Lucas 18

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fütanga ngü la, fü Yesu adu amala gara cingangü de mani fü wü kpara ka-ye, teka asere fü ewü, gü ba, “Wüh mere e ambü de, wüh ngbü fï da eyi-ta Me.”
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Fü ah amala fü ewü, gü ba, “Gara miri ta ladü, gbü gara kötï biringbö, te ngbü ekolo ngü ka wü kpara te siti kaje, angü ah fï ngü ka Me ꞌburu ꞌburu de. Ah ngbü eceka wü kpara gbü jia ye ꞌburu kpaakpa.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Gbü gara sïkpï, fü gara kpara amere siti ngü fü gara würüse wökö gbü kötï engu la. Fü würüse la ayia anü kpaka miri la, teka de engu ye süka ngü ka-ani ake vügü ka-ni la. Miri la le nda de.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Fü würüse la angbü ekoro kpaka miri la, gbü wü sïkpï ꞌburu, teka ngü ka-ye la. Amba miri la le akolo ngü ka würüse la nda de. Fütanga mere bi sïkpï, fü miri la akpo da efï ngü emaguma ye, gü ba, ‘Ni ena amere baye? Fanü fanü, ni kpe cürü Me de, ni ngbü kpah eceka wü kpara gbü jia ni ꞌburu kükürü.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Amba ngü ka würüse wökö, te ngbü ekoro gbuuu embü ni ne, ah le de ni kolo ngü kaka la mbi. Angü ah ena angbü ekoro fï bü da embü nzö ni sene, gbü wü sïkpï ꞌburu.’ ”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Fü Miri Yesu adu amala fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Yi fï la nga mene ngü, de te siti miri la mala ne. Ah du le ta-ngü te würüse wökö la eyi, angü ah mbü engu eyi fa sü.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Yi efï, gü ba, Me tï ale ta-ngü te wü kpara ka-ye neh de? Te wüh ngbü fï bü da eku gba fefe ra de biti la, Me ena ale ta-ngü te ewü ale.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Ma ngbü emala fü yi dene zu ngü, Me tï ayiri, teka ale ta-ngü te wü kpara ka-ye de. Amba gbü sïkpï te ma ena adu akoro tete füh kotö ne, ma ena amaka bi wü kpara, te ewü di eyi ꞌburu nzo gbü ngü ka Me fanü?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Fütanga ngü la, fü Yesu adu amala gara mani, teka ngü ka wü kpara, de te ewü ngbü efï emaguma wü, gü ba, ani ka-ani de züka wü kpara gbü jia Me me-ani. Teka ngü la, fü ewü angbü efala wü bu wü afala.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 Fü Yesu amala ngü, gü ba, “Wü kpara ꞌbasu yia ta nü kpa etambasü *Mere Kambü ka Me agbü Yerüsalema, teka aku gba fü Me. Gara ta de *Farusi, gara de kpara te ngbü ero *jiase ka wü miri.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Te Farusi la koro tete etambasü la, fü ah arü tikpi, gbü jia wü kpara ꞌburu, aku nda-ye gba fü Me, gü ba, ‘Wayi bala Me, ni gbo nga ye, angü ni de züka kpara gbü jia ye. Ni mere *siti ngü baka gara wü kpara ne de. Angü wü gara ewü de mürü zi, wü gara ewü de mürü wu, wü gara ewü de mürü waza, wü gara ewü ngbü efiti wü bu wü teka ngü ka gümü e, baka kpara te ngbü ero jiase ne.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Amba nda-ni, ni ngbü emere ꞌburu wü ngü, te reke areke gbü jia ye. Gbü wü sïkpï lorozi, ni ngbü *eꞌbï te-ni du ꞌbasu. Ni ngbü kpah eto wü tari wü e ka-ni ꞌburu fü ye. Fanü fanü, ni de züka kpara!’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Amba kpara te ngbü ero jiase ne, mü nü rü nda-mü mba edere sü kpala. Mü le ae jia mü tikpi kpah de, teka cïnga emaguma mü. Fü mü ayia andaꞌba te-mü fü Me, gü ba, ‘Akoo Me, ye ceka la cïnga ni, de ye boro *siti ngü ka-ni, angü ni ka-ni de siti kpara.’ ”
