Lucas 13
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC
1 Fütanga ngü la, fü wü gara kpara akoro kpaka Yesu, amala nga ngü ta te Miri *Pïlatü mere, te engu mörö wü gara kpara ka *Galïlaya, o wüh ngbü eto laꞌbï fü Mere Me kpa etambasü ka *Mere Kambü ka Me agbü Yerüsalema ne.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Fü Yesu alügü ngü fü ewü, gü ba, “Yi efï nda-yi, gü ba, wü kpara la, wüh kpi teka te ewü mere siti ngü fa wü gara kpara gbü Galïlaya la ꞌburu?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Aꞌa, ah bala de! Ma emala fü yi dene zu ngü. Te yi fü maguma yi, ace *siti ngü ka-yi de la, yi ena akpi kpah ꞌburu baka wü kpara la.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Kpah bala, yi ngbü efï nga wü kpara ta nzükpa de füh ye ꞌbajena, te mere kambü ka Silowa mürü gbü nzö ewü ne, gü ba, Me to kuru te ewü bala, angü siti ngü ka-ewü fa nda wü bu wü agbü Yerüsalema ne ꞌburu?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Aꞌa, ah bala de! Ma emala fü yi dene zu ngü. Te yi fü maguma yi, ace siti ngü ka-yi de la, yi ena akpi kpah ꞌburu baka wü kpara la.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Fü Yesu adu kpah amala gara ngü fü ewü gbü mani, gü ba, “Gara kpara ta ladü, te ru rïrü ka-ye agbü yï. Amba rü la le arï nda de.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Fütanga re bata, fü komoko la ayia amala ngü fü kpara ka tima, te ngbü eceka kpï fütanga yï ka-ye la, gü ba, ‘Ceka la, teka re bata dene, ni ngbü ekoro sene ta teka akolo rï-rü la, amba ah rï nda de. Te ah bala la, ye de rü la ade asidi, angü ah ngbü etïrï sü sene kükürü.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Fü kpara ka tima la alügü ngü fefe, agü ba, ‘Enane, mere kpara, ye ce la rü la ace gbü re dene. Ni ena asö sasa na. Fü ni ao wü ca-e, de ah zi esasa.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 E-wu neh da, ah ena adu arï. Anga, te ah du rï tïne kpah fï de la, gbü re sidi ne, fü ewü adu ade tïne asidi.’ ”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Gbü gara *sïkpï ka Me, fü Yesu akpo da erï wü kpara kpa *esambü ka biti-te.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Fü ah awu gara würüse kpala, te *siti wü di enga me ngbü emere engu, teka re nzükpa de füh ye ꞌbajena. Wü di enga me la diri engu adiri, ngbü tïne cüngülü bala. Ah tï agbere te-ye de.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Te Yesu wu ngü la bala, fü ah ayia aï würüse la kpaka ye, amala ngü fefe, gü ba, “Enga wüna, keke ka-mü nza eyi.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Fü ah ao kpa ye gbü nzönzö. ꞌDuwa fü keke kaka ayia anza. Fü kükürüfe agbere te-ye. Fü würüse la akpo da enü nü tïne mbi mbi mbi, da egbo nga ïrï Me teka ngü la.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Te mere kpara ka kambü ka biti-te la wu ngü la bala, fü mamaguma ayia anzu, teka te Yesu küwa mürü keke la gbü sïkpï ka Me ne. Angü rïrï ka gele ka wü di enga *Yïsarayele le bala de. Fü mere kpara la ayia amala ngü fü mere bi wü kpara la, gü ba, “De-wü deyï, te keke ka-wü ladü, ah le fü wü angbü ekoro di kpaka Yesu gbü wü kükürü sïkpï, de ah küwa wü. Wü mere e akoro di gbü sïkpï ka Me de, angü rïrï ka Me mala bala.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Te Miri Yesu je ngü la bala, fü ah amala ngü fü mere kpara la, gü ba, “De-yi, wü mürü mani! Te wü nü ka-mü ladü, mü tï afuru ewü, anü di kpa esa bïrï, fü ewü anzö ngu, gbü sïkpï ka Me de?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Te yi tï eyi awu cïnga wü nü ka-yi la, yi tï awu cïnga kpara de, neh teka ne? Würüse la kpah de egba *Yïsarayele, kundu ye *Abarayama, baka nih. *Satana i engu eyi teka re nzükpa de füh ye ꞌbajena dene. Baka te ma furu engu gbü ku ka Satana asidi ne, ngü la siti gbü jia yi, neh teka ne?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Ngü de te Yesu lügü ne, fü ah ato vi-jia fü wü vügü kaka la ꞌburu. Amba wü gara kpara ngbü nda-wü ꞌburu de tadu, teka wü mere kpeke ngü, te Yesu ngbü emere la, angü wü ngü la reke gbü jia ewü fa sü.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Fü Yesu adu amala gara ngü fü wü kpara la, gü ba dene, “Ma ena amala gara ngü mani, teka agü tamu ngü ka Me fü yi.
