Mateus 20

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fütanga ngü la, fü Yesu adu kpah amala gara mani fü ewü, gü ba, “Gara ngü ladü, te ma ele amala fü yi, teka züka ngü te yi ena amaka kpaka Me. Gara komoko ta ladü, te di de mere yï ka rïrü ka-ye. Fü wü rï-rü kaka la ayia andri. Gbü gara sïkpï, fü komoko la ayia kpurutokokpï, anü agïrï wü kpara teka amere tima gbü yï ka-ye la.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Fü ah amaka wü gara kpara, aro mö de ewü areke areke teka tima la, gü ba, ‘Ni ena ato jiase fü wü baka kama biri (100), teka tima ka sïkpï biringbö.’ Fü wü kpara la ale. Fü komoko la ayia atima ewü agbü yï ka-ye.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Ah te ekoro gbü lö-ra menewa, fü engu adu kpah kpa te kaje. Fü ah awu wü gara kpara, te ewü ngbü ka-wü erürü te kaje bü kükürü bala.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Fü engu amala ngü fü ewü, gü ba, ‘Wü nü enü amere tima agbü yï ka-ni kpala. Ni ena ato jiase fü wü areke areke, teka tima la.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Fü wü kpara la ale, ayia anü fütanga wü bu wü.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Gbü wü ngü la ꞌburu, tima kaka agbü yï ne nza nda la fï de. Ah te ena akoro kpah gbü lö-ra ꞌburuve ka tamurago, fü engu adu kpah anü amaka wü gara kpara, te ewü rü ngbü ka-wü bü kükürü te kaje. Fü komoko la ayi-ta ewü, gü ba, ‘Ah mere baye, te wü ngbü erürü te kaje sene, bü kükürü kükürü gbü ra ne gbuuu, de bane? Wü le amere tima de?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Fü wü kpara la alügü ngü fefe, gü ba, ‘Anga kpara te ena aza ani gbü tima nda kpah ma ne, ani ena amere baye?’ Komoko la gü ba, ‘Ah mbi, te ah bala, wü nü enü sidi nga wü bu wü, amere tima agbü yï ka-ni kpala.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 Te wü kpara la mere tima tete te nga wü ꞌburu, koro di etamurago, fü komoko la ayia aï mere kpara ka tima ka-ye, amala ngü fefe, gü ba, ‘Ye nü enü, ye ï wü kpara ka tima la biri biri ꞌburu, de ye to jiase fü ewü ꞌburu yoo, na tima te ewü mere la. Ye kpo de mene wü kpara, te ewü koro sidi ne, akoro te mene ewü, te ewü kpo de tima kü kpurutokokpï ne.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Fü wü kpara ta te ewü koro gbü tima, gbü lö-ra ꞌburuve ka tamurago ne, akoro aza jiase ka-wü biri biri ꞌburu, baka kama biri, kama biri, kpah baka e te engu le ato fü mene wü kpara, te ewü koro kü kpurutokokpï ne.
9 E, chegando os que
10 Wü kpara ta te ewü kpo de tima kü kpurutokokpï ne, fü ewü awu wü bu wü, te ewü ngbü emaka jiase de bala ne, fü ewü angbü de tadu, efï ngü emaguma wü, gü ba, ‘Wayi, te ah bala la, ani ena amaka nda-ani jiase tïne afa sü!’ Amba de, wüh ena ato jiase la fü ewü ꞌburu kpah bü ngbee kama biri, kama biri, baka nda wü bu wü la.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Fü maguma wü kpara, ta te ewü kpo de tima kü kpurutokokpï ne, ayia asiti. Fü ewü akpo da emala ngü eküte mere kpara la, teka jiase de te wüh to fü ani kpah baka nda wü bu ani, te ewü koro sidi ne.
11 E, recebendo-
12 Fü ewü akoro, awü nga fü mürü yï la, gü ba, ‘Ye ceka la! Ani ngbü mere tima gbü mere ra ne gbuuu! Ye nü to jiase fü ani kpah baka nda wü kpara, te ewü koro mba tïtïne, mere tima bü teka lö-ra ngbee biringbö, neh teka ne? Nda-ani, ra ngbü curu ani ne bü kükürü bala?’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Te mürü yï la je ngü la bala, fü ah alügü ngü fü ewü, gü ba, ‘Wü di enga ni ni, ni fiti wü nda-ni de. Angü wü le tïne me-wü, teka amere tima gbü ra biringbö, teka jiase kama biri. Ah bala de?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Ngü la du siti gbü jia wü neh teka ne? Wü za jiase ka-wü eza, de wü du agba wü. Ni le me-ni ato jiase fü wü kpara, te ewü koro sidi ne, ꞌburu bala.
14 Toma o
15 Wü ngbü engbü de kanga, teka te ni di de züka kpara ne? Ni tï amere ngü de jiase ka-ni, baka ngü te ni ngbü ele ne, de? De bala ne töndö ngü ne!’ ”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Te Yesu mala mani la nza tete, fü ah adu amala ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Si-ngü ka mani la, ah teka ngü ka-yi wü kpara ka-ra. Angü züka ngü te wü kpara ka-ra ena amaka kpaka Me ne, ah de *küküwa fï mere badi, te nga ewü biri biri ꞌburu. Mene wü kpara te ewü o ngü ka-wü kötö, Me ena adu afü ewü, ao kpa engagira nü. Amba mene wü kpara te wüh ngbü eo ngü ka-wü memere, baka wü angbe cögbörö wü kpara ne, Me ena adu afü ewü, ao kpa sidi.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Fütanga ngü la, fü wü Yesu ayia de wü kpara ka-ye, teka anü agbü Yerüsalema. Te wüh ngbü enü tete te kaje kpa etüngba kpala, fü engu ayia ace te-ye arü, aï wü *kpara ka-ye nzükpa de füh ye ꞌbasu ne, esüka bi wü kpara la, anü de ewü cüküꞌdaye edere sü.
