Marcos 3

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gbü gara *sïkpï ka Me, fü Yesu anü arï kpa *esambü ka biti-te. Gara komoko ta ladü kpala te kpakpa na ze aze.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Wü gara *Farusi ta kpah ladü kpala. Fü ewü angbü efete Yesu, da egïrï kaje te ani ena amaka siti ngü kaka tete, fü ani amala nganga fü wü *kovo. Fü ewü angbü eceka Yesu, da efete engu kpekpeke, anga engu ena aküwa komoko la gbü sïkpï ka Me ya? Angü wüh ngbü efï nda-wü, gü ba, maküwa kpara, ah de tima.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Fü Yesu ayia aï komoko te kpakpa na ze aze la, gü ba dene, “De-ye deyï, ye koro la kpa engagira nü akine.” Fü komoko la ayia akoro.
3 Ele disse para o homem:
4 Fü Yesu ayi-ta wü Farusi la, gü ba dene, “Gbü jia yi, ah le fü kpara amere ne ngü ne, gbü sïkpï ka Me? Wüh di emere züka ngü? Anga *siti ngü reke me-ye? Ah le de nih küwa kpara? Anga ah le de nih ce kpara fü kpi? *Rïrï ka Me, te *Müse mala fü nih ne, gü neh fe?” Fü ewü anga ka-wü tï. Wüh le ngü nda-wü de.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Fü Yesu ayia aceka kpï füh ewü ngberrre ꞌburu. Fü mamaguma ayia asiti teka ngü ka-ewü la, angü nzö ewü kpekpeke. Fü ah adu arü amala ngü fü komoko la, gü ba dene, “Mü gbere kpa mü egbere.” Fü komoko ayia agbere kpa ye. Fü kpakpa na ayia areke, adu zürrrü te nga ye.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Te wü Farusi wu ngü la, fü ngü la ake te ewü, angü Yesu reke kpa komoko la gbü sïkpï ka Me. Fü ewü ayia akoro kpa etanü, anü abiti te-wü de wü kovo ka Miri Anïtïpa *Erode. Fü ewü akpo da egïrï kaje, te ani ena amörö Yesu tete na.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 — ausente —
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Te Yesu wu mere bi wü kpara la, fü ah ayia amala ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba dene, “Wü nü la enü, wü koro de *zabu, de ni lï gbügbü, angü wü kpara ne ena adere ni.”
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Yesu mala ngü la bala kükürü de, angü mere bi wü mürü keke koro eyi sela. Fü ewü angbü egbene sü agbene, gü ba dene, “Wayi, ah le de ani zoro küte Yesu, teka fü ani aküwa.” Angü wüh wu eyi, gü ba, Yesu ngbü eyi eküwa mere bi wü kpara.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Gara wü kpara te *siti wü di enga me ngbü emere ewü, te ewü wu Yesu tete, fü ewü atï kötö, aba rere, gü ba, “Yesu, mü de Ye Me.”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Fü Yesu amala ngü fü siti wü di enga me la kpekpeke, gü ba, “Wü mere e agü tamu ni de.”
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Gbü gara ra, fü wü Yesu ayia anü kpa enzö mere rüvü. Fü ah ayia aï wü *kpara ka-ye la kpaka ye kpala.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Fü ah ayia afe süka ewü nzükpa de füh ye ꞌbasu, ao ewü, wü *mürü tima ka-ye. Fü ah amala ngü fü ewü, gü ba, “Ma fe yi teka fü nih angbü endoro de nih ma. Te gara, ma ena atima yi, teka fü yi adi emala ngari ra fü wü kpara.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Ma ena ato wazi fü yi teka fü yi adi eliki *siti wü di enga me di.”
