Marcos 8

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gbü gara ra, fü mere bi wü kpara adu akoro, abiti te-wü kpaka Yesu gbe. Fü Yesu akpo angbü erï ewü. Fü ewü ara kpala sïkpï bata. Fü zü-e ayia anza esaka ewü. Fü Yesu ayia aï wü kpara ka-ye kpaka ye, amala ngü fü ewü, gü ba dene,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Tïtïne cïnga wü kpara ne ngbü erï te ra arï, angü nih ra eyi de ewü sene sïkpï bata dene. Zü-e esaka ewü tïne eyi ma.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Te ma mala ngü fü ewü de wüh go agba wü la, wüh ena andïrï ka-wü andïrï te kaje ka tala, angü gara ewü koro nengete.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Fü wü kpara kaka-na alügü ngü fefe, gü ba, “Ööö mere kpara, ani ena amaka mere bi zü-e, tüngü wü kpara la, neh kaye? Te ani di kpakine kpa edere sü, kötï sene kpah ma ne.”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Yesu gü ba dene, “Ambata esaka wü sela neh fe?” Wüh gü ba, “Ambata ngbee lorozi.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Fü Yesu adu amala ngü fü wü kpara la ꞌburu, de wüh ngbü kötö. Fü ah ayia aza ambata la, agbo nga ïrï Me tekaka. Fü ah adu akukuru tü ambata la ꞌburu, aza ato fü wü kpara ka-ye, de wüh gafa fü wü kpara la ꞌburu. Fü ewü ayia aza ambata la, agafa fü wü kpara la ꞌburu.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Wü jürü si ta kpah ladü esaka ewü mba rooo. Fü Yesu akö wü si la, agbo nga ïrï Me, ato fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Wü gafa kpah egafa fü ewü.”
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Fü wü kpara la aci ꞌburu azü e la, asika di. Fü wü *kpara ka Yesu aro dudu na gbü wü kuwu lorozi.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Wü kpara ta te ewü zü e la, wüh baka wü kpara kutu bala (4,000). Fü Yesu ayia ato kaje fü wü kpara la ꞌburu, de wüh go agba wü.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Fü wü Yesu ayia alï agbü *zabu de wü kpara ka-ye, anü ka-wü kpa etangu, agbü nga nzö kötï ka Dalamanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Fütanga ngü la, fü gara wü *Farusi ayia akoro kpaka Yesu de mani, akpo da ekpülü engu de yïkï ka-wü, gü ba dene, “Mere kpara deyï, ye mere la mere lara ngü ka talara fü ani, teka fü ani awu, gü ba, Me tima ye me-ye fanü fanü.”
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Fü ngü ka-ewü la ake te Yesu afa sü. Fü ah ayia awo wazi, agü ba, “De-yi, siti wü kpara de gbü wü re ne, yi le de ma mere mere ngü ka talara gbü jia ani, neh teka ne? Ngü te ma emala dene, ah de zu ngü. Ma tï amere ngü ka talara gbü jia yi nda-ra de.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Fü ah ayia ace wü Farusi la, adu alï gbü *zabu de wü kpara ka-ye, anü sü ka-wü.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 — ausente —
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 — ausente —
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Te di bala, wüh je si mani te Yesu mala la nda-wü de, angü fïngangü ka-ewü lala fï bü teka ngü ka zü-e. Fü ewü angbü da eyi-ta tete-wü, gü ba dene, “Si-ngü la neh baye? Ah mala ngü la fü ani bala ne, teka te ambata di esaka ani ma ne?”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Te Yesu wu fïngangü ka-ewü bala, fü ah amala fü ewü, gü ba dene, “De-yi, yi ngbü efï ngü bala, neh teka ne? Fïngangü ka-yi la fï bü teka ngü ka zü-e? Ngü te ma mala ne, ah rï gbü nzö yi la fï de? Nzö yi kpekpeke!
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Wü ngü te ma ngbü emere, te yi ngbü ewu cu de jia yi ne, ngü la rï gbü nzö yi la fï de?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Yi fï la nga ambata ꞌburuve terane, te ma za, kukuru to fü bi wü kpara kutu ꞌburuve (5,000) ne. Yi du ro dudu na, biti gbü wü kuwu neh fe?” Wüh gü ba, “Nzükpa de füh ye ꞌbasu.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Yesu gü ba, “Anga gara na, te ma za ambata lorozi, ato fü bi wü kpara kutu bala (4,000) ne. Yi du ro biti gbü wü kuwu neh fe?” Wüh gü ba, “Kuwu si lorozi.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Yesu gü ba dene, “Te di bala, ngü te ma mala fü yi ne, yi je sisi la de, neh teka ne? Ah le de yi wu awu, gü ba, ma tï kpah eyi ato gara zü-e fü yi. Amba ngü ka kö gbü ambata, te ma mala nganga fü yi ne, yi wu sisi na de, neh teka ne?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Fü wü Yesu anü de *zabu, anü akoro agbü Betesayïda. Te wüh koro kpala, fü wü kpara akoro de gara komoko te jijia na di ma, kpaka Yesu. Fü ewü andaꞌba te-wü fü Yesu, gü ba, “Mere kpara, ye reke la jia enga ni ani ne.”