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Fü Yesu amala ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Yi fï nda-yi, gü ba, esüka wü kpara de ꞌbasu ne, e-reke gbü jia Me neh ngü ka da? Ma emala fü yi dene zu ngü, ngü ka kpara te ro jiase reke me-ye. Te di bala, mene kpara te ngbü eo ngü ka-ye memere, Me tï ale ngü kaka de. Amba mene kpara, te ngbü endaꞌba te-ye fü Me, teka wü siti ngü ka-ye la, Me ena ao engu ba mere kpara me-ye.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Fütanga ngü la, fü gara wü kpara ayia akoro de wü jürü jaji ka-wü kpaka Yesu, de engu o kpa ye gbü nzö ewü, teka de Me to wazi fü ewü. Te wü *kpara ka Yesu wu ngü la bala, fü ngü la asiti te ewü. Fü ewü akpo da eliki wü jaji la.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Te Yesu wu ngü la bala, fü ah ayia aï wü jürü jaji la kpaka ye. Fü ah amala ngü fü wü kpara ka-ye la kpekpeke, gü ba, “Yi ce wü jaji la, de wüh koro kpaka ra. Yi mere e atïrï ewü de. Angü wü jürü jaji cu ngü wü de, wüh mere mani kpah de. Mene wü kpara te maguma ewü di baka nda wü jaji de bala ne, wüh ena aküwa gbü sü ka Me agbü kpï me-wü.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Ma ngbü emala fü yi dene zu ngü. Te mü le ara fü Me, ah le de mü fü maguma mü ba nda wü jürü jaji. Angü te maguma mü ngbü ba nda wü jaji de la, mü tï arï gbü sü ka Me agbü kpï kpah de.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Fütanga ngü la, fü gara mere kpara ayia akoro kpaka Yesu, ayi-tata, gü ba, “Züka mere kpara, ni ena amere baye, teka fü ni aküwa agbü sü ka Me, fï mere badi?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Fü Yesu amala ngü fefe, gü ba, “Mü ï ra züka kpara neh teka ne? Züka kpara füh kotö ne nda ma, ꞌduwa Me kpikpi ye. Mü wu bala de?
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Te mü le aküwa la, ah le de mü mere wü *Rïrï ka Me ꞌburu mbi mbi mbi. Mü wu Rïrï la de? Rïrï la gü ba,
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Fü mere kpara la alügü ngü, agü ba, “Ni kpo da emere wü ngü la eyi kü gügü, o ni di la jaji, zalü akoro di dene, ni ngbü fï bü emere wü Rïrï la.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Te Yesu je ngü la bala, fü ah amala ngü fefe, gü ba, “Ah de züka ngü. Amba du ngü ladü biringbö te mü mere la de. Te di bala, mü du edu, mü cïnzï wü e ka-mü ꞌburu asidi. Fü mü aza jiase engu la, ato fü wü mürü cïnga, fü mü adu alala gbü nga ra, teka fü mü adu amaka *küküwa te gara, agbü sü ka Me agbü kpï.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Te mere kpara la je ngü la bala, fü ah angbü de mere cïnga emaguma ye. Fü ah ayia alügü nga ye, edu agba ye, de mere fïngangü gbü nzö ye, angü engu ta de mere bi wü e esaka ye fa sü.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Fü Yesu aceka nga mere kpara la. Fü ah amala ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Wü kpara te ewü di de mere bi wü e esaka wü ne, ah kpekpeke fü ewü teka afü te-wü, ato maguma wü fü Me!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Ah baka ya te le arï gbü enga gö sögbe ne. Ah tï eyi arï kpala fanü? Ah tï arï nda de. Amba ngü ka mene kpara de mere bi wü e esaka ye, ah kpah bala. Ah ena adi kpekpeke fefe, teka afü maguma ye, ara fü Me.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Te wü *kpara ka Yesu je ngü la gögömö na bala, fü ewü akpo da eyi-ta tete-wü, gü ba, “Te ngü la tïne bala la, biri kpara ladü te ena aküwa?