Mateus 17
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC
1 Sidi nga sïkpï maꞌdiya, fü Yesu ayia aza wü Petero, *Yakobo bete *Yüwane, anü de ewü kpa enzö mere rüvü. Fü ewü angbü de ewü kpala kpikpi wü.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Fü küte Yesu akpo da efü te-ye, gbü jia wü kpara ka-ye la. Fü gbügbüra na akpo angbü eci baka ra. Fü bongo kaka-na avi ꞌduwa kpïlïlï, ba ra-sü la.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Wü *kpara ka Yesu de bata ne, te eceka kpï bane de, gbo! te wü kpara ꞌbasu, te ewü koro ngbü ero mö de wü Yesu. Amba wü kpara la, wüh ka-wü de diri wü kpara ka Me ta gügü, wü *Müse ake *Ïlïya.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Petero, te mü wu ngü la bala, fü mü ayia nda-mü bü kere, amala ngü fü Yesu, gü ba, “Ako, mere kpara, ah reke ta ngbürü pe te nih ena angbü ka-nih bü sene, angü sü de sene reke gbü jia ra fa sü. Te di bala, te mü le la, ma ena ajï wü gugu bata, nda-mü biringbö, nda Müse biringbö, nda Ïlïya kpah biringbö.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Petero bü te emala ngü la bala de, ꞌduwa fü sangu te vi avi kpïlïlï bane, ayia akoro agba ewü ꞌburu. Fü ri Me ayia awü gbü sangu la, gü ba, “Dene zu Ye ra, te maguma ra le fa sü. Yi di eje ꞌduwa rïrï kaka-na.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Te wü kpara ka Yesu de bata ne wu ngü la bala, fü cürü arï te ewü afa sü. Fü ewü atï abuka gbüra wü ꞌburu kötö.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Fü Yesu ayia akoro kpaka ewü, amofo ewü, gü ba, “Yi kpe cürü de, yi yia eyia tikpi.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Fü ewü ayia ae gbüra wü tikpi bane, yïrrrï! Wü Müse ake Ïlïya nda-wü tïne ma, ka-ye bü Yesu kpikpi ye, te rü ede ewü sela!
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Baka te Yesu yia tete kpa füh rüvü kpala, edu de wü kpara ka-ye de bata ne, kpaka wü bu wü, fü engu amala ngü fü ewü kpekpeke, gü ba, “Yi mere e amala nga ngü la fü wü kpara de, zalü te gara, te Me ena azükü ra, *Ye Kpara ka Kpï, tete gbü kpi.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Fü wü kpara kaka-na de bata ne adu kpah ayi-tata na, gü ba, “Mere kpara, anga wü *mürü rïrï ngbü emala ngü, gü ba, ‘Mürü dofo *Ïlïya ena adu akoro feke, teka areke kaje fü Miri, de te Me ena atima ne’. Te di bala, ngü la ena adi neh baye?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Fü Yesu alügü ngü fü ewü, gü ba dene, “Wayi, *Ngari Me mala ngbürü bala fanü, gü ba, Ïlïya ena akoro feke, teka areke maguma wü kpara.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ma emala fü yi dene zu ngü. Ïlïya koro ka-ye ta nda-ye eyi. Amba wü mere *kovo le engu nda-wü de. Fü ewü amere engu esiti, baka te wüh ngbü ele. Teka ngü ka-ra, Ye Kpara ka Kpï, wüh ena ato mere cïnga te ra, kpah bala.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Te di bala, fü wü kpara kaka-na la adu awu teke, gü ba, Yesu ngbü emala nga *Yüwane Mürü Babatïza.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Te wü Yesu du tete kpa esa gö, fü ewü amaka bi wü kpara kpala, fï bü da ecï nganga. Fü gara komoko ayia akoro kpaka Yesu, abu nzökuta ye engangagira, afüwa te-ye fefe,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 gü ba, “Ako, mere kpara, mü ceka la bü cïnga te mbarase ka-ra ne baaa! *Siti wü di enga me ngbü emere engu esiti, da eto mere cïnga tete. Wüh ngbü egbofo engu, egü gbü wa. Wü gara ne, egü gbü ngu.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Ma za ta engu, koro di kpaka wü kpara ka-mü ne, amba wüh tï aküwa engu nda-wü de.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Te Yesu je ngü la bala, fü ah ayia amala ngü fü wü *kpara ka-ye, gü ba, “De-yi, wü kpara ka re ne, amba yi ka-yi neh siti wü kpara bane? Yi le ato maguma yi fere de, neh teka ne? Yi ngbü efï, gü ba, ma ena angbü de wü ani sene teka re neh fe, teka fü yi ato maguma yi fere?” Fü ah adu afü te-ye, amala ngü fü wö ye mbarase la, gü ba, “Ye koro de mbarase la kpakine!”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Fü Yesu adu amala ngü kpekpeke fü siti wü di enga me, te ewü ngbü emere mbarase la, gü ba, “Wü ce engu ace!” Fü wü di enga me la akoro guvu mbarase la, ꞌduwa bü gbü lö-ra engu la. Fü mbarase la ayia aküwa.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Te wü gara kpara la baya tete, fü wü kpara ka Yesu aka te-wü gbamari edede, ayi-tata na, gü ba dene, “Mere kpara deyï, ani tï aliki siti wü di enga me la de, neh teka ne?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Fütanga ngü la, fü wü Yesu ayia ace sü la, anü akoro gbü nga nzö kötï ka wü *Galïlaya. Te wüh koro biti te-wü kpala de mere bi wü kpara te ewü ngbü efa nganga ne, fü ah amala ngü fü ewü, gü ba, “Fanü fanü, ah tï ayiri de, wü vügü ka-ra ena azoro ra, *Ye Kpara ka Kpï, fü ewü ato ra fü siti wü kpara.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Fü ewü amörö ra asidi. Amba gbü *ebabata sïkpï, Me ena adu azükü ra gbü kpi la.” Te wü *kpara ka Yesu je ngü la bala, fü ewü angbü ꞌburu de mere cïnga emaguma ewü afa sü.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Ta gbü wü re la, wü *mürü gele ka wü *Yïsarayele ngbü ta ero jiase esaka wü di enga Yïsarayele te nga wü re ꞌburu, teka adi ereke *Mere Kambü ka Me agbü Yerüsalema di. Gbü gara sïkpï, o Yesu du koro de wü kpara ka-ye agbü Kaparanama, fü wü kpara te ewü ngbü ero jiase la, akoro kpaka Petero, ayi-tata, gü ba, “Mere kpara ka-wü ngbü eto jiase teka areke Mere Kambü ka Me di, ato?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Fü Petero alügü ngü fü ewü, gü ba, “Wayi, ah ngbü eto ato.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Fü Petero alügü ngü fefe, gü ba, “Ah de wü kükürü kpara.” Yesu gü ba, “Te ah bala, wü jaji ka miri se ngürü wü nda-wü de.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Amba ma le de ngü ka-nih siti gbü jia wü kpara la de. Te di bala, mü za ngïlï ka-mü, mü nü agbü ngu, teka agü si. Mene si te mü ena azoro te enga gina la, mü ü gögömö na, mü ena amaka jiase, te ena atï tüngü nih ꞌbasu mini. De mü za jiase engu la, mü du di, mü to fü wü kpara la.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.