Marcos 15

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gügü kpurutokokpï la, fü wü mere *kovo ka wü *Yïsarayele adu afï nga ngü, te ani ena amere teka Yesu. Fü ewü amaka ngü la, adu aza Yesu, ai engu, anü di kpa engagira mere kpara de ïrï ye *Pïlatü, de te Miri ka wü *Rüma o engu me-ye gbü nzö wü kpara ka *Yudaya ne.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Te wüh koro de Yesu engagira Miri Pïlatü, fü miri arü amala ngü fü Yesu, gü ba dene, “De-mü, wüh gü ba, mü de Miri ka wü Yïsarayele ne. Ngü la fanü?” Yesu gü ba, “Ah bü de te mü mala la.”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Fü wü mere kovo ka wü Yïsarayele akpo da emala bi wü ngü eküte Yesu de wu. Amba Yesu lügü ngü fü ewü nda de.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Fü Miri Pïlatü adu amala ngü fü Yesu, gü ba dene, “Gara ngü gömö ye, te ye ena amala fütanga wü ngü ne nda ma? Ye je bi wü ngü, te ewü emala eküte ye ne, de?”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Yesu lügü ngü fefe na nda-ye kpah de. Fü ngü la aga gbü jia Miri Pïlatü ꞌduwa ba-neh-ene-la.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ta gbü wü re la, gbü mere sïkpï ka *Pasïka ꞌburu, Miri Pïlatü ngbü ta ece kpa te gara kpara ka ku biringbö, ba e te wü di enga Yïsarayele ngbü ele.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 — ausente —
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 — ausente —
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 — ausente —
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Miri Pïlatü gü ba, “Anga Yesu, de te wüh ngbü eï engu, gü ba, ah de Miri ka wü *Yïsarayele ne, ni ena amere de engu neh ene?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Fü ewü aci ꞌburu, aba rere kpa tikpi, gü ba dene, “Wüh mörö engu amörö! Wüh bere engu eküte *rü gbegbete!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Miri Pïlatü gü ba, “Teka neh? Engu kpo neh ene lïya ne? Ah mere ne *siti ngü ne?” Fü ewü adu akpo da eba rere, afa engu de tïne ne ka, gü ba, “Wüh mörö engu amörö! Wüh bere engu eküte rü gbegbete!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Fü cürü arï te Miri Pïlatü, teka mere bi wü kpara la. Fü ah adu ale ngü ka-ewü. Fü ah ayia ace kpa te Baraba fü ewü, ba e te ewü le. Fü ah adu aï wü marajümïya ka-ye de wüh süma Yesu. Fü ewü asüma Yesu de siti juru konü de biki gbü ye. Fütanga ngü la, fü Miri Pïlatü adu aza Yesu, ato fü wü marajümïya ka-ye, de wüh nü, wüh bere engu eküte rü gbegbete.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Fütanga ngü la, fü wü marajümïya ayia aza Yesu, anü di agbü ꞌbaranga, gbü sü ka Miri Pïlatü, te wüh ngbü eï, gü ba, Peretorïyama ne. Fü ewü adu aï wü bu wü ꞌburu, abiti ede Yesu.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Fü ewü akpo da emü Yesu, gü ba, “Baka te engu di de mere miri ne, ah le de ani cu ngüngü na.” Fü ewü ayia agbi bongo ka Yesu asidi, adu aza diri ngboro bongo ka-wü, nzenze baka nda miri la, ato eküküte na. Fü ewü agara bïbï gbü ti, ato gbü nzö Yesu, baka *madudu ka wü miri.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Fü ewü angbü egü mandï fefe, da ede kpa wü, gü ba dene, “Wayi! Mandï fü ye, mere miri ka wü Yïsarayele!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Fü ewü aza e baka gbaraka la, akpo da emï nzönzö na di, da esü ngüsü gbügbüra na, kpah da ebu nzökuta wü kötö, ba wü kpara te ewü ngbü ecu ngü miri la.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Te wüh fala Yesu nza tete, fü ewü agbi nze bongo tete na la asidi, adu ato bongo kaka-na, alügü tete. Fü ewü aza engu, anü di teka abere füh *rü gbegbete.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Te wü marajümïya za Yesu tete, teka anü amörö ne, fü ewü anü amaka te-wü de wü gara komoko de ïrï ye Sïmüna, kpara ka Kurene, te ngbü enü ka-ye te kaje, agbü Yerüsalema. Fü ewü azoro Sïmüna, ato esa *rü gbegbete, te ewü ena abere Yesu tete na ne, angü Yesu ngbü ta enü, da etï, da etï, teka tiri rü la.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Fü Sïmüna abï mere rü la, anü di fütanga Yesu, zalü akoro di gbü sü de ïrï ye Gologota, sü te wüh ena amörö Yesu tete na ne. Gologota la, ah baka e te wüh gü ba, “Sü ka biki-nzö,” angü ah de sü te wüh ngbü emörö siti wü kpara tete.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Fü gara kpara awu cïnga Yesu, aza ngu *vinü, te di de rü gbü ye, ato fü Yesu. Amba Yesu le nda de.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 — ausente —
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Fü ewü aba nga siti ngü kaka, ao eküte rü gbegbete la, to tikpi, gü ba dene, “Dene Mere Miri ka wü Yïsarayele.”
