Lucas 18
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARC
1 Fütanga ngü la, fü Yesu adu amala gara cingangü de mani fü wü kpara ka-ye, teka asere fü ewü, gü ba, “Wüh mere e ambü de, wüh ngbü fï da eyi-ta Me.”
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 Fü ah amala fü ewü, gü ba, “Gara miri ta ladü, gbü gara kötï biringbö, te ngbü ekolo ngü ka wü kpara te siti kaje, angü ah fï ngü ka Me ꞌburu ꞌburu de. Ah ngbü eceka wü kpara gbü jia ye ꞌburu kpaakpa.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Gbü gara sïkpï, fü gara kpara amere siti ngü fü gara würüse wökö gbü kötï engu la. Fü würüse la ayia anü kpaka miri la, teka de engu ye süka ngü ka-ani ake vügü ka-ni la. Miri la le nda de.
3 Havia também naquela mesma cidade
4 Fü würüse la angbü ekoro kpaka miri la, gbü wü sïkpï ꞌburu, teka ngü ka-ye la. Amba miri la le akolo ngü ka würüse la nda de. Fütanga mere bi sïkpï, fü miri la akpo da efï ngü emaguma ye, gü ba, ‘Ni ena amere baye? Fanü fanü, ni kpe cürü Me de, ni ngbü kpah eceka wü kpara gbü jia ni ꞌburu kükürü.
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Amba ngü ka würüse wökö, te ngbü ekoro gbuuu embü ni ne, ah le de ni kolo ngü kaka la mbi. Angü ah ena angbü ekoro fï bü da embü nzö ni sene, gbü wü sïkpï ꞌburu.’ ”
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Fü Miri Yesu adu amala fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Yi fï la nga mene ngü, de te siti miri la mala ne. Ah du le ta-ngü te würüse wökö la eyi, angü ah mbü engu eyi fa sü.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Yi efï, gü ba, Me tï ale ta-ngü te wü kpara ka-ye neh de? Te wüh ngbü fï bü da eku gba fefe ra de biti la, Me ena ale ta-ngü te ewü ale.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Ma ngbü emala fü yi dene zu ngü, Me tï ayiri, teka ale ta-ngü te wü kpara ka-ye de. Amba gbü sïkpï te ma ena adu akoro tete füh kotö ne, ma ena amaka bi wü kpara, te ewü di eyi ꞌburu nzo gbü ngü ka Me fanü?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Fütanga ngü la, fü Yesu adu amala gara mani, teka ngü ka wü kpara, de te ewü ngbü efï emaguma wü, gü ba, ani ka-ani de züka wü kpara gbü jia Me me-ani. Teka ngü la, fü ewü angbü efala wü bu wü afala.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Fü Yesu amala ngü, gü ba, “Wü kpara ꞌbasu yia ta nü kpa etambasü *Mere Kambü ka Me agbü Yerüsalema, teka aku gba fü Me. Gara ta de *Farusi, gara de kpara te ngbü ero *jiase ka wü miri.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Te Farusi la koro tete etambasü la, fü ah arü tikpi, gbü jia wü kpara ꞌburu, aku nda-ye gba fü Me, gü ba, ‘Wayi bala Me, ni gbo nga ye, angü ni de züka kpara gbü jia ye. Ni mere *siti ngü baka gara wü kpara ne de. Angü wü gara ewü de mürü zi, wü gara ewü de mürü wu, wü gara ewü de mürü waza, wü gara ewü ngbü efiti wü bu wü teka ngü ka gümü e, baka kpara te ngbü ero jiase ne.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Amba nda-ni, ni ngbü emere ꞌburu wü ngü, te reke areke gbü jia ye. Gbü wü sïkpï lorozi, ni ngbü *eꞌbï te-ni du ꞌbasu. Ni ngbü kpah eto wü tari wü e ka-ni ꞌburu fü ye. Fanü fanü, ni de züka kpara!’
