Marcos 3
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB
1 Gbü gara *sïkpï ka Me, fü Yesu anü arï kpa *esambü ka biti-te. Gara komoko ta ladü kpala te kpakpa na ze aze.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Wü gara *Farusi ta kpah ladü kpala. Fü ewü angbü efete Yesu, da egïrï kaje te ani ena amaka siti ngü kaka tete, fü ani amala nganga fü wü *kovo. Fü ewü angbü eceka Yesu, da efete engu kpekpeke, anga engu ena aküwa komoko la gbü sïkpï ka Me ya? Angü wüh ngbü efï nda-wü, gü ba, maküwa kpara, ah de tima.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Fü Yesu ayia aï komoko te kpakpa na ze aze la, gü ba dene, “De-ye deyï, ye koro la kpa engagira nü akine.” Fü komoko la ayia akoro.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Fü Yesu ayi-ta wü Farusi la, gü ba dene, “Gbü jia yi, ah le fü kpara amere ne ngü ne, gbü sïkpï ka Me? Wüh di emere züka ngü? Anga *siti ngü reke me-ye? Ah le de nih küwa kpara? Anga ah le de nih ce kpara fü kpi? *Rïrï ka Me, te *Müse mala fü nih ne, gü neh fe?” Fü ewü anga ka-wü tï. Wüh le ngü nda-wü de.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Fü Yesu ayia aceka kpï füh ewü ngberrre ꞌburu. Fü mamaguma ayia asiti teka ngü ka-ewü la, angü nzö ewü kpekpeke. Fü ah adu arü amala ngü fü komoko la, gü ba dene, “Mü gbere kpa mü egbere.” Fü komoko ayia agbere kpa ye. Fü kpakpa na ayia areke, adu zürrrü te nga ye.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Te wü Farusi wu ngü la, fü ngü la ake te ewü, angü Yesu reke kpa komoko la gbü sïkpï ka Me. Fü ewü ayia akoro kpa etanü, anü abiti te-wü de wü kovo ka Miri Anïtïpa *Erode. Fü ewü akpo da egïrï kaje, te ani ena amörö Yesu tete na.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 — ausente —
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Te Yesu wu mere bi wü kpara la, fü ah ayia amala ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba dene, “Wü nü la enü, wü koro de *zabu, de ni lï gbügbü, angü wü kpara ne ena adere ni.”
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Yesu mala ngü la bala kükürü de, angü mere bi wü mürü keke koro eyi sela. Fü ewü angbü egbene sü agbene, gü ba dene, “Wayi, ah le de ani zoro küte Yesu, teka fü ani aküwa.” Angü wüh wu eyi, gü ba, Yesu ngbü eyi eküwa mere bi wü kpara.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Gara wü kpara te *siti wü di enga me ngbü emere ewü, te ewü wu Yesu tete, fü ewü atï kötö, aba rere, gü ba, “Yesu, mü de Ye Me.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Fü Yesu amala ngü fü siti wü di enga me la kpekpeke, gü ba, “Wü mere e agü tamu ni de.”
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Gbü gara ra, fü wü Yesu ayia anü kpa enzö mere rüvü. Fü ah ayia aï wü *kpara ka-ye la kpaka ye kpala.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Fü ah ayia afe süka ewü nzükpa de füh ye ꞌbasu, ao ewü, wü *mürü tima ka-ye. Fü ah amala ngü fü ewü, gü ba, “Ma fe yi teka fü nih angbü endoro de nih ma. Te gara, ma ena atima yi, teka fü yi adi emala ngari ra fü wü kpara.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Ma ena ato wazi fü yi teka fü yi adi eliki *siti wü di enga me di.”