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Fü Yesu alügü ngü fü ewü, gü ba, “Kpara te ena aküwa te-ye de tete-ye nda ma. Angü ngü la fa wü kpara eyi ꞌburu. ꞌDuwa te Me ena aküwa mü me-ye, angü ngü te ena afa Me nda ma.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Petero, fü mü arü amala ngü fü Yesu, gü ba dene, “Mere kpara deyï, ye ceka la, ani ce wü e ka-ani eyi ꞌburu, teka alala gbü nga ye. Te di bala ne, ngü ka-ani ena adi baye?”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 — ausente —
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Fütanga ngü la, fü Yesu amala ngü fü wü kpara ka-ye nzükpa de füh ye ꞌbasu ne, gü ba, “Yi wu eyi, gü ba, nih ngbü enü dene agbü Yerüsalema. Te nih ena akoro kpala, wü ngü ꞌburu, ta te wü *mürü dofo ba gbü *Ngari Me teka ngü ka-ra, *Ye Kpara ka Kpï ne, wüh ena amere te-wü.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Angü wüh ena ato ra esaka wü *ganzi kpara, fü ewü akpo emü ra, da efala ra, da esü ngüsü gbüra ra.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Wüh ena asüma ra de juru, fü ewü amörö ra. Amba Me ena adu azükü ra gbü kpi la gbü *ebabata sïkpï.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Amba ngü de te Yesu mala la, wü kpara kaka je sisi na nda-wü de. Angü si-ngü la wo te-ye fü ewü awo, ah rï gbü nzö ewü kpah de.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Baka te wü Yesu ngbü la fï bü enü te kaje ka Yerüsalema ne, fü ewü anü akoro gbamari ede Yeriko. Fü ewü amaka gara komoko, te jijia na ni ani, te ngbü edere kaje, da eyo e te wü kpara.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Fü komoko la aje giri mere bi wü kpara, te ewü ngbü enye sü ne. Fü ah ayi-ta ngü teka ngü la, gü ba, “Wü di enga ni ni, e-ngbü emere te-ye ne ngü ne?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Fü ewü alügü ngü fefe, gü ba, “Ah de Yesu, te ngbü enye sü me-ye.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Te komoko la je ngü la bala, fü ah akpo eba rere kpa tikpi, da eï Yesu, gü ba, “Yesu! Kundu ye *Davidi! Ni wu eyi, gü ba, ye koro teka aküwa ani! Ye ceka la bü cïnga te ni ne baaa!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Fü wü kpara, ta te ewü tï engakara nü ne, ayia amala ngü fefe kpekpeke, gü ba, “Ye nga anga!” Amba komoko la, mü le aje ngü ka-ewü la nda-mü de. Fü mü angbü fï bü da eba rere te ïrï Yesu kpa tikpi, gü ba, “Yesu! Kundu ye Davidi! Ye ceka la bü cïnga te ni ne baaa!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Te Yesu je ngü la, fü ah ace te-ye, arü, agü ba, “Wü koro de engu akine!” Fü ewü aza komoko la, akoro di kpaka Yesu. Fü Yesu ayi-tata, gü ba,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “De-ye deyï, ye le de ni mere fü ye ne ngü ne?” Fü komoko la alügü ngü fefe, gü ba, “Akoo, mere kpara, ma le de mü ü jia ra, teka fü ra adi kpah eceka kpï!”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Fü Yesu amala ngü fefe, gü ba, “Wayi, ceka la, mü küwa eyi, angü mü to maguma mü eyi fü Me!”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Yesu bü te emala ngü la bala, ꞌduwa fü jia komoko la aü te-ye, raaa! Fü engu ayia kürrrü, akpo efa nga wü Yesu, da egbo nga ïrï Me. Te mere bi wü kpara la wu ngü la bala, fü ewü angbü ꞌburu de tadu, kpah da egbo nga ïrï Me teka ngü la.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.