12 Jejuo duas vezes na semana
13 Amba kpara te ngbü ero jiase ne, mü nü rü nda-mü mba edere sü kpala. Mü le ae jia mü tikpi kpah de, teka cïnga emaguma mü. Fü mü ayia andaꞌba te-mü fü Me, gü ba, ‘Akoo Me, ye ceka la cïnga ni, de ye boro *siti ngü ka-ni, angü ni ka-ni de siti kpara.’ ”
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Fü Yesu amala ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Yi fï nda-yi, gü ba, esüka wü kpara de ꞌbasu ne, e-reke gbü jia Me neh ngü ka da? Ma emala fü yi dene zu ngü, ngü ka kpara te ro jiase reke me-ye. Te di bala, mene kpara te ngbü eo ngü ka-ye memere, Me tï ale ngü kaka de. Amba mene kpara, te ngbü endaꞌba te-ye fü Me, teka wü siti ngü ka-ye la, Me ena ao engu ba mere kpara me-ye.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Fütanga ngü la, fü gara wü kpara ayia akoro de wü jürü jaji ka-wü kpaka Yesu, de engu o kpa ye gbü nzö ewü, teka de Me to wazi fü ewü. Te wü *kpara ka Yesu wu ngü la bala, fü ngü la asiti te ewü. Fü ewü akpo da eliki wü jaji la.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Te Yesu wu ngü la bala, fü ah ayia aï wü jürü jaji la kpaka ye. Fü ah amala ngü fü wü kpara ka-ye la kpekpeke, gü ba, “Yi ce wü jaji la, de wüh koro kpaka ra. Yi mere e atïrï ewü de. Angü wü jürü jaji cu ngü wü de, wüh mere mani kpah de. Mene wü kpara te maguma ewü di baka nda wü jaji de bala ne, wüh ena aküwa gbü sü ka Me agbü kpï me-wü.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Ma ngbü emala fü yi dene zu ngü. Te mü le ara fü Me, ah le de mü fü maguma mü ba nda wü jürü jaji. Angü te maguma mü ngbü ba nda wü jaji de la, mü tï arï gbü sü ka Me agbü kpï kpah de.”
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Fütanga ngü la, fü gara mere kpara ayia akoro kpaka Yesu, ayi-tata, gü ba, “Züka mere kpara, ni ena amere baye, teka fü ni aküwa agbü sü ka Me, fï mere badi?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Fü Yesu amala ngü fefe, gü ba, “Mü ï ra züka kpara neh teka ne? Züka kpara füh kotö ne nda ma, ꞌduwa Me kpikpi ye. Mü wu bala de?
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Te mü le aküwa la, ah le de mü mere wü *Rïrï ka Me ꞌburu mbi mbi mbi. Mü wu Rïrï la de? Rïrï la gü ba,
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Fü mere kpara la alügü ngü, agü ba, “Ni kpo da emere wü ngü la eyi kü gügü, o ni di la jaji, zalü akoro di dene, ni ngbü fï bü emere wü Rïrï la.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Te Yesu je ngü la bala, fü ah amala ngü fefe, gü ba, “Ah de züka ngü. Amba du ngü ladü biringbö te mü mere la de. Te di bala, mü du edu, mü cïnzï wü e ka-mü ꞌburu asidi. Fü mü aza jiase engu la, ato fü wü mürü cïnga, fü mü adu alala gbü nga ra, teka fü mü adu amaka *küküwa te gara, agbü sü ka Me agbü kpï.”
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Te mere kpara la je ngü la bala, fü ah angbü de mere cïnga emaguma ye. Fü ah ayia alügü nga ye, edu agba ye, de mere fïngangü gbü nzö ye, angü engu ta de mere bi wü e esaka ye fa sü.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Fü Yesu aceka nga mere kpara la. Fü ah amala ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Wü kpara te ewü di de mere bi wü e esaka wü ne, ah kpekpeke fü ewü teka afü te-wü, ato maguma wü fü Me!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ah baka ya te le arï gbü enga gö sögbe ne. Ah tï eyi arï kpala fanü? Ah tï arï nda de. Amba ngü ka mene kpara de mere bi wü e esaka ye, ah kpah bala. Ah ena adi kpekpeke fefe, teka afü maguma ye, ara fü Me.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Te wü *kpara ka Yesu je ngü la gögömö na bala, fü ewü akpo da eyi-ta tete-wü, gü ba, “Te ngü la tïne bala la, biri kpara ladü te ena aküwa?”
