Marcos 3

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gbü gara *sïkpï ka Me, fü Yesu anü arï kpa *esambü ka biti-te. Gara komoko ta ladü kpala te kpakpa na ze aze.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Wü gara *Farusi ta kpah ladü kpala. Fü ewü angbü efete Yesu, da egïrï kaje te ani ena amaka siti ngü kaka tete, fü ani amala nganga fü wü *kovo. Fü ewü angbü eceka Yesu, da efete engu kpekpeke, anga engu ena aküwa komoko la gbü sïkpï ka Me ya? Angü wüh ngbü efï nda-wü, gü ba, maküwa kpara, ah de tima.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Fü Yesu ayia aï komoko te kpakpa na ze aze la, gü ba dene, “De-ye deyï, ye koro la kpa engagira nü akine.” Fü komoko la ayia akoro.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Fü Yesu ayi-ta wü Farusi la, gü ba dene, “Gbü jia yi, ah le fü kpara amere ne ngü ne, gbü sïkpï ka Me? Wüh di emere züka ngü? Anga *siti ngü reke me-ye? Ah le de nih küwa kpara? Anga ah le de nih ce kpara fü kpi? *Rïrï ka Me, te *Müse mala fü nih ne, gü neh fe?” Fü ewü anga ka-wü tï. Wüh le ngü nda-wü de.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Fü Yesu ayia aceka kpï füh ewü ngberrre ꞌburu. Fü mamaguma ayia asiti teka ngü ka-ewü la, angü nzö ewü kpekpeke. Fü ah adu arü amala ngü fü komoko la, gü ba dene, “Mü gbere kpa mü egbere.” Fü komoko ayia agbere kpa ye. Fü kpakpa na ayia areke, adu zürrrü te nga ye.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Te wü Farusi wu ngü la, fü ngü la ake te ewü, angü Yesu reke kpa komoko la gbü sïkpï ka Me. Fü ewü ayia akoro kpa etanü, anü abiti te-wü de wü kovo ka Miri Anïtïpa *Erode. Fü ewü akpo da egïrï kaje, te ani ena amörö Yesu tete na.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 — ausente —
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Te Yesu wu mere bi wü kpara la, fü ah ayia amala ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba dene, “Wü nü la enü, wü koro de *zabu, de ni lï gbügbü, angü wü kpara ne ena adere ni.”
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Yesu mala ngü la bala kükürü de, angü mere bi wü mürü keke koro eyi sela. Fü ewü angbü egbene sü agbene, gü ba dene, “Wayi, ah le de ani zoro küte Yesu, teka fü ani aküwa.” Angü wüh wu eyi, gü ba, Yesu ngbü eyi eküwa mere bi wü kpara.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Gara wü kpara te *siti wü di enga me ngbü emere ewü, te ewü wu Yesu tete, fü ewü atï kötö, aba rere, gü ba, “Yesu, mü de Ye Me.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Fü Yesu amala ngü fü siti wü di enga me la kpekpeke, gü ba, “Wü mere e agü tamu ni de.”
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Gbü gara ra, fü wü Yesu ayia anü kpa enzö mere rüvü. Fü ah ayia aï wü *kpara ka-ye la kpaka ye kpala.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Fü ah ayia afe süka ewü nzükpa de füh ye ꞌbasu, ao ewü, wü *mürü tima ka-ye. Fü ah amala ngü fü ewü, gü ba, “Ma fe yi teka fü nih angbü endoro de nih ma. Te gara, ma ena atima yi, teka fü yi adi emala ngari ra fü wü kpara.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Ma ena ato wazi fü yi teka fü yi adi eliki *siti wü di enga me di.”
