Marcos 8

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gbü gara ra, fü mere bi wü kpara adu akoro, abiti te-wü kpaka Yesu gbe. Fü Yesu akpo angbü erï ewü. Fü ewü ara kpala sïkpï bata. Fü zü-e ayia anza esaka ewü. Fü Yesu ayia aï wü kpara ka-ye kpaka ye, amala ngü fü ewü, gü ba dene,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Tïtïne cïnga wü kpara ne ngbü erï te ra arï, angü nih ra eyi de ewü sene sïkpï bata dene. Zü-e esaka ewü tïne eyi ma.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Te ma mala ngü fü ewü de wüh go agba wü la, wüh ena andïrï ka-wü andïrï te kaje ka tala, angü gara ewü koro nengete.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Fü wü kpara kaka-na alügü ngü fefe, gü ba, “Ööö mere kpara, ani ena amaka mere bi zü-e, tüngü wü kpara la, neh kaye? Te ani di kpakine kpa edere sü, kötï sene kpah ma ne.”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Yesu gü ba dene, “Ambata esaka wü sela neh fe?” Wüh gü ba, “Ambata ngbee lorozi.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Fü Yesu adu amala ngü fü wü kpara la ꞌburu, de wüh ngbü kötö. Fü ah ayia aza ambata la, agbo nga ïrï Me tekaka. Fü ah adu akukuru tü ambata la ꞌburu, aza ato fü wü kpara ka-ye, de wüh gafa fü wü kpara la ꞌburu. Fü ewü ayia aza ambata la, agafa fü wü kpara la ꞌburu.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Wü jürü si ta kpah ladü esaka ewü mba rooo. Fü Yesu akö wü si la, agbo nga ïrï Me, ato fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Wü gafa kpah egafa fü ewü.”
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Fü wü kpara la aci ꞌburu azü e la, asika di. Fü wü *kpara ka Yesu aro dudu na gbü wü kuwu lorozi.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Wü kpara ta te ewü zü e la, wüh baka wü kpara kutu bala (4,000). Fü Yesu ayia ato kaje fü wü kpara la ꞌburu, de wüh go agba wü.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Fü wü Yesu ayia alï agbü *zabu de wü kpara ka-ye, anü ka-wü kpa etangu, agbü nga nzö kötï ka Dalamanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Fütanga ngü la, fü gara wü *Farusi ayia akoro kpaka Yesu de mani, akpo da ekpülü engu de yïkï ka-wü, gü ba dene, “Mere kpara deyï, ye mere la mere lara ngü ka talara fü ani, teka fü ani awu, gü ba, Me tima ye me-ye fanü fanü.”
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Fü ngü ka-ewü la ake te Yesu afa sü. Fü ah ayia awo wazi, agü ba, “De-yi, siti wü kpara de gbü wü re ne, yi le de ma mere mere ngü ka talara gbü jia ani, neh teka ne? Ngü te ma emala dene, ah de zu ngü. Ma tï amere ngü ka talara gbü jia yi nda-ra de.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Fü ah ayia ace wü Farusi la, adu alï gbü *zabu de wü kpara ka-ye, anü sü ka-wü.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 — ausente —
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 — ausente —
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Te di bala, wüh je si mani te Yesu mala la nda-wü de, angü fïngangü ka-ewü lala fï bü teka ngü ka zü-e. Fü ewü angbü da eyi-ta tete-wü, gü ba dene, “Si-ngü la neh baye? Ah mala ngü la fü ani bala ne, teka te ambata di esaka ani ma ne?”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Te Yesu wu fïngangü ka-ewü bala, fü ah amala fü ewü, gü ba dene, “De-yi, yi ngbü efï ngü bala, neh teka ne? Fïngangü ka-yi la fï bü teka ngü ka zü-e? Ngü te ma mala ne, ah rï gbü nzö yi la fï de? Nzö yi kpekpeke!
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Wü ngü te ma ngbü emere, te yi ngbü ewu cu de jia yi ne, ngü la rï gbü nzö yi la fï de?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Yi fï la nga ambata ꞌburuve terane, te ma za, kukuru to fü bi wü kpara kutu ꞌburuve (5,000) ne. Yi du ro dudu na, biti gbü wü kuwu neh fe?” Wüh gü ba, “Nzükpa de füh ye ꞌbasu.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Yesu gü ba, “Anga gara na, te ma za ambata lorozi, ato fü bi wü kpara kutu bala (4,000) ne. Yi du ro biti gbü wü kuwu neh fe?” Wüh gü ba, “Kuwu si lorozi.”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Yesu gü ba dene, “Te di bala, ngü te ma mala fü yi ne, yi je sisi la de, neh teka ne? Ah le de yi wu awu, gü ba, ma tï kpah eyi ato gara zü-e fü yi. Amba ngü ka kö gbü ambata, te ma mala nganga fü yi ne, yi wu sisi na de, neh teka ne?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Fü wü Yesu anü de *zabu, anü akoro agbü Betesayïda. Te wüh koro kpala, fü wü kpara akoro de gara komoko te jijia na di ma, kpaka Yesu. Fü ewü andaꞌba te-wü fü Yesu, gü ba, “Mere kpara, ye reke la jia enga ni ani ne.”