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Dene ïrï wü kpara te Yesu fe ewü ne. Sïmüna, te Yesu gü gara ïrï tete na, gü ba, Petero,
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 wü *Yakobo ake *Yüwane, wü di Zebedayo, te Yesu gü ïrï te ewü, gü ba, wü Büwanerage, gü ba, wüh baka mügbara.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Wü Anderïya, bete *Fïlïpo, bete Batülümayo, bete Matayo, bete Toma, bete *Yakobo ye Alofaya, bete Tadayo, bete Sïmüna ta te di kpara te mere gü teka tö ka-wü.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 Abe kpah te *Yuda Keriyota, ta te gü tamu Yesu fü wü vügü ne.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Fütanga ngü la, fü mere bi wü kpara adu abiti te-wü kpaka Yesu gbe. Da wü Yesu, te ewü ena azü e de wü kpara ka-ye, nda ma.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Fü wü di enga ni ye Yesu, te ewü di kpa gbü gara sü, ayia aje ngü la. Fü ewü afï nda-wü, gü ba dene, “Nzö Yesu siti eyi.” Fü ewü ayia anü kpakaka na, de ani zoro engu, adu di kpa ekötï.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Fü nga wü ngü, te Yesu ngbü emere la, adu kpah awü akoro zalü agbü Yerüsalema. Fü gara wü *mürü rïrï ayia agbü Yerüsalema kpala, anü akoro kpaka Yesu teka awu ngü la cu de jia wü. Te wüh wu wü kpeke ngü, te Yesu ngbü emere ne, fü ewü akpo da emala siti ngü, gü ba, “Yesu maka wazi teka aliki *siti wü di enga me di ne, neh kaye? *Satana to wazi la fefe me-ye, angü engu de miri ka wü di enga me!”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Te Yesu je ngü la, fü ah ayia aï wü mürü rïrï la kpaka ye, adu arü amala ngü fü ewü de mani, gü ba dene, “Satana ena aliki te-ye de tete-ye, neh baye baye?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Te nguwa wü kpara biringbö kpo eyi emere gü esüka wü la, züka ngü ena adi ladü? Ngü la reke nda de, angü nguwa wü kpara la ena anza.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Kpah bala, te wü kpara gbü kötï biringbö kpo eyi da emömörö te-wü la, ah ena atï atï? Ah tï nda de. Kötï la ena asiti, fü ewü abaya asidi.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Angü te Satana ena angbü eto wazi fere me-ye, teka aliki wü kpara ka-ye di la, ah ena adi ba e te engu siti tima ka-ye me-ye. De bane, ngü ka Satana ena anza ka!”
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Teka ngü la, fü Yesu adu arü amala gara mani fü ewü, gü ba dene, “Te kpeke kpara ladü, te di de wazi ye fa sü, e-ena arï kpa esambü kaka, agbene wü e kaka, neh da? Angü, ah ngbü eceka kpï fütanga kambü ka-ye ꞌbe ꞌbe ꞌbe. Amba, te gara kpeke kpara koro, te wawazi fa nda gina kpara la, ah ena azoro engu, ai gö! agbene wü e kaka ꞌburu, anü sü di. Te di bala, ah le de yi wu, gü ba, wazi ra fa nda Satana, te ngbü embü yi de füh kotö ne ka.”
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Fü Yesu adu amala gara ngü fü ewü, gü ba dene, “Ngü te ma emala fü yi dene, ah de kpeke ngü. Wü *siti ngü ꞌburu te wü kpara ngbü emere ne, te kpara fü maguma ye la, Me ena aboro ngü kaka la ꞌburu. Kpah bala, wü ngü te wü kpara ngbü emala esiti te ïrï Me ne, Me ena aboro kpah asidi.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 ꞌDuwa kpara te ngbü esoko *Nzïla Wazi Me, Me boro ngü kaka-na la kpo fï de. Lïya kaka-na la ena angbü fï gbü nzönzö na fï mere badi.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Yesu mala ngü la bala, teka te wü mürü rïrï la soko Nzïla Wazi Me, gü ba, “Yesu maka wazi la esaka *siti wü di enga me,” ne.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 — ausente —
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 — ausente —
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 — ausente —
33 Jesus perguntou:
34 — ausente —
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Angü te mü ngbü ele ngü ka Me da emere la, mü ena adi fere baka wüna, anga enga wüna.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.