewü koro kü kpurutokokpï ne.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Wü kpara ta te ewü kpo de tima kü kpurutokokpï ne, fü ewü awu wü bu wü, te ewü ngbü emaka jiase de bala ne, fü ewü angbü de tadu, efï ngü emaguma wü, gü ba, ‘Wayi, te ah bala la, ani ena amaka nda-ani jiase tïne afa sü!’ Amba de, wüh ena ato jiase la fü ewü ꞌburu kpah bü ngbee kama biri, kama biri, baka nda wü bu wü la.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Fü maguma wü kpara, ta te ewü kpo de tima kü kpurutokokpï ne, ayia asiti. Fü ewü akpo da emala ngü eküte mere kpara la, teka jiase de te wüh to fü ani kpah baka nda wü bu ani, te ewü koro sidi ne.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Fü ewü akoro, awü nga fü mürü yï la, gü ba, ‘Ye ceka la! Ani ngbü mere tima gbü mere ra ne gbuuu! Ye nü to jiase fü ani kpah baka nda wü kpara, te ewü koro mba tïtïne, mere tima bü teka lö-ra ngbee biringbö, neh teka ne? Nda-ani, ra ngbü curu ani ne bü kükürü bala?’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Te mürü yï la je ngü la bala, fü ah alügü ngü fü ewü, gü ba, ‘Wü di enga ni ni, ni fiti wü nda-ni de. Angü wü le tïne me-wü, teka amere tima gbü ra biringbö, teka jiase kama biri. Ah bala de?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Ngü la du siti gbü jia wü neh teka ne? Wü za jiase ka-wü eza, de wü du agba wü. Ni le me-ni ato jiase fü wü kpara, te ewü koro sidi ne, ꞌburu bala.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Wü ngbü engbü de kanga, teka te ni di de züka kpara ne? Ni tï amere ngü de jiase ka-ni, baka ngü te ni ngbü ele ne, de? De bala ne töndö ngü ne!’ ”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Te Yesu mala mani la nza tete, fü ah adu amala ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Si-ngü ka mani la, ah teka ngü ka-yi wü kpara ka-ra. Angü züka ngü te wü kpara ka-ra ena amaka kpaka Me ne, ah de *küküwa fï mere badi, te nga ewü biri biri ꞌburu. Mene wü kpara te ewü o ngü ka-wü kötö, Me ena adu afü ewü, ao kpa engagira nü. Amba mene wü kpara te wüh ngbü eo ngü ka-wü memere, baka wü angbe cögbörö wü kpara ne, Me ena adu afü ewü, ao kpa sidi.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Fütanga ngü la, fü wü Yesu ayia de wü kpara ka-ye, teka anü agbü Yerüsalema. Te wüh ngbü enü tete te kaje kpa etüngba kpala, fü engu ayia ace te-ye arü, aï wü *kpara ka-ye nzükpa de füh ye ꞌbasu ne, esüka bi wü kpara la, anü de ewü cüküꞌdaye edere sü.
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 Fü ah amala ngü fü ewü, gü ba, “Wü di enga wüna, yi wu eyi, gü ba, nih ngbü enü dene agbü Yerüsalema. Te nih ena akoro kpala, wüh ena azoro ra, *Ye Kpara ka Kpï ne, anü di engagira wü *mere kovo bete wü *mürü rïrï, te ewü le ngü ka-ra de. Wü mere kovo la ena akolo ngü ka-ra, gü ba, ‘Ah le de wüh mörö ra asidi.’
