Mateus 17
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NAA
1 Sidi nga sïkpï maꞌdiya, fü Yesu ayia aza wü Petero, *Yakobo bete *Yüwane, anü de ewü kpa enzö mere rüvü. Fü ewü angbü de ewü kpala kpikpi wü.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Fü küte Yesu akpo da efü te-ye, gbü jia wü kpara ka-ye la. Fü gbügbüra na akpo angbü eci baka ra. Fü bongo kaka-na avi ꞌduwa kpïlïlï, ba ra-sü la.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Wü *kpara ka Yesu de bata ne, te eceka kpï bane de, gbo! te wü kpara ꞌbasu, te ewü koro ngbü ero mö de wü Yesu. Amba wü kpara la, wüh ka-wü de diri wü kpara ka Me ta gügü, wü *Müse ake *Ïlïya.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Petero, te mü wu ngü la bala, fü mü ayia nda-mü bü kere, amala ngü fü Yesu, gü ba, “Ako, mere kpara, ah reke ta ngbürü pe te nih ena angbü ka-nih bü sene, angü sü de sene reke gbü jia ra fa sü. Te di bala, te mü le la, ma ena ajï wü gugu bata, nda-mü biringbö, nda Müse biringbö, nda Ïlïya kpah biringbö.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Petero bü te emala ngü la bala de, ꞌduwa fü sangu te vi avi kpïlïlï bane, ayia akoro agba ewü ꞌburu. Fü ri Me ayia awü gbü sangu la, gü ba, “Dene zu Ye ra, te maguma ra le fa sü. Yi di eje ꞌduwa rïrï kaka-na.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Te wü kpara ka Yesu de bata ne wu ngü la bala, fü cürü arï te ewü afa sü. Fü ewü atï abuka gbüra wü ꞌburu kötö.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Fü Yesu ayia akoro kpaka ewü, amofo ewü, gü ba, “Yi kpe cürü de, yi yia eyia tikpi.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Fü ewü ayia ae gbüra wü tikpi bane, yïrrrï! Wü Müse ake Ïlïya nda-wü tïne ma, ka-ye bü Yesu kpikpi ye, te rü ede ewü sela!
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Baka te Yesu yia tete kpa füh rüvü kpala, edu de wü kpara ka-ye de bata ne, kpaka wü bu wü, fü engu amala ngü fü ewü kpekpeke, gü ba, “Yi mere e amala nga ngü la fü wü kpara de, zalü te gara, te Me ena azükü ra, *Ye Kpara ka Kpï, tete gbü kpi.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Fü wü kpara kaka-na de bata ne adu kpah ayi-tata na, gü ba, “Mere kpara, anga wü *mürü rïrï ngbü emala ngü, gü ba, ‘Mürü dofo *Ïlïya ena adu akoro feke, teka areke kaje fü Miri, de te Me ena atima ne’. Te di bala, ngü la ena adi neh baye?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Fü Yesu alügü ngü fü ewü, gü ba dene, “Wayi, *Ngari Me mala ngbürü bala fanü, gü ba, Ïlïya ena akoro feke, teka areke maguma wü kpara.
11 Jesus respondeu:
12 Ma emala fü yi dene zu ngü. Ïlïya koro ka-ye ta nda-ye eyi. Amba wü mere *kovo le engu nda-wü de. Fü ewü amere engu esiti, baka te wüh ngbü ele. Teka ngü ka-ra, Ye Kpara ka Kpï, wüh ena ato mere cïnga te ra, kpah bala.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Te di bala, fü wü kpara kaka-na la adu awu teke, gü ba, Yesu ngbü emala nga *Yüwane Mürü Babatïza.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Te wü Yesu du tete kpa esa gö, fü ewü amaka bi wü kpara kpala, fï bü da ecï nganga. Fü gara komoko ayia akoro kpaka Yesu, abu nzökuta ye engangagira, afüwa te-ye fefe,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 gü ba, “Ako, mere kpara, mü ceka la bü cïnga te mbarase ka-ra ne baaa! *Siti wü di enga me ngbü emere engu esiti, da eto mere cïnga tete. Wüh ngbü egbofo engu, egü gbü wa. Wü gara ne, egü gbü ngu.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Ma za ta engu, koro di kpaka wü kpara ka-mü ne, amba wüh tï aküwa engu nda-wü de.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Te Yesu je ngü la bala, fü ah ayia amala ngü fü wü *kpara ka-ye, gü ba, “De-yi, wü kpara ka re ne, amba yi ka-yi neh siti wü kpara bane? Yi le ato maguma yi fere de, neh teka ne? Yi ngbü efï, gü ba, ma ena angbü de wü ani sene teka re neh fe, teka fü yi ato maguma yi fere?” Fü ah adu afü te-ye, amala ngü fü wö ye mbarase la, gü ba, “Ye koro de mbarase la kpakine!”
17 Jesus exclamou:
18 Fü Yesu adu amala ngü kpekpeke fü siti wü di enga me, te ewü ngbü emere mbarase la, gü ba, “Wü ce engu ace!” Fü wü di enga me la akoro guvu mbarase la, ꞌduwa bü gbü lö-ra engu la. Fü mbarase la ayia aküwa.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Te wü gara kpara la baya tete, fü wü kpara ka Yesu aka te-wü gbamari edede, ayi-tata na, gü ba dene, “Mere kpara deyï, ani tï aliki siti wü di enga me la de, neh teka ne?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Fütanga ngü la, fü wü Yesu ayia ace sü la, anü akoro gbü nga nzö kötï ka wü *Galïlaya. Te wüh koro biti te-wü kpala de mere bi wü kpara te ewü ngbü efa nganga ne, fü ah amala ngü fü ewü, gü ba, “Fanü fanü, ah tï ayiri de, wü vügü ka-ra ena azoro ra, *Ye Kpara ka Kpï, fü ewü ato ra fü siti wü kpara.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Fü ewü amörö ra asidi. Amba gbü *ebabata sïkpï, Me ena adu azükü ra gbü kpi la.” Te wü *kpara ka Yesu je ngü la bala, fü ewü angbü ꞌburu de mere cïnga emaguma ewü afa sü.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Ta gbü wü re la, wü *mürü gele ka wü *Yïsarayele ngbü ta ero jiase esaka wü di enga Yïsarayele te nga wü re ꞌburu, teka adi ereke *Mere Kambü ka Me agbü Yerüsalema di. Gbü gara sïkpï, o Yesu du koro de wü kpara ka-ye agbü Kaparanama, fü wü kpara te ewü ngbü ero jiase la, akoro kpaka Petero, ayi-tata, gü ba, “Mere kpara ka-wü ngbü eto jiase teka areke Mere Kambü ka Me di, ato?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Fü Petero alügü ngü fü ewü, gü ba, “Wayi, ah ngbü eto ato.”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Fü Petero alügü ngü fefe, gü ba, “Ah de wü kükürü kpara.” Yesu gü ba, “Te ah bala, wü jaji ka miri se ngürü wü nda-wü de.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Amba ma le de ngü ka-nih siti gbü jia wü kpara la de. Te di bala, mü za ngïlï ka-mü, mü nü agbü ngu, teka agü si. Mene si te mü ena azoro te enga gina la, mü ü gögömö na, mü ena amaka jiase, te ena atï tüngü nih ꞌbasu mini. De mü za jiase engu la, mü du di, mü to fü wü kpara la.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.