Mateus 17
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH
1 Sidi nga sïkpï maꞌdiya, fü Yesu ayia aza wü Petero, *Yakobo bete *Yüwane, anü de ewü kpa enzö mere rüvü. Fü ewü angbü de ewü kpala kpikpi wü.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Fü küte Yesu akpo da efü te-ye, gbü jia wü kpara ka-ye la. Fü gbügbüra na akpo angbü eci baka ra. Fü bongo kaka-na avi ꞌduwa kpïlïlï, ba ra-sü la.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Wü *kpara ka Yesu de bata ne, te eceka kpï bane de, gbo! te wü kpara ꞌbasu, te ewü koro ngbü ero mö de wü Yesu. Amba wü kpara la, wüh ka-wü de diri wü kpara ka Me ta gügü, wü *Müse ake *Ïlïya.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Petero, te mü wu ngü la bala, fü mü ayia nda-mü bü kere, amala ngü fü Yesu, gü ba, “Ako, mere kpara, ah reke ta ngbürü pe te nih ena angbü ka-nih bü sene, angü sü de sene reke gbü jia ra fa sü. Te di bala, te mü le la, ma ena ajï wü gugu bata, nda-mü biringbö, nda Müse biringbö, nda Ïlïya kpah biringbö.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Petero bü te emala ngü la bala de, ꞌduwa fü sangu te vi avi kpïlïlï bane, ayia akoro agba ewü ꞌburu. Fü ri Me ayia awü gbü sangu la, gü ba, “Dene zu Ye ra, te maguma ra le fa sü. Yi di eje ꞌduwa rïrï kaka-na.”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Te wü kpara ka Yesu de bata ne wu ngü la bala, fü cürü arï te ewü afa sü. Fü ewü atï abuka gbüra wü ꞌburu kötö.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Fü Yesu ayia akoro kpaka ewü, amofo ewü, gü ba, “Yi kpe cürü de, yi yia eyia tikpi.”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Fü ewü ayia ae gbüra wü tikpi bane, yïrrrï! Wü Müse ake Ïlïya nda-wü tïne ma, ka-ye bü Yesu kpikpi ye, te rü ede ewü sela!
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Baka te Yesu yia tete kpa füh rüvü kpala, edu de wü kpara ka-ye de bata ne, kpaka wü bu wü, fü engu amala ngü fü ewü kpekpeke, gü ba, “Yi mere e amala nga ngü la fü wü kpara de, zalü te gara, te Me ena azükü ra, *Ye Kpara ka Kpï, tete gbü kpi.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Fü wü kpara kaka-na de bata ne adu kpah ayi-tata na, gü ba, “Mere kpara, anga wü *mürü rïrï ngbü emala ngü, gü ba, ‘Mürü dofo *Ïlïya ena adu akoro feke, teka areke kaje fü Miri, de te Me ena atima ne’. Te di bala, ngü la ena adi neh baye?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Fü Yesu alügü ngü fü ewü, gü ba dene, “Wayi, *Ngari Me mala ngbürü bala fanü, gü ba, Ïlïya ena akoro feke, teka areke maguma wü kpara.
11 Ele respondeu:
12 Ma emala fü yi dene zu ngü. Ïlïya koro ka-ye ta nda-ye eyi. Amba wü mere *kovo le engu nda-wü de. Fü ewü amere engu esiti, baka te wüh ngbü ele. Teka ngü ka-ra, Ye Kpara ka Kpï, wüh ena ato mere cïnga te ra, kpah bala.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Te di bala, fü wü kpara kaka-na la adu awu teke, gü ba, Yesu ngbü emala nga *Yüwane Mürü Babatïza.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Te wü Yesu du tete kpa esa gö, fü ewü amaka bi wü kpara kpala, fï bü da ecï nganga. Fü gara komoko ayia akoro kpaka Yesu, abu nzökuta ye engangagira, afüwa te-ye fefe,
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 gü ba, “Ako, mere kpara, mü ceka la bü cïnga te mbarase ka-ra ne baaa! *Siti wü di enga me ngbü emere engu esiti, da eto mere cïnga tete. Wüh ngbü egbofo engu, egü gbü wa. Wü gara ne, egü gbü ngu.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ma za ta engu, koro di kpaka wü kpara ka-mü ne, amba wüh tï aküwa engu nda-wü de.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Te Yesu je ngü la bala, fü ah ayia amala ngü fü wü *kpara ka-ye, gü ba, “De-yi, wü kpara ka re ne, amba yi ka-yi neh siti wü kpara bane? Yi le ato maguma yi fere de, neh teka ne? Yi ngbü efï, gü ba, ma ena angbü de wü ani sene teka re neh fe, teka fü yi ato maguma yi fere?” Fü ah adu afü te-ye, amala ngü fü wö ye mbarase la, gü ba, “Ye koro de mbarase la kpakine!”
17 Jesus respondeu:
18 Fü Yesu adu amala ngü kpekpeke fü siti wü di enga me, te ewü ngbü emere mbarase la, gü ba, “Wü ce engu ace!” Fü wü di enga me la akoro guvu mbarase la, ꞌduwa bü gbü lö-ra engu la. Fü mbarase la ayia aküwa.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Te wü gara kpara la baya tete, fü wü kpara ka Yesu aka te-wü gbamari edede, ayi-tata na, gü ba dene, “Mere kpara deyï, ani tï aliki siti wü di enga me la de, neh teka ne?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Fütanga ngü la, fü wü Yesu ayia ace sü la, anü akoro gbü nga nzö kötï ka wü *Galïlaya. Te wüh koro biti te-wü kpala de mere bi wü kpara te ewü ngbü efa nganga ne, fü ah amala ngü fü ewü, gü ba, “Fanü fanü, ah tï ayiri de, wü vügü ka-ra ena azoro ra, *Ye Kpara ka Kpï, fü ewü ato ra fü siti wü kpara.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Fü ewü amörö ra asidi. Amba gbü *ebabata sïkpï, Me ena adu azükü ra gbü kpi la.” Te wü *kpara ka Yesu je ngü la bala, fü ewü angbü ꞌburu de mere cïnga emaguma ewü afa sü.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Ta gbü wü re la, wü *mürü gele ka wü *Yïsarayele ngbü ta ero jiase esaka wü di enga Yïsarayele te nga wü re ꞌburu, teka adi ereke *Mere Kambü ka Me agbü Yerüsalema di. Gbü gara sïkpï, o Yesu du koro de wü kpara ka-ye agbü Kaparanama, fü wü kpara te ewü ngbü ero jiase la, akoro kpaka Petero, ayi-tata, gü ba, “Mere kpara ka-wü ngbü eto jiase teka areke Mere Kambü ka Me di, ato?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Fü Petero alügü ngü fü ewü, gü ba, “Wayi, ah ngbü eto ato.”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Fü Petero alügü ngü fefe, gü ba, “Ah de wü kükürü kpara.” Yesu gü ba, “Te ah bala, wü jaji ka miri se ngürü wü nda-wü de.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Amba ma le de ngü ka-nih siti gbü jia wü kpara la de. Te di bala, mü za ngïlï ka-mü, mü nü agbü ngu, teka agü si. Mene si te mü ena azoro te enga gina la, mü ü gögömö na, mü ena amaka jiase, te ena atï tüngü nih ꞌbasu mini. De mü za jiase engu la, mü du di, mü to fü wü kpara la.”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.