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 Fü ah amala ngü fü ewü, gü ba, “Wü di enga wüna, yi wu eyi, gü ba, nih ngbü enü dene agbü Yerüsalema. Te nih ena akoro kpala, wüh ena azoro ra, *Ye Kpara ka Kpï ne, anü di engagira wü *mere kovo bete wü *mürü rïrï, te ewü le ngü ka-ra de. Wü mere kovo la ena akolo ngü ka-ra, gü ba, ‘Ah le de wüh mörö ra asidi.’
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Fü ewü ayia ato ra fü wü *ganzi kpara. Fü wü ganzi kpara la akpo emü ra, da efala ra, kpah da esüma ra de juru. Fü ewü adu abere ra, amörö füh rü gbegbete. Amba Me ena adu azükü ra gbü *ebabata sïkpï.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Fütanga ngü la, fü wara Zebedayo ayia de wü di enga ye ꞌbasu, *Yakobo ake *Yüwane, akoro kpaka Yesu kpikpi wü. Fü engu abu nzökuta ye engagira Yesu, andaꞌba te-ye fefe.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Te Yesu wu bala, fü ah ayi-tata, gü ba, “Ye ngbü ele ne ngü ne?” Würüse la gü ba, “Mere kpara, ngü biringbö te ma ele kpaka mü, ah dene. Gbü sïkpï te mü ena angbü mere miri tete, ah le de mü za wü jaji ka-ra de ꞌbasu ne, mü o gara gbü kokpa, de gara ngbü nda-ye gbü kamisü ede mü. Fü yi angbü de ewü gbü miri la.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Fü Yesu adu amala ngü fü wü Yakobo ake Yüwane, gü ba, “Ngü te yi yi-ta ra di la, yi wu sisi na mbi mbi de. Te yi le amaka wazi baka nda-ra la, ah le de yi zü kpah mere cïnga baka nda-ra, de te ma ena azü ne. Yi tï eyi azü mere cïnga, baka nda-ra la? Ngü la tï afa yi de?” Fü ewü ale ngü, gü ba, “Wayi, ani le eyi amere ngü la.”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Yesu gü ba, “Ah mbi. Yi ena azü mere cïnga baka nda-ra fanü fanü. Amba ma tï ao yi baka mere kpara fütanga ra nda-ra de. Ngü la, ah ka-ye de ngü ka Wüba, Me, angü ah reke sü la eyi teka wü kpara ka-ye, te engu fe ewü ne.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Fü du wü *kpara ka Yesu nzükpa ne ayia aje ngü la. Fü maguma ewü ayia asiti eküte wü Yakobo ake Yüwane, da efï ngü emaguma wü, gü ba, “Wüh ele ao te-wü ba mere kpara gbü nzö ani?”
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Te Yesu wu ngü la bala, fü ah adu aï wü kpara ka-ye la ꞌburu kpaka ye, amala ngü fü ewü, gü ba, “De-yi, yi wu kpah bü kpo, gü ba, wü miri füh kotö ne ngbü engbü gbü nzö wü kpara de mere wazi. Fü ewü angbü emere wü kpara esa lö wü la, ba e te ewü ngbü ele.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 — ausente —
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 — ausente —
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Te di bala, ah le de yi fü fïngangü ka-yi baka nda-ra. Angü de-ra, *Ye Kpara ka Kpï, ma koro füh kotö ne, neh teka ne? Yi efï nda-yi, gü ba, ma koro ta teka angbü ba mere miri, teka fü wü bu ra angbü emere tima fere? Ah bala nda de. Ma koro teka amere tima fü wü kpara, da ele ta-ngü te ewü. Angü ma ena ato te-ra fü kpi, teka afa wü kpara gbü *siti ngü ka-ewü, fü ewü aküwa.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Fütanga ngü la, o wü Yesu ngbü fï bü enü te kaje ka Yerüsalema, fü ewü anü akoro agbü Yeriko. Fü ewü ayia sela de mere bi wü kpara gbü nga wü, teka anü agbü Yerüsalema.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Fü ewü anü amaka gara wü komoko ꞌbasu te jia ewü ni eyi ani, te ewü koro ngbü edere kaje. Te wü komoko de ꞌbasu la je ngü, gü ba, “Wü Yesu ngbü enü sü dela me-wü ne,” fü ewü ayia akpo da eba rere te ïrï Yesu, gü ba, “Yesu! Kundu ye Miri *Davidi! Ani wu eyi, gü ba, Me tima ye teka aküwa ani ne! Ye ceka la bü cïnga te ani ne baaa!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Fü wü kpara aci ꞌburu, amala ngü fü ewü, gü ba dene, “Wü nga anga!” Amba wü kpara de ꞌbasu la le ngü ka-ewü la nda-wü de. Fü ewü angbü fï bü eba rere kpa tikpi, gü ba, “Mere kpara! Miri ka-ani! Ye ceka la bü cïnga te ani ne baaa!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Te Yesu je ri wü kpara la, fü ah ace te-ye, arü. Fü ah adu aï ewü kpaka ye, ayi-ta ewü, gü ba, “De-wü deyï, wü ele de ni mere fü wü ne ngü ne?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Wüh gü ba, “Akooo, mere kpara, a le ta de mü ü jia a, teka de a di eceka kpï!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Fü Yesu aceka wü kpara la de mere cïnga emaguma ye, fü ah ayia amofo jia ewü. Fü jia ewü ayia aü te-ye ꞌduwa raaa! Fü ewü atï kpah bü ꞌduwa gbü nga wü Yesu, angbü enü de ewü.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.