Marcos 15
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH
1 Gügü kpurutokokpï la, fü wü mere *kovo ka wü *Yïsarayele adu afï nga ngü, te ani ena amere teka Yesu. Fü ewü amaka ngü la, adu aza Yesu, ai engu, anü di kpa engagira mere kpara de ïrï ye *Pïlatü, de te Miri ka wü *Rüma o engu me-ye gbü nzö wü kpara ka *Yudaya ne.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Te wüh koro de Yesu engagira Miri Pïlatü, fü miri arü amala ngü fü Yesu, gü ba dene, “De-mü, wüh gü ba, mü de Miri ka wü Yïsarayele ne. Ngü la fanü?” Yesu gü ba, “Ah bü de te mü mala la.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Fü wü mere kovo ka wü Yïsarayele akpo da emala bi wü ngü eküte Yesu de wu. Amba Yesu lügü ngü fü ewü nda de.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Fü Miri Pïlatü adu amala ngü fü Yesu, gü ba dene, “Gara ngü gömö ye, te ye ena amala fütanga wü ngü ne nda ma? Ye je bi wü ngü, te ewü emala eküte ye ne, de?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Yesu lügü ngü fefe na nda-ye kpah de. Fü ngü la aga gbü jia Miri Pïlatü ꞌduwa ba-neh-ene-la.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Ta gbü wü re la, gbü mere sïkpï ka *Pasïka ꞌburu, Miri Pïlatü ngbü ta ece kpa te gara kpara ka ku biringbö, ba e te wü di enga Yïsarayele ngbü ele.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 — ausente —
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 — ausente —
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 — ausente —
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 — ausente —
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Miri Pïlatü gü ba, “Anga Yesu, de te wüh ngbü eï engu, gü ba, ah de Miri ka wü *Yïsarayele ne, ni ena amere de engu neh ene?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Fü ewü aci ꞌburu, aba rere kpa tikpi, gü ba dene, “Wüh mörö engu amörö! Wüh bere engu eküte *rü gbegbete!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Miri Pïlatü gü ba, “Teka neh? Engu kpo neh ene lïya ne? Ah mere ne *siti ngü ne?” Fü ewü adu akpo da eba rere, afa engu de tïne ne ka, gü ba, “Wüh mörö engu amörö! Wüh bere engu eküte rü gbegbete!”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Fü cürü arï te Miri Pïlatü, teka mere bi wü kpara la. Fü ah adu ale ngü ka-ewü. Fü ah ayia ace kpa te Baraba fü ewü, ba e te ewü le. Fü ah adu aï wü marajümïya ka-ye de wüh süma Yesu. Fü ewü asüma Yesu de siti juru konü de biki gbü ye. Fütanga ngü la, fü Miri Pïlatü adu aza Yesu, ato fü wü marajümïya ka-ye, de wüh nü, wüh bere engu eküte rü gbegbete.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Fütanga ngü la, fü wü marajümïya ayia aza Yesu, anü di agbü ꞌbaranga, gbü sü ka Miri Pïlatü, te wüh ngbü eï, gü ba, Peretorïyama ne. Fü ewü adu aï wü bu wü ꞌburu, abiti ede Yesu.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Fü ewü akpo da emü Yesu, gü ba, “Baka te engu di de mere miri ne, ah le de ani cu ngüngü na.” Fü ewü ayia agbi bongo ka Yesu asidi, adu aza diri ngboro bongo ka-wü, nzenze baka nda miri la, ato eküküte na. Fü ewü agara bïbï gbü ti, ato gbü nzö Yesu, baka *madudu ka wü miri.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Fü ewü angbü egü mandï fefe, da ede kpa wü, gü ba dene, “Wayi! Mandï fü ye, mere miri ka wü Yïsarayele!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Fü ewü aza e baka gbaraka la, akpo da emï nzönzö na di, da esü ngüsü gbügbüra na, kpah da ebu nzökuta wü kötö, ba wü kpara te ewü ngbü ecu ngü miri la.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Te wüh fala Yesu nza tete, fü ewü agbi nze bongo tete na la asidi, adu ato bongo kaka-na, alügü tete. Fü ewü aza engu, anü di teka abere füh *rü gbegbete.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Te wü marajümïya za Yesu tete, teka anü amörö ne, fü ewü anü amaka te-wü de wü gara komoko de ïrï ye Sïmüna, kpara ka Kurene, te ngbü enü ka-ye te kaje, agbü Yerüsalema. Fü ewü azoro Sïmüna, ato esa *rü gbegbete, te ewü ena abere Yesu tete na ne, angü Yesu ngbü ta enü, da etï, da etï, teka tiri rü la.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Fü Sïmüna abï mere rü la, anü di fütanga Yesu, zalü akoro di gbü sü de ïrï ye Gologota, sü te wüh ena amörö Yesu tete na ne. Gologota la, ah baka e te wüh gü ba, “Sü ka biki-nzö,” angü ah de sü te wüh ngbü emörö siti wü kpara tete.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Fü gara kpara awu cïnga Yesu, aza ngu *vinü, te di de rü gbü ye, ato fü Yesu. Amba Yesu le nda de.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 — ausente —
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Fü ewü aba nga siti ngü kaka, ao eküte rü gbegbete la, to tikpi, gü ba dene, “Dene Mere Miri ka wü Yïsarayele.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Fü ewü ayia aza wü mürü zi ꞌbasu, abere ewü eküte wü rü gbegbete ka-ewü ede nda Yesu, gara gbü kokpa, gara gbü kamisü.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 (Ngü la tï kpini de ngü ta te wüh ba gbü Ngari Me, gü ba, “Wüh ena akolo ngü ka züka kpara ka-ni, Me, dünda de wü siti kpara.”)
