Marcos 15
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB
1 Gügü kpurutokokpï la, fü wü mere *kovo ka wü *Yïsarayele adu afï nga ngü, te ani ena amere teka Yesu. Fü ewü amaka ngü la, adu aza Yesu, ai engu, anü di kpa engagira mere kpara de ïrï ye *Pïlatü, de te Miri ka wü *Rüma o engu me-ye gbü nzö wü kpara ka *Yudaya ne.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Te wüh koro de Yesu engagira Miri Pïlatü, fü miri arü amala ngü fü Yesu, gü ba dene, “De-mü, wüh gü ba, mü de Miri ka wü Yïsarayele ne. Ngü la fanü?” Yesu gü ba, “Ah bü de te mü mala la.”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Fü wü mere kovo ka wü Yïsarayele akpo da emala bi wü ngü eküte Yesu de wu. Amba Yesu lügü ngü fü ewü nda de.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Fü Miri Pïlatü adu amala ngü fü Yesu, gü ba dene, “Gara ngü gömö ye, te ye ena amala fütanga wü ngü ne nda ma? Ye je bi wü ngü, te ewü emala eküte ye ne, de?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Yesu lügü ngü fefe na nda-ye kpah de. Fü ngü la aga gbü jia Miri Pïlatü ꞌduwa ba-neh-ene-la.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Ta gbü wü re la, gbü mere sïkpï ka *Pasïka ꞌburu, Miri Pïlatü ngbü ta ece kpa te gara kpara ka ku biringbö, ba e te wü di enga Yïsarayele ngbü ele.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 — ausente —
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 — ausente —
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 — ausente —
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 — ausente —
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Miri Pïlatü gü ba, “Anga Yesu, de te wüh ngbü eï engu, gü ba, ah de Miri ka wü *Yïsarayele ne, ni ena amere de engu neh ene?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Fü ewü aci ꞌburu, aba rere kpa tikpi, gü ba dene, “Wüh mörö engu amörö! Wüh bere engu eküte *rü gbegbete!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Miri Pïlatü gü ba, “Teka neh? Engu kpo neh ene lïya ne? Ah mere ne *siti ngü ne?” Fü ewü adu akpo da eba rere, afa engu de tïne ne ka, gü ba, “Wüh mörö engu amörö! Wüh bere engu eküte rü gbegbete!”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Fü cürü arï te Miri Pïlatü, teka mere bi wü kpara la. Fü ah adu ale ngü ka-ewü. Fü ah ayia ace kpa te Baraba fü ewü, ba e te ewü le. Fü ah adu aï wü marajümïya ka-ye de wüh süma Yesu. Fü ewü asüma Yesu de siti juru konü de biki gbü ye. Fütanga ngü la, fü Miri Pïlatü adu aza Yesu, ato fü wü marajümïya ka-ye, de wüh nü, wüh bere engu eküte rü gbegbete.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Fütanga ngü la, fü wü marajümïya ayia aza Yesu, anü di agbü ꞌbaranga, gbü sü ka Miri Pïlatü, te wüh ngbü eï, gü ba, Peretorïyama ne. Fü ewü adu aï wü bu wü ꞌburu, abiti ede Yesu.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Fü ewü akpo da emü Yesu, gü ba, “Baka te engu di de mere miri ne, ah le de ani cu ngüngü na.” Fü ewü ayia agbi bongo ka Yesu asidi, adu aza diri ngboro bongo ka-wü, nzenze baka nda miri la, ato eküküte na. Fü ewü agara bïbï gbü ti, ato gbü nzö Yesu, baka *madudu ka wü miri.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Fü ewü angbü egü mandï fefe, da ede kpa wü, gü ba dene, “Wayi! Mandï fü ye, mere miri ka wü Yïsarayele!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Fü ewü aza e baka gbaraka la, akpo da emï nzönzö na di, da esü ngüsü gbügbüra na, kpah da ebu nzökuta wü kötö, ba wü kpara te ewü ngbü ecu ngü miri la.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Te wüh fala Yesu nza tete, fü ewü agbi nze bongo tete na la asidi, adu ato bongo kaka-na, alügü tete. Fü ewü aza engu, anü di teka abere füh *rü gbegbete.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Te wü marajümïya za Yesu tete, teka anü amörö ne, fü ewü anü amaka te-wü de wü gara komoko de ïrï ye Sïmüna, kpara ka Kurene, te ngbü enü ka-ye te kaje, agbü Yerüsalema. Fü ewü azoro Sïmüna, ato esa *rü gbegbete, te ewü ena abere Yesu tete na ne, angü Yesu ngbü ta enü, da etï, da etï, teka tiri rü la.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Fü Sïmüna abï mere rü la, anü di fütanga Yesu, zalü akoro di gbü sü de ïrï ye Gologota, sü te wüh ena amörö Yesu tete na ne. Gologota la, ah baka e te wüh gü ba, “Sü ka biki-nzö,” angü ah de sü te wüh ngbü emörö siti wü kpara tete.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Fü gara kpara awu cïnga Yesu, aza ngu *vinü, te di de rü gbü ye, ato fü Yesu. Amba Yesu le nda de.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 — ausente —
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Fü ewü aba nga siti ngü kaka, ao eküte rü gbegbete la, to tikpi, gü ba dene, “Dene Mere Miri ka wü Yïsarayele.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Fü ewü ayia aza wü mürü zi ꞌbasu, abere ewü eküte wü rü gbegbete ka-ewü ede nda Yesu, gara gbü kokpa, gara gbü kamisü.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 (Ngü la tï kpini de ngü ta te wüh ba gbü Ngari Me, gü ba, “Wüh ena akolo ngü ka züka kpara ka-ni, Me, dünda de wü siti kpara.”)