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Dene ïrï wü kpara te Yesu fe ewü ne. Sïmüna, te Yesu gü gara ïrï tete na, gü ba, Petero,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 wü *Yakobo ake *Yüwane, wü di Zebedayo, te Yesu gü ïrï te ewü, gü ba, wü Büwanerage, gü ba, wüh baka mügbara.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Wü Anderïya, bete *Fïlïpo, bete Batülümayo, bete Matayo, bete Toma, bete *Yakobo ye Alofaya, bete Tadayo, bete Sïmüna ta te di kpara te mere gü teka tö ka-wü.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Abe kpah te *Yuda Keriyota, ta te gü tamu Yesu fü wü vügü ne.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Fütanga ngü la, fü mere bi wü kpara adu abiti te-wü kpaka Yesu gbe. Da wü Yesu, te ewü ena azü e de wü kpara ka-ye, nda ma.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Fü wü di enga ni ye Yesu, te ewü di kpa gbü gara sü, ayia aje ngü la. Fü ewü afï nda-wü, gü ba dene, “Nzö Yesu siti eyi.” Fü ewü ayia anü kpakaka na, de ani zoro engu, adu di kpa ekötï.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Fü nga wü ngü, te Yesu ngbü emere la, adu kpah awü akoro zalü agbü Yerüsalema. Fü gara wü *mürü rïrï ayia agbü Yerüsalema kpala, anü akoro kpaka Yesu teka awu ngü la cu de jia wü. Te wüh wu wü kpeke ngü, te Yesu ngbü emere ne, fü ewü akpo da emala siti ngü, gü ba, “Yesu maka wazi teka aliki *siti wü di enga me di ne, neh kaye? *Satana to wazi la fefe me-ye, angü engu de miri ka wü di enga me!”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Te Yesu je ngü la, fü ah ayia aï wü mürü rïrï la kpaka ye, adu arü amala ngü fü ewü de mani, gü ba dene, “Satana ena aliki te-ye de tete-ye, neh baye baye?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Te nguwa wü kpara biringbö kpo eyi emere gü esüka wü la, züka ngü ena adi ladü? Ngü la reke nda de, angü nguwa wü kpara la ena anza.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Kpah bala, te wü kpara gbü kötï biringbö kpo eyi da emömörö te-wü la, ah ena atï atï? Ah tï nda de. Kötï la ena asiti, fü ewü abaya asidi.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Angü te Satana ena angbü eto wazi fere me-ye, teka aliki wü kpara ka-ye di la, ah ena adi ba e te engu siti tima ka-ye me-ye. De bane, ngü ka Satana ena anza ka!”
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Teka ngü la, fü Yesu adu arü amala gara mani fü ewü, gü ba dene, “Te kpeke kpara ladü, te di de wazi ye fa sü, e-ena arï kpa esambü kaka, agbene wü e kaka, neh da? Angü, ah ngbü eceka kpï fütanga kambü ka-ye ꞌbe ꞌbe ꞌbe. Amba, te gara kpeke kpara koro, te wawazi fa nda gina kpara la, ah ena azoro engu, ai gö! agbene wü e kaka ꞌburu, anü sü di. Te di bala, ah le de yi wu, gü ba, wazi ra fa nda Satana, te ngbü embü yi de füh kotö ne ka.”
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Fü Yesu adu amala gara ngü fü ewü, gü ba dene, “Ngü te ma emala fü yi dene, ah de kpeke ngü. Wü *siti ngü ꞌburu te wü kpara ngbü emere ne, te kpara fü maguma ye la, Me ena aboro ngü kaka la ꞌburu. Kpah bala, wü ngü te wü kpara ngbü emala esiti te ïrï Me ne, Me ena aboro kpah asidi.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 ꞌDuwa kpara te ngbü esoko *Nzïla Wazi Me, Me boro ngü kaka-na la kpo fï de. Lïya kaka-na la ena angbü fï gbü nzönzö na fï mere badi.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Yesu mala ngü la bala, teka te wü mürü rïrï la soko Nzïla Wazi Me, gü ba, “Yesu maka wazi la esaka *siti wü di enga me,” ne.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 — ausente —
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 — ausente —
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 — ausente —
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 — ausente —
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Angü te mü ngbü ele ngü ka Me da emere la, mü ena adi fere baka wüna, anga enga wüna.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.