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Fü Yesu alügü ngü fü ewü, gü ba, “Kpara te ena aküwa te-ye de tete-ye nda ma. Angü ngü la fa wü kpara eyi ꞌburu. ꞌDuwa te Me ena aküwa mü me-ye, angü ngü te ena afa Me nda ma.”
27 Mas ele respondeu: As
28 Petero, fü mü arü amala ngü fü Yesu, gü ba dene, “Mere kpara deyï, ye ceka la, ani ce wü e ka-ani eyi ꞌburu, teka alala gbü nga ye. Te di bala ne, ngü ka-ani ena adi baye?”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 — ausente —
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Fütanga ngü la, fü Yesu amala ngü fü wü kpara ka-ye nzükpa de füh ye ꞌbasu ne, gü ba, “Yi wu eyi, gü ba, nih ngbü enü dene agbü Yerüsalema. Te nih ena akoro kpala, wü ngü ꞌburu, ta te wü *mürü dofo ba gbü *Ngari Me teka ngü ka-ra, *Ye Kpara ka Kpï ne, wüh ena amere te-wü.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Angü wüh ena ato ra esaka wü *ganzi kpara, fü ewü akpo emü ra, da efala ra, da esü ngüsü gbüra ra.
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Wüh ena asüma ra de juru, fü ewü amörö ra. Amba Me ena adu azükü ra gbü kpi la gbü *ebabata sïkpï.”
33 e, havendo-
34 Amba ngü de te Yesu mala la, wü kpara kaka je sisi na nda-wü de. Angü si-ngü la wo te-ye fü ewü awo, ah rï gbü nzö ewü kpah de.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Baka te wü Yesu ngbü la fï bü enü te kaje ka Yerüsalema ne, fü ewü anü akoro gbamari ede Yeriko. Fü ewü amaka gara komoko, te jijia na ni ani, te ngbü edere kaje, da eyo e te wü kpara.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Fü komoko la aje giri mere bi wü kpara, te ewü ngbü enye sü ne. Fü ah ayi-ta ngü teka ngü la, gü ba, “Wü di enga ni ni, e-ngbü emere te-ye ne ngü ne?”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Fü ewü alügü ngü fefe, gü ba, “Ah de Yesu, te ngbü enye sü me-ye.”
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Te komoko la je ngü la bala, fü ah akpo eba rere kpa tikpi, da eï Yesu, gü ba, “Yesu! Kundu ye *Davidi! Ni wu eyi, gü ba, ye koro teka aküwa ani! Ye ceka la bü cïnga te ni ne baaa!”
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Fü wü kpara, ta te ewü tï engakara nü ne, ayia amala ngü fefe kpekpeke, gü ba, “Ye nga anga!” Amba komoko la, mü le aje ngü ka-ewü la nda-mü de. Fü mü angbü fï bü da eba rere te ïrï Yesu kpa tikpi, gü ba, “Yesu! Kundu ye Davidi! Ye ceka la bü cïnga te ni ne baaa!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Te Yesu je ngü la, fü ah ace te-ye, arü, agü ba, “Wü koro de engu akine!” Fü ewü aza komoko la, akoro di kpaka Yesu. Fü Yesu ayi-tata, gü ba,
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “De-ye deyï, ye le de ni mere fü ye ne ngü ne?” Fü komoko la alügü ngü fefe, gü ba, “Akoo, mere kpara, ma le de mü ü jia ra, teka fü ra adi kpah eceka kpï!”
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Fü Yesu amala ngü fefe, gü ba, “Wayi, ceka la, mü küwa eyi, angü mü to maguma mü eyi fü Me!”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Yesu bü te emala ngü la bala, ꞌduwa fü jia komoko la aü te-ye, raaa! Fü engu ayia kürrrü, akpo efa nga wü Yesu, da egbo nga ïrï Me. Te mere bi wü kpara la wu ngü la bala, fü ewü angbü ꞌburu de tadu, kpah da egbo nga ïrï Me teka ngü la.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.