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Fü wü gara kpara, te ewü ngbü enü te kaje la, awu Yesu. Fü ewü akpo da esoko engu, da egü nzö wü de tadu, gü ba dene, “Ata! Ye gü ta, ga, ‘Ni de mere mürü wazi. Ni tï eyi amürü *Mere Kambü ka Me, adu afa gara gbü sïkpï ngbee bata!’
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Te ye de mere wazi bala, de ye kö la ekö kötö, ye küwa te-ye.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Wü mere *kovo ka wü Yïsarayele ngbü kpah da emü Yesu bala, da emala ngü esüka wü, gü ba dene, “Komoko la ngbü ta eküwa wü gara kpara. Ah mere neh baye, te engu tï aküwa te-ye de ne?
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Te engu ena adi ta de Mere Miri te Me tima fü ani fanü la, ah le ta de engu küwa te-ye, de ah kö kötö, teka fü ani awu mere wazi kaka, adu ale ngü kaka.” Wü mürü zi, te ewü bere ewü de wü Yesu ne, wüh ngbü kpah da esoko engu bala.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Fütanga ngü la, ah te enü akoro etü ra, fü sü ayia atï ꞌduwa mbirrri, baka biti la. Fü e la ayiri bala, zalü akoro gbü lö-ra bata ka tamurago.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Gbü lö-ra engu la, fü Yesu ayia aku gba de mere ri ye kpa tikpi, gü ba dene, “Eloyi, Eloyi, lama sabakatanï?” Ah baka e te wüh gü ba dene, “Me, Mere Miri ka-ra, mü ce ra kpikpi ra, neh teka ne?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Wü gara kpara te ewü di kpala, wüh je ngü te Yesu mala la mbi mbi nda-wü de, fü gara ewü afï, gü ba dene, “Ah ngbü dela neh eï *Ïlïya, de ah koro, ah küwa ni?”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Fü gara komoko ayia akpe de woro, aza e baka lïfa föꞌdö föꞌdö bala, agü gbü fï, ato te nzö e baka gala la, aza ato te komö Yesu, de ah ꞌbü, gü ba dene, “E-wu neh da, anga Ïlïya ena akoro aküwa engu?”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Fü Yesu ayia aku gba kpa tikpi, ayia ace maguma ye, akpi.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Gbü lö-ra te Yesu kpi tete na, fü mere bongo ta te wüh i, kolo tü *Mere Kambü ka Me agbü Yerüsalema di, baka ngisi ne, fü ah ayia asörö te-ye de tete-ye, mbaaa kü kpa tikpi ngbüüü kötö. Fü ngü la aga gbü jia wü kpara ba sirimbi.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Gara mere kpara ka wü marajümïya ngbü ta eceka Yesu kpala. Te engu je gba ka Yesu bala, fü ah awu kaje te Yesu kpi tete na, fü ah agü ba, “Komoko ne, ah ka-ye de Ye Me fanü fanü.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 — ausente —
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 — ausente —
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Fü Miri Pïlatü adu afï nga ngü la, gü ba dene, “Yesu mere ngü ye, adu akpi kece neh fe?” Fü Miri Pïlatü ayia aï mere kpara ka wü marajümïya ka-ye, ayi-tata, gü ba dene, “Yesu kpi eyi fanü?”
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Komoko la ga, “Wayi, ah kpi eyi fanü.” Te Miri Pïlatü je ngü la bala, fü ah ayia ale ngü ka Yüsefa, ato kö Yesu fefe.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Fü Yüsefa ayia anü ase züka bu bongo, akoro di. Fü ah adu aza kö Yesu eküte *rü gbegbete asidi, adu agaga de bu bongo la. Fü ah anü de kö Yesu, ati agbü gara gö da, te wüh jï sere sere bane, angü gele ka wü *Yïsarayele ta bala. Fü ah awara mere ngbürükü da, ao emö nga mbükü la, ani di.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Dela ta ngü te ewü ti kö Yesu tete na. *Marïya Egba-Magadala ake *Marïya ni ye Yüsa, wüh ngbü nda-wü fï bü da eceka ngü la. Fü ewü awu sü te wüh ti Yesu tete na ne.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.