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Fü wü gara kpara, te ewü ngbü enü te kaje la, awu Yesu. Fü ewü akpo da esoko engu, da egü nzö wü de tadu, gü ba dene, “Ata! Ye gü ta, ga, ‘Ni de mere mürü wazi. Ni tï eyi amürü *Mere Kambü ka Me, adu afa gara gbü sïkpï ngbee bata!’
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Te ye de mere wazi bala, de ye kö la ekö kötö, ye küwa te-ye.”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Wü mere *kovo ka wü Yïsarayele ngbü kpah da emü Yesu bala, da emala ngü esüka wü, gü ba dene, “Komoko la ngbü ta eküwa wü gara kpara. Ah mere neh baye, te engu tï aküwa te-ye de ne?
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Te engu ena adi ta de Mere Miri te Me tima fü ani fanü la, ah le ta de engu küwa te-ye, de ah kö kötö, teka fü ani awu mere wazi kaka, adu ale ngü kaka.” Wü mürü zi, te ewü bere ewü de wü Yesu ne, wüh ngbü kpah da esoko engu bala.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Fütanga ngü la, ah te enü akoro etü ra, fü sü ayia atï ꞌduwa mbirrri, baka biti la. Fü e la ayiri bala, zalü akoro gbü lö-ra bata ka tamurago.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Gbü lö-ra engu la, fü Yesu ayia aku gba de mere ri ye kpa tikpi, gü ba dene, “Eloyi, Eloyi, lama sabakatanï?” Ah baka e te wüh gü ba dene, “Me, Mere Miri ka-ra, mü ce ra kpikpi ra, neh teka ne?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Wü gara kpara te ewü di kpala, wüh je ngü te Yesu mala la mbi mbi nda-wü de, fü gara ewü afï, gü ba dene, “Ah ngbü dela neh eï *Ïlïya, de ah koro, ah küwa ni?”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Fü gara komoko ayia akpe de woro, aza e baka lïfa föꞌdö föꞌdö bala, agü gbü fï, ato te nzö e baka gala la, aza ato te komö Yesu, de ah ꞌbü, gü ba dene, “E-wu neh da, anga Ïlïya ena akoro aküwa engu?”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Fü Yesu ayia aku gba kpa tikpi, ayia ace maguma ye, akpi.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Gbü lö-ra te Yesu kpi tete na, fü mere bongo ta te wüh i, kolo tü *Mere Kambü ka Me agbü Yerüsalema di, baka ngisi ne, fü ah ayia asörö te-ye de tete-ye, mbaaa kü kpa tikpi ngbüüü kötö. Fü ngü la aga gbü jia wü kpara ba sirimbi.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Gara mere kpara ka wü marajümïya ngbü ta eceka Yesu kpala. Te engu je gba ka Yesu bala, fü ah awu kaje te Yesu kpi tete na, fü ah agü ba, “Komoko ne, ah ka-ye de Ye Me fanü fanü.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 — ausente —
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 — ausente —
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 Fü Miri Pïlatü adu afï nga ngü la, gü ba dene, “Yesu mere ngü ye, adu akpi kece neh fe?” Fü Miri Pïlatü ayia aï mere kpara ka wü marajümïya ka-ye, ayi-tata, gü ba dene, “Yesu kpi eyi fanü?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Komoko la ga, “Wayi, ah kpi eyi fanü.” Te Miri Pïlatü je ngü la bala, fü ah ayia ale ngü ka Yüsefa, ato kö Yesu fefe.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Fü Yüsefa ayia anü ase züka bu bongo, akoro di. Fü ah adu aza kö Yesu eküte *rü gbegbete asidi, adu agaga de bu bongo la. Fü ah anü de kö Yesu, ati agbü gara gö da, te wüh jï sere sere bane, angü gele ka wü *Yïsarayele ta bala. Fü ah awara mere ngbürükü da, ao emö nga mbükü la, ani di.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Dela ta ngü te ewü ti kö Yesu tete na. *Marïya Egba-Magadala ake *Marïya ni ye Yüsa, wüh ngbü nda-wü fï bü da eceka ngü la. Fü ewü awu sü te wüh ti Yesu tete na ne.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.