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Dene ïrï wü kpara te Yesu fe ewü ne. Sïmüna, te Yesu gü gara ïrï tete na, gü ba, Petero,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 wü *Yakobo ake *Yüwane, wü di Zebedayo, te Yesu gü ïrï te ewü, gü ba, wü Büwanerage, gü ba, wüh baka mügbara.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Wü Anderïya, bete *Fïlïpo, bete Batülümayo, bete Matayo, bete Toma, bete *Yakobo ye Alofaya, bete Tadayo, bete Sïmüna ta te di kpara te mere gü teka tö ka-wü.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Abe kpah te *Yuda Keriyota, ta te gü tamu Yesu fü wü vügü ne.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Fütanga ngü la, fü mere bi wü kpara adu abiti te-wü kpaka Yesu gbe. Da wü Yesu, te ewü ena azü e de wü kpara ka-ye, nda ma.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Fü wü di enga ni ye Yesu, te ewü di kpa gbü gara sü, ayia aje ngü la. Fü ewü afï nda-wü, gü ba dene, “Nzö Yesu siti eyi.” Fü ewü ayia anü kpakaka na, de ani zoro engu, adu di kpa ekötï.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Fü nga wü ngü, te Yesu ngbü emere la, adu kpah awü akoro zalü agbü Yerüsalema. Fü gara wü *mürü rïrï ayia agbü Yerüsalema kpala, anü akoro kpaka Yesu teka awu ngü la cu de jia wü. Te wüh wu wü kpeke ngü, te Yesu ngbü emere ne, fü ewü akpo da emala siti ngü, gü ba, “Yesu maka wazi teka aliki *siti wü di enga me di ne, neh kaye? *Satana to wazi la fefe me-ye, angü engu de miri ka wü di enga me!”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Te Yesu je ngü la, fü ah ayia aï wü mürü rïrï la kpaka ye, adu arü amala ngü fü ewü de mani, gü ba dene, “Satana ena aliki te-ye de tete-ye, neh baye baye?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Te nguwa wü kpara biringbö kpo eyi emere gü esüka wü la, züka ngü ena adi ladü? Ngü la reke nda de, angü nguwa wü kpara la ena anza.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Kpah bala, te wü kpara gbü kötï biringbö kpo eyi da emömörö te-wü la, ah ena atï atï? Ah tï nda de. Kötï la ena asiti, fü ewü abaya asidi.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Angü te Satana ena angbü eto wazi fere me-ye, teka aliki wü kpara ka-ye di la, ah ena adi ba e te engu siti tima ka-ye me-ye. De bane, ngü ka Satana ena anza ka!”
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Teka ngü la, fü Yesu adu arü amala gara mani fü ewü, gü ba dene, “Te kpeke kpara ladü, te di de wazi ye fa sü, e-ena arï kpa esambü kaka, agbene wü e kaka, neh da? Angü, ah ngbü eceka kpï fütanga kambü ka-ye ꞌbe ꞌbe ꞌbe. Amba, te gara kpeke kpara koro, te wawazi fa nda gina kpara la, ah ena azoro engu, ai gö! agbene wü e kaka ꞌburu, anü sü di. Te di bala, ah le de yi wu, gü ba, wazi ra fa nda Satana, te ngbü embü yi de füh kotö ne ka.”
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Fü Yesu adu amala gara ngü fü ewü, gü ba dene, “Ngü te ma emala fü yi dene, ah de kpeke ngü. Wü *siti ngü ꞌburu te wü kpara ngbü emere ne, te kpara fü maguma ye la, Me ena aboro ngü kaka la ꞌburu. Kpah bala, wü ngü te wü kpara ngbü emala esiti te ïrï Me ne, Me ena aboro kpah asidi.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 ꞌDuwa kpara te ngbü esoko *Nzïla Wazi Me, Me boro ngü kaka-na la kpo fï de. Lïya kaka-na la ena angbü fï gbü nzönzö na fï mere badi.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Yesu mala ngü la bala, teka te wü mürü rïrï la soko Nzïla Wazi Me, gü ba, “Yesu maka wazi la esaka *siti wü di enga me,” ne.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 — ausente —
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 — ausente —
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 — ausente —
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 — ausente —
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Angü te mü ngbü ele ngü ka Me da emere la, mü ena adi fere baka wüna, anga enga wüna.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.