Marcos 8

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gbü gara ra, fü mere bi wü kpara adu akoro, abiti te-wü kpaka Yesu gbe. Fü Yesu akpo angbü erï ewü. Fü ewü ara kpala sïkpï bata. Fü zü-e ayia anza esaka ewü. Fü Yesu ayia aï wü kpara ka-ye kpaka ye, amala ngü fü ewü, gü ba dene,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Tïtïne cïnga wü kpara ne ngbü erï te ra arï, angü nih ra eyi de ewü sene sïkpï bata dene. Zü-e esaka ewü tïne eyi ma.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Te ma mala ngü fü ewü de wüh go agba wü la, wüh ena andïrï ka-wü andïrï te kaje ka tala, angü gara ewü koro nengete.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Fü wü kpara kaka-na alügü ngü fefe, gü ba, “Ööö mere kpara, ani ena amaka mere bi zü-e, tüngü wü kpara la, neh kaye? Te ani di kpakine kpa edere sü, kötï sene kpah ma ne.”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Yesu gü ba dene, “Ambata esaka wü sela neh fe?” Wüh gü ba, “Ambata ngbee lorozi.”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Fü Yesu adu amala ngü fü wü kpara la ꞌburu, de wüh ngbü kötö. Fü ah ayia aza ambata la, agbo nga ïrï Me tekaka. Fü ah adu akukuru tü ambata la ꞌburu, aza ato fü wü kpara ka-ye, de wüh gafa fü wü kpara la ꞌburu. Fü ewü ayia aza ambata la, agafa fü wü kpara la ꞌburu.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Wü jürü si ta kpah ladü esaka ewü mba rooo. Fü Yesu akö wü si la, agbo nga ïrï Me, ato fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Wü gafa kpah egafa fü ewü.”
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Fü wü kpara la aci ꞌburu azü e la, asika di. Fü wü *kpara ka Yesu aro dudu na gbü wü kuwu lorozi.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Wü kpara ta te ewü zü e la, wüh baka wü kpara kutu bala (4,000). Fü Yesu ayia ato kaje fü wü kpara la ꞌburu, de wüh go agba wü.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Fü wü Yesu ayia alï agbü *zabu de wü kpara ka-ye, anü ka-wü kpa etangu, agbü nga nzö kötï ka Dalamanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Fütanga ngü la, fü gara wü *Farusi ayia akoro kpaka Yesu de mani, akpo da ekpülü engu de yïkï ka-wü, gü ba dene, “Mere kpara deyï, ye mere la mere lara ngü ka talara fü ani, teka fü ani awu, gü ba, Me tima ye me-ye fanü fanü.”
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Fü ngü ka-ewü la ake te Yesu afa sü. Fü ah ayia awo wazi, agü ba, “De-yi, siti wü kpara de gbü wü re ne, yi le de ma mere mere ngü ka talara gbü jia ani, neh teka ne? Ngü te ma emala dene, ah de zu ngü. Ma tï amere ngü ka talara gbü jia yi nda-ra de.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Fü ah ayia ace wü Farusi la, adu alï gbü *zabu de wü kpara ka-ye, anü sü ka-wü.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 — ausente —
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 — ausente —
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Te di bala, wüh je si mani te Yesu mala la nda-wü de, angü fïngangü ka-ewü lala fï bü teka ngü ka zü-e. Fü ewü angbü da eyi-ta tete-wü, gü ba dene, “Si-ngü la neh baye? Ah mala ngü la fü ani bala ne, teka te ambata di esaka ani ma ne?”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Te Yesu wu fïngangü ka-ewü bala, fü ah amala fü ewü, gü ba dene, “De-yi, yi ngbü efï ngü bala, neh teka ne? Fïngangü ka-yi la fï bü teka ngü ka zü-e? Ngü te ma mala ne, ah rï gbü nzö yi la fï de? Nzö yi kpekpeke!
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Wü ngü te ma ngbü emere, te yi ngbü ewu cu de jia yi ne, ngü la rï gbü nzö yi la fï de?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Yi fï la nga ambata ꞌburuve terane, te ma za, kukuru to fü bi wü kpara kutu ꞌburuve (5,000) ne. Yi du ro dudu na, biti gbü wü kuwu neh fe?” Wüh gü ba, “Nzükpa de füh ye ꞌbasu.”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Yesu gü ba, “Anga gara na, te ma za ambata lorozi, ato fü bi wü kpara kutu bala (4,000) ne. Yi du ro biti gbü wü kuwu neh fe?” Wüh gü ba, “Kuwu si lorozi.”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Yesu gü ba dene, “Te di bala, ngü te ma mala fü yi ne, yi je sisi la de, neh teka ne? Ah le de yi wu awu, gü ba, ma tï kpah eyi ato gara zü-e fü yi. Amba ngü ka kö gbü ambata, te ma mala nganga fü yi ne, yi wu sisi na de, neh teka ne?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Fü wü Yesu anü de *zabu, anü akoro agbü Betesayïda. Te wüh koro kpala, fü wü kpara akoro de gara komoko te jijia na di ma, kpaka Yesu. Fü ewü andaꞌba te-wü fü Yesu, gü ba, “Mere kpara, ye reke la jia enga ni ani ne.”