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Fü ewü ayia aza wü mürü zi ꞌbasu, abere ewü eküte wü rü gbegbete ka-ewü ede nda Yesu, gara gbü kokpa, gara gbü kamisü.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 (Ngü la tï kpini de ngü ta te wüh ba gbü Ngari Me, gü ba, “Wüh ena akolo ngü ka züka kpara ka-ni, Me, dünda de wü siti kpara.”)
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Fü wü gara kpara, te ewü ngbü enü te kaje la, awu Yesu. Fü ewü akpo da esoko engu, da egü nzö wü de tadu, gü ba dene, “Ata! Ye gü ta, ga, ‘Ni de mere mürü wazi. Ni tï eyi amürü *Mere Kambü ka Me, adu afa gara gbü sïkpï ngbee bata!’
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Te ye de mere wazi bala, de ye kö la ekö kötö, ye küwa te-ye.”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Wü mere *kovo ka wü Yïsarayele ngbü kpah da emü Yesu bala, da emala ngü esüka wü, gü ba dene, “Komoko la ngbü ta eküwa wü gara kpara. Ah mere neh baye, te engu tï aküwa te-ye de ne?
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Te engu ena adi ta de Mere Miri te Me tima fü ani fanü la, ah le ta de engu küwa te-ye, de ah kö kötö, teka fü ani awu mere wazi kaka, adu ale ngü kaka.” Wü mürü zi, te ewü bere ewü de wü Yesu ne, wüh ngbü kpah da esoko engu bala.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Fütanga ngü la, ah te enü akoro etü ra, fü sü ayia atï ꞌduwa mbirrri, baka biti la. Fü e la ayiri bala, zalü akoro gbü lö-ra bata ka tamurago.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Gbü lö-ra engu la, fü Yesu ayia aku gba de mere ri ye kpa tikpi, gü ba dene, “Eloyi, Eloyi, lama sabakatanï?” Ah baka e te wüh gü ba dene, “Me, Mere Miri ka-ra, mü ce ra kpikpi ra, neh teka ne?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Wü gara kpara te ewü di kpala, wüh je ngü te Yesu mala la mbi mbi nda-wü de, fü gara ewü afï, gü ba dene, “Ah ngbü dela neh eï *Ïlïya, de ah koro, ah küwa ni?”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Fü gara komoko ayia akpe de woro, aza e baka lïfa föꞌdö föꞌdö bala, agü gbü fï, ato te nzö e baka gala la, aza ato te komö Yesu, de ah ꞌbü, gü ba dene, “E-wu neh da, anga Ïlïya ena akoro aküwa engu?”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Fü Yesu ayia aku gba kpa tikpi, ayia ace maguma ye, akpi.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Gbü lö-ra te Yesu kpi tete na, fü mere bongo ta te wüh i, kolo tü *Mere Kambü ka Me agbü Yerüsalema di, baka ngisi ne, fü ah ayia asörö te-ye de tete-ye, mbaaa kü kpa tikpi ngbüüü kötö. Fü ngü la aga gbü jia wü kpara ba sirimbi.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Gara mere kpara ka wü marajümïya ngbü ta eceka Yesu kpala. Te engu je gba ka Yesu bala, fü ah awu kaje te Yesu kpi tete na, fü ah agü ba, “Komoko ne, ah ka-ye de Ye Me fanü fanü.”
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 — ausente —
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Fü Miri Pïlatü adu afï nga ngü la, gü ba dene, “Yesu mere ngü ye, adu akpi kece neh fe?” Fü Miri Pïlatü ayia aï mere kpara ka wü marajümïya ka-ye, ayi-tata, gü ba dene, “Yesu kpi eyi fanü?”
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Komoko la ga, “Wayi, ah kpi eyi fanü.” Te Miri Pïlatü je ngü la bala, fü ah ayia ale ngü ka Yüsefa, ato kö Yesu fefe.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Fü Yüsefa ayia anü ase züka bu bongo, akoro di. Fü ah adu aza kö Yesu eküte *rü gbegbete asidi, adu agaga de bu bongo la. Fü ah anü de kö Yesu, ati agbü gara gö da, te wüh jï sere sere bane, angü gele ka wü *Yïsarayele ta bala. Fü ah awara mere ngbürükü da, ao emö nga mbükü la, ani di.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Dela ta ngü te ewü ti kö Yesu tete na. *Marïya Egba-Magadala ake *Marïya ni ye Yüsa, wüh ngbü nda-wü fï bü da eceka ngü la. Fü ewü awu sü te wüh ti Yesu tete na ne.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.