Lucas 18

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fütanga ngü la, fü Yesu adu amala gara cingangü de mani fü wü kpara ka-ye, teka asere fü ewü, gü ba, “Wüh mere e ambü de, wüh ngbü fï da eyi-ta Me.”
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Fü ah amala fü ewü, gü ba, “Gara miri ta ladü, gbü gara kötï biringbö, te ngbü ekolo ngü ka wü kpara te siti kaje, angü ah fï ngü ka Me ꞌburu ꞌburu de. Ah ngbü eceka wü kpara gbü jia ye ꞌburu kpaakpa.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Gbü gara sïkpï, fü gara kpara amere siti ngü fü gara würüse wökö gbü kötï engu la. Fü würüse la ayia anü kpaka miri la, teka de engu ye süka ngü ka-ani ake vügü ka-ni la. Miri la le nda de.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Fü würüse la angbü ekoro kpaka miri la, gbü wü sïkpï ꞌburu, teka ngü ka-ye la. Amba miri la le akolo ngü ka würüse la nda de. Fütanga mere bi sïkpï, fü miri la akpo da efï ngü emaguma ye, gü ba, ‘Ni ena amere baye? Fanü fanü, ni kpe cürü Me de, ni ngbü kpah eceka wü kpara gbü jia ni ꞌburu kükürü.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Amba ngü ka würüse wökö, te ngbü ekoro gbuuu embü ni ne, ah le de ni kolo ngü kaka la mbi. Angü ah ena angbü ekoro fï bü da embü nzö ni sene, gbü wü sïkpï ꞌburu.’ ”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Fü Miri Yesu adu amala fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Yi fï la nga mene ngü, de te siti miri la mala ne. Ah du le ta-ngü te würüse wökö la eyi, angü ah mbü engu eyi fa sü.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Yi efï, gü ba, Me tï ale ta-ngü te wü kpara ka-ye neh de? Te wüh ngbü fï bü da eku gba fefe ra de biti la, Me ena ale ta-ngü te ewü ale.
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Ma ngbü emala fü yi dene zu ngü, Me tï ayiri, teka ale ta-ngü te wü kpara ka-ye de. Amba gbü sïkpï te ma ena adu akoro tete füh kotö ne, ma ena amaka bi wü kpara, te ewü di eyi ꞌburu nzo gbü ngü ka Me fanü?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Fütanga ngü la, fü Yesu adu amala gara mani, teka ngü ka wü kpara, de te ewü ngbü efï emaguma wü, gü ba, ani ka-ani de züka wü kpara gbü jia Me me-ani. Teka ngü la, fü ewü angbü efala wü bu wü afala.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Fü Yesu amala ngü, gü ba, “Wü kpara ꞌbasu yia ta nü kpa etambasü *Mere Kambü ka Me agbü Yerüsalema, teka aku gba fü Me. Gara ta de *Farusi, gara de kpara te ngbü ero *jiase ka wü miri.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Te Farusi la koro tete etambasü la, fü ah arü tikpi, gbü jia wü kpara ꞌburu, aku nda-ye gba fü Me, gü ba, ‘Wayi bala Me, ni gbo nga ye, angü ni de züka kpara gbü jia ye. Ni mere *siti ngü baka gara wü kpara ne de. Angü wü gara ewü de mürü zi, wü gara ewü de mürü wu, wü gara ewü de mürü waza, wü gara ewü ngbü efiti wü bu wü teka ngü ka gümü e, baka kpara te ngbü ero jiase ne.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Amba nda-ni, ni ngbü emere ꞌburu wü ngü, te reke areke gbü jia ye. Gbü wü sïkpï lorozi, ni ngbü *eꞌbï te-ni du ꞌbasu. Ni ngbü kpah eto wü tari wü e ka-ni ꞌburu fü ye. Fanü fanü, ni de züka kpara!’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Amba kpara te ngbü ero jiase ne, mü nü rü nda-mü mba edere sü kpala. Mü le ae jia mü tikpi kpah de, teka cïnga emaguma mü. Fü mü ayia andaꞌba te-mü fü Me, gü ba, ‘Akoo Me, ye ceka la cïnga ni, de ye boro *siti ngü ka-ni, angü ni ka-ni de siti kpara.’ ”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Fü Yesu amala ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Yi fï nda-yi, gü ba, esüka wü kpara de ꞌbasu ne, e-reke gbü jia Me neh ngü ka da? Ma emala fü yi dene zu ngü, ngü ka kpara te ro jiase reke me-ye. Te di bala, mene kpara te ngbü eo ngü ka-ye memere, Me tï ale ngü kaka de. Amba mene kpara, te ngbü endaꞌba te-ye fü Me, teka wü siti ngü ka-ye la, Me ena ao engu ba mere kpara me-ye.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Fütanga ngü la, fü gara wü kpara ayia akoro de wü jürü jaji ka-wü kpaka Yesu, de engu o kpa ye gbü nzö ewü, teka de Me to wazi fü ewü. Te wü *kpara ka Yesu wu ngü la bala, fü ngü la asiti te ewü. Fü ewü akpo da eliki wü jaji la.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Te Yesu wu ngü la bala, fü ah ayia aï wü jürü jaji la kpaka ye. Fü ah amala ngü fü wü kpara ka-ye la kpekpeke, gü ba, “Yi ce wü jaji la, de wüh koro kpaka ra. Yi mere e atïrï ewü de. Angü wü jürü jaji cu ngü wü de, wüh mere mani kpah de. Mene wü kpara te maguma ewü di baka nda wü jaji de bala ne, wüh ena aküwa gbü sü ka Me agbü kpï me-wü.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Ma ngbü emala fü yi dene zu ngü. Te mü le ara fü Me, ah le de mü fü maguma mü ba nda wü jürü jaji. Angü te maguma mü ngbü ba nda wü jaji de la, mü tï arï gbü sü ka Me agbü kpï kpah de.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Fütanga ngü la, fü gara mere kpara ayia akoro kpaka Yesu, ayi-tata, gü ba, “Züka mere kpara, ni ena amere baye, teka fü ni aküwa agbü sü ka Me, fï mere badi?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Fü Yesu amala ngü fefe, gü ba, “Mü ï ra züka kpara neh teka ne? Züka kpara füh kotö ne nda ma, ꞌduwa Me kpikpi ye. Mü wu bala de?
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Te mü le aküwa la, ah le de mü mere wü *Rïrï ka Me ꞌburu mbi mbi mbi. Mü wu Rïrï la de? Rïrï la gü ba,
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Fü mere kpara la alügü ngü, agü ba, “Ni kpo da emere wü ngü la eyi kü gügü, o ni di la jaji, zalü akoro di dene, ni ngbü fï bü emere wü Rïrï la.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Te Yesu je ngü la bala, fü ah amala ngü fefe, gü ba, “Ah de züka ngü. Amba du ngü ladü biringbö te mü mere la de. Te di bala, mü du edu, mü cïnzï wü e ka-mü ꞌburu asidi. Fü mü aza jiase engu la, ato fü wü mürü cïnga, fü mü adu alala gbü nga ra, teka fü mü adu amaka *küküwa te gara, agbü sü ka Me agbü kpï.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Te mere kpara la je ngü la bala, fü ah angbü de mere cïnga emaguma ye. Fü ah ayia alügü nga ye, edu agba ye, de mere fïngangü gbü nzö ye, angü engu ta de mere bi wü e esaka ye fa sü.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Fü Yesu aceka nga mere kpara la. Fü ah amala ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Wü kpara te ewü di de mere bi wü e esaka wü ne, ah kpekpeke fü ewü teka afü te-wü, ato maguma wü fü Me!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Ah baka ya te le arï gbü enga gö sögbe ne. Ah tï eyi arï kpala fanü? Ah tï arï nda de. Amba ngü ka mene kpara de mere bi wü e esaka ye, ah kpah bala. Ah ena adi kpekpeke fefe, teka afü maguma ye, ara fü Me.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Te wü *kpara ka Yesu je ngü la gögömö na bala, fü ewü akpo da eyi-ta tete-wü, gü ba, “Te ngü la tïne bala la, biri kpara ladü te ena aküwa?