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Fü ewü ayia ato ra fü wü *ganzi kpara. Fü wü ganzi kpara la akpo emü ra, da efala ra, kpah da esüma ra de juru. Fü ewü adu abere ra, amörö füh rü gbegbete. Amba Me ena adu azükü ra gbü *ebabata sïkpï.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Fütanga ngü la, fü wara Zebedayo ayia de wü di enga ye ꞌbasu, *Yakobo ake *Yüwane, akoro kpaka Yesu kpikpi wü. Fü engu abu nzökuta ye engagira Yesu, andaꞌba te-ye fefe.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Te Yesu wu bala, fü ah ayi-tata, gü ba, “Ye ngbü ele ne ngü ne?” Würüse la gü ba, “Mere kpara, ngü biringbö te ma ele kpaka mü, ah dene. Gbü sïkpï te mü ena angbü mere miri tete, ah le de mü za wü jaji ka-ra de ꞌbasu ne, mü o gara gbü kokpa, de gara ngbü nda-ye gbü kamisü ede mü. Fü yi angbü de ewü gbü miri la.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Fü Yesu adu amala ngü fü wü Yakobo ake Yüwane, gü ba, “Ngü te yi yi-ta ra di la, yi wu sisi na mbi mbi de. Te yi le amaka wazi baka nda-ra la, ah le de yi zü kpah mere cïnga baka nda-ra, de te ma ena azü ne. Yi tï eyi azü mere cïnga, baka nda-ra la? Ngü la tï afa yi de?” Fü ewü ale ngü, gü ba, “Wayi, ani le eyi amere ngü la.”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Yesu gü ba, “Ah mbi. Yi ena azü mere cïnga baka nda-ra fanü fanü. Amba ma tï ao yi baka mere kpara fütanga ra nda-ra de. Ngü la, ah ka-ye de ngü ka Wüba, Me, angü ah reke sü la eyi teka wü kpara ka-ye, te engu fe ewü ne.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Fü du wü *kpara ka Yesu nzükpa ne ayia aje ngü la. Fü maguma ewü ayia asiti eküte wü Yakobo ake Yüwane, da efï ngü emaguma wü, gü ba, “Wüh ele ao te-wü ba mere kpara gbü nzö ani?”
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Te Yesu wu ngü la bala, fü ah adu aï wü kpara ka-ye la ꞌburu kpaka ye, amala ngü fü ewü, gü ba, “De-yi, yi wu kpah bü kpo, gü ba, wü miri füh kotö ne ngbü engbü gbü nzö wü kpara de mere wazi. Fü ewü angbü emere wü kpara esa lö wü la, ba e te ewü ngbü ele.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 — ausente —
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 — ausente —
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Te di bala, ah le de yi fü fïngangü ka-yi baka nda-ra. Angü de-ra, *Ye Kpara ka Kpï, ma koro füh kotö ne, neh teka ne? Yi efï nda-yi, gü ba, ma koro ta teka angbü ba mere miri, teka fü wü bu ra angbü emere tima fere? Ah bala nda de. Ma koro teka amere tima fü wü kpara, da ele ta-ngü te ewü. Angü ma ena ato te-ra fü kpi, teka afa wü kpara gbü *siti ngü ka-ewü, fü ewü aküwa.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Fütanga ngü la, o wü Yesu ngbü fï bü enü te kaje ka Yerüsalema, fü ewü anü akoro agbü Yeriko. Fü ewü ayia sela de mere bi wü kpara gbü nga wü, teka anü agbü Yerüsalema.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Fü ewü anü amaka gara wü komoko ꞌbasu te jia ewü ni eyi ani, te ewü koro ngbü edere kaje. Te wü komoko de ꞌbasu la je ngü, gü ba, “Wü Yesu ngbü enü sü dela me-wü ne,” fü ewü ayia akpo da eba rere te ïrï Yesu, gü ba, “Yesu! Kundu ye Miri *Davidi! Ani wu eyi, gü ba, Me tima ye teka aküwa ani ne! Ye ceka la bü cïnga te ani ne baaa!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Fü wü kpara aci ꞌburu, amala ngü fü ewü, gü ba dene, “Wü nga anga!” Amba wü kpara de ꞌbasu la le ngü ka-ewü la nda-wü de. Fü ewü angbü fï bü eba rere kpa tikpi, gü ba, “Mere kpara! Miri ka-ani! Ye ceka la bü cïnga te ani ne baaa!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Te Yesu je ri wü kpara la, fü ah ace te-ye, arü. Fü ah adu aï ewü kpaka ye, ayi-ta ewü, gü ba, “De-wü deyï, wü ele de ni mere fü wü ne ngü ne?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Wüh gü ba, “Akooo, mere kpara, a le ta de mü ü jia a, teka de a di eceka kpï!”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Fü Yesu aceka wü kpara la de mere cïnga emaguma ye, fü ah ayia amofo jia ewü. Fü jia ewü ayia aü te-ye ꞌduwa raaa! Fü ewü atï kpah bü ꞌduwa gbü nga wü Yesu, angbü enü de ewü.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.