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Fü Yesu ayia azoro kpa komoko la, aza engu, anü di canza kpa edere sü. Fü ah asü ngüsü te jikpa ye, ao gbü jia komoko la. Fü ah ao kpa ye gbü nzö komoko la, gü ba, “De-ye deyï, ye ceka la kpï eceka. Ye te ewu e?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Komoko ne, jia mü ceka kpï mba cüküꞌdaye, fü mü agü ba dene, “Ni ngbü ewu sü akine mba sawu sawu bala. Wü kpara ngbü gbü jia ni baka wü ndugu rü la.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Fü Yesu adu kpah ao kpa ye gbü jia komoko la. Fü jia komoko la ayia alofo, raaa! Fü komoko la akpo da ewu wü kpara, de wü e, ꞌburu mbi mbi mbi.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Fü Yesu amala ngü fefe, agü ba dene, “De-ye deyï, ye go ego agba wü. Ye mere e adi endoro agbü mere kötï, anga agba wü kpara ꞌda ꞌda ꞌda de.” Dela ngü te Yesu mere, ta te engu reke jia gara komoko agbü Betesayïda.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Fütanga ngü la, fü Yesu ayia de wü kpara ka-ye, anü gbü wü jürü kötï te di ede Kayïsarïya Fïlïpoyi. Te wüh ngbü enü tete te kaje, fü Yesu ayia ayi-ta ewü, gü ba dene, “Wü kpara ngbü efï, gü ba, ni de neh da?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Wüh gü ba dene, “Wü kpara ngbü efï, gü ba, ye de kpeke kpara. Angü wü gara kpara ngbü emala nda-wü, gü ba, ‘Ye de *Yüwane Mürü Babatïza, te zükü gbü kpi.’ Wü gara gü ba dene, ‘Ye de mürü dofo *Ïlïya.’ Wü gara gü ba dene, ‘Ye de gara *mürü dofo, baka wü mürü dofo ka Me ta gügü ne.’ ”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Yesu gü ba dene, “Anga cu de-wü, wü ngbü efï nda-wü, gü ba, ni de neh da?” Petero, fü mü ayia arü, alügü ngü fü Yesu, gü ba dene, “Mü de *Kurisito, Mere Miri, te Me tima teka aküwa a ne!”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Fü Yesu amala ngü fü ewü ꞌburu kpekpeke, gü ba dene, “De-wü deyï, wü mere e amala fü wü kpara, gü ba, ni de Kurisito ne, la de.”
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Fütanga ngü la, fü Yesu ayia akpo emala ngü fü wü kpara ka-ye, teka kpi ka-ye, gü ba dene, “Mere cïnga ladü, te ena amere ra. Dela cïnga nda de. Angü ah le de cïnga mere *Ye Kpara ka Kpï bala. Wü *kovo, de wü *mürü gele, de wü *mürü rïrï, wüh le ngü ka-ra nda-wü de. Wüh ena amörö ra, amba gbü *ebabata sïkpï, Me ena adu azükü ra.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Yesu mala ngü ka kpi ka-ye la ꞌburu mbölö mbölö. Te Petero je ngü la, fü ah ayia aza Yesu esüka wü bu ye edere sü, amala ngü fefe, gü ba dene, “Ngü la mere e adi bala de.”
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Fü Yesu afü te-ye, aceka wü gara kpara ka-ye. Fü ah adu amala ngü fü Petero kpekpeke, gü ba dene, “Mü ce ra de ngü ka-mü ka *Satana la! Angü fïngangü ka-mü la, ah de ngü ka Me nda de. Dela ka-ye siti fïngangü ka wü kpara de füh kotö ne.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Fü Yesu ayia abiti wü kpara ka-ye, de mere bi wü kpara, ꞌburu te sü biringbö. Fü ah akpo da erï ewü, gü ba dene, “Te mü ele angbü baka zu kpara ka-ra la, mü mere e afï nga wü e ka-mü ꞌburu ꞌdö de. Mü reke te-mü teka kpi ka-mü, baka kpara te ngbü ebï mere *rü gbegbete, te wüh ena abere engu fefeh na, amörö. Fü mü ayia alala gbü nga ra.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Te mü le aküwa te-mü de tete-mü, mü tï aküwa te-mü nda-mü de. Amba te mü ce te-mü, o fü kpi teka ngü ka-ra la, Me ena aküwa mü me-ye.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Mü fï la nga kuru mü! Te mü ce ngü ka Me, fü mü adu ato te-mü ꞌburu teka ngü ka kotö ne, da emaka mere bi jiase, de mere bi wü züka e de füh kotö ne ꞌburu la, wü e la ena aküwa mü fanü? Wüh tï aküwa mü nda-wü de, angü mü ce ngü ka Me eyi.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Te di bala, gara e te mü ena ato fü Me, teka afa kuru mü di, ah de neh ene? E nda ma!
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Mü fï nga *adu sïkpï, te gara, te ma ena adu akoro tete na. Angü de-ra, *Ye Kpara ka Kpï, ma ena adu akoro füh kotö ne, de wazi ka Wüba, de wü *malayïka kaka mini. Te di bala, mü mere e akpe cürü siti wü kpara, de füh kotö ne, nda-mü de. Angü te mü ce ngü ka-ra, teka cürü ewü la, ma ena ace mü kpah ace gbü sïkpï, te ma ena adu akoro tete.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.