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Fü Yesu ayia azoro kpa komoko la, aza engu, anü di canza kpa edere sü. Fü ah asü ngüsü te jikpa ye, ao gbü jia komoko la. Fü ah ao kpa ye gbü nzö komoko la, gü ba, “De-ye deyï, ye ceka la kpï eceka. Ye te ewu e?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Komoko ne, jia mü ceka kpï mba cüküꞌdaye, fü mü agü ba dene, “Ni ngbü ewu sü akine mba sawu sawu bala. Wü kpara ngbü gbü jia ni baka wü ndugu rü la.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Fü Yesu adu kpah ao kpa ye gbü jia komoko la. Fü jia komoko la ayia alofo, raaa! Fü komoko la akpo da ewu wü kpara, de wü e, ꞌburu mbi mbi mbi.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Fü Yesu amala ngü fefe, agü ba dene, “De-ye deyï, ye go ego agba wü. Ye mere e adi endoro agbü mere kötï, anga agba wü kpara ꞌda ꞌda ꞌda de.” Dela ngü te Yesu mere, ta te engu reke jia gara komoko agbü Betesayïda.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Fütanga ngü la, fü Yesu ayia de wü kpara ka-ye, anü gbü wü jürü kötï te di ede Kayïsarïya Fïlïpoyi. Te wüh ngbü enü tete te kaje, fü Yesu ayia ayi-ta ewü, gü ba dene, “Wü kpara ngbü efï, gü ba, ni de neh da?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Wüh gü ba dene, “Wü kpara ngbü efï, gü ba, ye de kpeke kpara. Angü wü gara kpara ngbü emala nda-wü, gü ba, ‘Ye de *Yüwane Mürü Babatïza, te zükü gbü kpi.’ Wü gara gü ba dene, ‘Ye de mürü dofo *Ïlïya.’ Wü gara gü ba dene, ‘Ye de gara *mürü dofo, baka wü mürü dofo ka Me ta gügü ne.’ ”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Yesu gü ba dene, “Anga cu de-wü, wü ngbü efï nda-wü, gü ba, ni de neh da?” Petero, fü mü ayia arü, alügü ngü fü Yesu, gü ba dene, “Mü de *Kurisito, Mere Miri, te Me tima teka aküwa a ne!”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Fü Yesu amala ngü fü ewü ꞌburu kpekpeke, gü ba dene, “De-wü deyï, wü mere e amala fü wü kpara, gü ba, ni de Kurisito ne, la de.”
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Fütanga ngü la, fü Yesu ayia akpo emala ngü fü wü kpara ka-ye, teka kpi ka-ye, gü ba dene, “Mere cïnga ladü, te ena amere ra. Dela cïnga nda de. Angü ah le de cïnga mere *Ye Kpara ka Kpï bala. Wü *kovo, de wü *mürü gele, de wü *mürü rïrï, wüh le ngü ka-ra nda-wü de. Wüh ena amörö ra, amba gbü *ebabata sïkpï, Me ena adu azükü ra.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Yesu mala ngü ka kpi ka-ye la ꞌburu mbölö mbölö. Te Petero je ngü la, fü ah ayia aza Yesu esüka wü bu ye edere sü, amala ngü fefe, gü ba dene, “Ngü la mere e adi bala de.”
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Fü Yesu afü te-ye, aceka wü gara kpara ka-ye. Fü ah adu amala ngü fü Petero kpekpeke, gü ba dene, “Mü ce ra de ngü ka-mü ka *Satana la! Angü fïngangü ka-mü la, ah de ngü ka Me nda de. Dela ka-ye siti fïngangü ka wü kpara de füh kotö ne.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Fü Yesu ayia abiti wü kpara ka-ye, de mere bi wü kpara, ꞌburu te sü biringbö. Fü ah akpo da erï ewü, gü ba dene, “Te mü ele angbü baka zu kpara ka-ra la, mü mere e afï nga wü e ka-mü ꞌburu ꞌdö de. Mü reke te-mü teka kpi ka-mü, baka kpara te ngbü ebï mere *rü gbegbete, te wüh ena abere engu fefeh na, amörö. Fü mü ayia alala gbü nga ra.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Te mü le aküwa te-mü de tete-mü, mü tï aküwa te-mü nda-mü de. Amba te mü ce te-mü, o fü kpi teka ngü ka-ra la, Me ena aküwa mü me-ye.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Mü fï la nga kuru mü! Te mü ce ngü ka Me, fü mü adu ato te-mü ꞌburu teka ngü ka kotö ne, da emaka mere bi jiase, de mere bi wü züka e de füh kotö ne ꞌburu la, wü e la ena aküwa mü fanü? Wüh tï aküwa mü nda-wü de, angü mü ce ngü ka Me eyi.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Te di bala, gara e te mü ena ato fü Me, teka afa kuru mü di, ah de neh ene? E nda ma!
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Mü fï nga *adu sïkpï, te gara, te ma ena adu akoro tete na. Angü de-ra, *Ye Kpara ka Kpï, ma ena adu akoro füh kotö ne, de wazi ka Wüba, de wü *malayïka kaka mini. Te di bala, mü mere e akpe cürü siti wü kpara, de füh kotö ne, nda-mü de. Angü te mü ce ngü ka-ra, teka cürü ewü la, ma ena ace mü kpah ace gbü sïkpï, te ma ena adu akoro tete.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.