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Fü Yesu ayia azoro kpa komoko la, aza engu, anü di canza kpa edere sü. Fü ah asü ngüsü te jikpa ye, ao gbü jia komoko la. Fü ah ao kpa ye gbü nzö komoko la, gü ba, “De-ye deyï, ye ceka la kpï eceka. Ye te ewu e?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Komoko ne, jia mü ceka kpï mba cüküꞌdaye, fü mü agü ba dene, “Ni ngbü ewu sü akine mba sawu sawu bala. Wü kpara ngbü gbü jia ni baka wü ndugu rü la.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Fü Yesu adu kpah ao kpa ye gbü jia komoko la. Fü jia komoko la ayia alofo, raaa! Fü komoko la akpo da ewu wü kpara, de wü e, ꞌburu mbi mbi mbi.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Fü Yesu amala ngü fefe, agü ba dene, “De-ye deyï, ye go ego agba wü. Ye mere e adi endoro agbü mere kötï, anga agba wü kpara ꞌda ꞌda ꞌda de.” Dela ngü te Yesu mere, ta te engu reke jia gara komoko agbü Betesayïda.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Fütanga ngü la, fü Yesu ayia de wü kpara ka-ye, anü gbü wü jürü kötï te di ede Kayïsarïya Fïlïpoyi. Te wüh ngbü enü tete te kaje, fü Yesu ayia ayi-ta ewü, gü ba dene, “Wü kpara ngbü efï, gü ba, ni de neh da?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Wüh gü ba dene, “Wü kpara ngbü efï, gü ba, ye de kpeke kpara. Angü wü gara kpara ngbü emala nda-wü, gü ba, ‘Ye de *Yüwane Mürü Babatïza, te zükü gbü kpi.’ Wü gara gü ba dene, ‘Ye de mürü dofo *Ïlïya.’ Wü gara gü ba dene, ‘Ye de gara *mürü dofo, baka wü mürü dofo ka Me ta gügü ne.’ ”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Yesu gü ba dene, “Anga cu de-wü, wü ngbü efï nda-wü, gü ba, ni de neh da?” Petero, fü mü ayia arü, alügü ngü fü Yesu, gü ba dene, “Mü de *Kurisito, Mere Miri, te Me tima teka aküwa a ne!”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Fü Yesu amala ngü fü ewü ꞌburu kpekpeke, gü ba dene, “De-wü deyï, wü mere e amala fü wü kpara, gü ba, ni de Kurisito ne, la de.”
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Fütanga ngü la, fü Yesu ayia akpo emala ngü fü wü kpara ka-ye, teka kpi ka-ye, gü ba dene, “Mere cïnga ladü, te ena amere ra. Dela cïnga nda de. Angü ah le de cïnga mere *Ye Kpara ka Kpï bala. Wü *kovo, de wü *mürü gele, de wü *mürü rïrï, wüh le ngü ka-ra nda-wü de. Wüh ena amörö ra, amba gbü *ebabata sïkpï, Me ena adu azükü ra.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yesu mala ngü ka kpi ka-ye la ꞌburu mbölö mbölö. Te Petero je ngü la, fü ah ayia aza Yesu esüka wü bu ye edere sü, amala ngü fefe, gü ba dene, “Ngü la mere e adi bala de.”
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Fü Yesu afü te-ye, aceka wü gara kpara ka-ye. Fü ah adu amala ngü fü Petero kpekpeke, gü ba dene, “Mü ce ra de ngü ka-mü ka *Satana la! Angü fïngangü ka-mü la, ah de ngü ka Me nda de. Dela ka-ye siti fïngangü ka wü kpara de füh kotö ne.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Fü Yesu ayia abiti wü kpara ka-ye, de mere bi wü kpara, ꞌburu te sü biringbö. Fü ah akpo da erï ewü, gü ba dene, “Te mü ele angbü baka zu kpara ka-ra la, mü mere e afï nga wü e ka-mü ꞌburu ꞌdö de. Mü reke te-mü teka kpi ka-mü, baka kpara te ngbü ebï mere *rü gbegbete, te wüh ena abere engu fefeh na, amörö. Fü mü ayia alala gbü nga ra.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Te mü le aküwa te-mü de tete-mü, mü tï aküwa te-mü nda-mü de. Amba te mü ce te-mü, o fü kpi teka ngü ka-ra la, Me ena aküwa mü me-ye.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Mü fï la nga kuru mü! Te mü ce ngü ka Me, fü mü adu ato te-mü ꞌburu teka ngü ka kotö ne, da emaka mere bi jiase, de mere bi wü züka e de füh kotö ne ꞌburu la, wü e la ena aküwa mü fanü? Wüh tï aküwa mü nda-wü de, angü mü ce ngü ka Me eyi.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Te di bala, gara e te mü ena ato fü Me, teka afa kuru mü di, ah de neh ene? E nda ma!
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Mü fï nga *adu sïkpï, te gara, te ma ena adu akoro tete na. Angü de-ra, *Ye Kpara ka Kpï, ma ena adu akoro füh kotö ne, de wazi ka Wüba, de wü *malayïka kaka mini. Te di bala, mü mere e akpe cürü siti wü kpara, de füh kotö ne, nda-mü de. Angü te mü ce ngü ka-ra, teka cürü ewü la, ma ena ace mü kpah ace gbü sïkpï, te ma ena adu akoro tete.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.