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Fü Yesu alügü ngü fü ewü, gü ba, “Kpara te ena aküwa te-ye de tete-ye nda ma. Angü ngü la fa wü kpara eyi ꞌburu. ꞌDuwa te Me ena aküwa mü me-ye, angü ngü te ena afa Me nda ma.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Petero, fü mü arü amala ngü fü Yesu, gü ba dene, “Mere kpara deyï, ye ceka la, ani ce wü e ka-ani eyi ꞌburu, teka alala gbü nga ye. Te di bala ne, ngü ka-ani ena adi baye?”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 — ausente —
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Fütanga ngü la, fü Yesu amala ngü fü wü kpara ka-ye nzükpa de füh ye ꞌbasu ne, gü ba, “Yi wu eyi, gü ba, nih ngbü enü dene agbü Yerüsalema. Te nih ena akoro kpala, wü ngü ꞌburu, ta te wü *mürü dofo ba gbü *Ngari Me teka ngü ka-ra, *Ye Kpara ka Kpï ne, wüh ena amere te-wü.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Angü wüh ena ato ra esaka wü *ganzi kpara, fü ewü akpo emü ra, da efala ra, da esü ngüsü gbüra ra.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Wüh ena asüma ra de juru, fü ewü amörö ra. Amba Me ena adu azükü ra gbü kpi la gbü *ebabata sïkpï.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Amba ngü de te Yesu mala la, wü kpara kaka je sisi na nda-wü de. Angü si-ngü la wo te-ye fü ewü awo, ah rï gbü nzö ewü kpah de.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Baka te wü Yesu ngbü la fï bü enü te kaje ka Yerüsalema ne, fü ewü anü akoro gbamari ede Yeriko. Fü ewü amaka gara komoko, te jijia na ni ani, te ngbü edere kaje, da eyo e te wü kpara.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Fü komoko la aje giri mere bi wü kpara, te ewü ngbü enye sü ne. Fü ah ayi-ta ngü teka ngü la, gü ba, “Wü di enga ni ni, e-ngbü emere te-ye ne ngü ne?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Fü ewü alügü ngü fefe, gü ba, “Ah de Yesu, te ngbü enye sü me-ye.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Te komoko la je ngü la bala, fü ah akpo eba rere kpa tikpi, da eï Yesu, gü ba, “Yesu! Kundu ye *Davidi! Ni wu eyi, gü ba, ye koro teka aküwa ani! Ye ceka la bü cïnga te ni ne baaa!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Fü wü kpara, ta te ewü tï engakara nü ne, ayia amala ngü fefe kpekpeke, gü ba, “Ye nga anga!” Amba komoko la, mü le aje ngü ka-ewü la nda-mü de. Fü mü angbü fï bü da eba rere te ïrï Yesu kpa tikpi, gü ba, “Yesu! Kundu ye Davidi! Ye ceka la bü cïnga te ni ne baaa!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Te Yesu je ngü la, fü ah ace te-ye, arü, agü ba, “Wü koro de engu akine!” Fü ewü aza komoko la, akoro di kpaka Yesu. Fü Yesu ayi-tata, gü ba,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “De-ye deyï, ye le de ni mere fü ye ne ngü ne?” Fü komoko la alügü ngü fefe, gü ba, “Akoo, mere kpara, ma le de mü ü jia ra, teka fü ra adi kpah eceka kpï!”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Fü Yesu amala ngü fefe, gü ba, “Wayi, ceka la, mü küwa eyi, angü mü to maguma mü eyi fü Me!”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Yesu bü te emala ngü la bala, ꞌduwa fü jia komoko la aü te-ye, raaa! Fü engu ayia kürrrü, akpo efa nga wü Yesu, da egbo nga ïrï Me. Te mere bi wü kpara la wu ngü la bala, fü ewü angbü ꞌburu de tadu, kpah da egbo nga ïrï Me teka ngü la.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.