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Angü ngü ka Me ka-ye baka jia gara rü de ïrï ye müsïtada, te di de jia ye baka jia lïꞌba, jürrrü bane. Te mü ru nguwa la agbü tö, ah ena aga, akoro mere rü, te wü lu ena angbü efe te-wü gbügbü.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Fü Yesu adu kpah amala gara ngü fü ewü, gü ba, “Ma ena amala kpah gara mani fü yi teka ngü ka Me la.
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Angü ngü ka Me ka-ye baka *kö, te würüse ngbü eküꞌda zu ambata di. Fü kö la angbü emere tima ka-ye gbü ambata la. Fü ah akpo da eu, eu, zalü akoro memere, te wüh tï eyi amere bi wü ambata gbügbü.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Fü Yesu ayia ace sü la, angbü fï bü da enü te kaje ka Yerüsalema. Ah ngbü enü da erü gbü wü kötï ꞌburu te nga kaje la, da erï wü kpara de ngari Me.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Fütanga ngü la, fü gara kpara ayia ayi-ta Yesu, gü ba, “Mere kpara, wü kpara te ewü ena aküwa, fü ewü akoro agbü sü ka Me, wüh neh fe? Ah ena adi bü mba wü kpara nzoko de?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Fü Yesu adu amala ngü fü wü kpara la ꞌburu, gü ba dene, “Ah le de yi le ngü ka Me de maguma yi biringbö, teka fü yi arï agbü sü ka Me. Angü möngïtï, te wüh erï tete kpala ne, ka-ye mba cüküꞌdaye. Fanü, mere bi wü kpara ele arï kpala, amba wüh maka kaje de.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Angü mürü kötï ena ayia ani möngïtï ka-ye la. Te di bala, te yi ena akoro sidi, yi tï arï kpala de. Yi ena angbü nda-yi kpa etanü da ekü möngïtï, endaꞌba te-yi, gü ba, ‘Mere kpara! Mere kpara! Ye ü la möngïtï fü ani ke!’ Ah ena alügü ngü fü yi, gü ba, ‘Yi neh wü da? Yi koro neh kaye? Ma wu yi nda-ra de!’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Yi ena agü ba, ‘Mere kpara, ye mere bala de! Ani wu ye ta cu de jia ani! Ani ngbü ta ezü e de wü ye. Ye ngbü ta erï wü kpara gbü mere kötï ka-ani! Ye mere e ace ani bala de, baaa!’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Ah ena agü ba, ‘Ma wu yi de! Yi de siti wü kpara! Yi yia emöngïtï ka-ra sela asidi!’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Te di bala, yi ena angbü eku mere gba, da ezü gbü te yi, angü yi ena awu wü kundu yi, wü *Abarayama, ake *Yïsaka, bete *Yakobo, de wü *mürü dofo ka Me ꞌburu, te ewü ngbü ka-wü eyi agbü züka sü ka Me, amba de-yi, yi tï arï gbügbü na de.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Fütanga ngü la, wü *ganzi kpara ena ayia te nga wü sü ꞌburu, akoro arï agbü sü ka Me la, angbü kötö, akpo da ezü e ka-wü, de mere tadu te-wü.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Angü wü gara kpara te wü bu wü ngbü eceka ewü ba töndö wü kpara füh kotö sene ne, Me ena aceka ewü baka züka wü kpara ka-ye, fü ah aza ewü, ao kpa engagira nü. Amba mene wü kpara te ewü ngbü efï, gü ba, ani ka-ani de wü kpeke kpara ne, Me ena adu ao ewü kpa sidi.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Fütanga ngü la, fü gara wü *Farusi ayia akoro kpaka Yesu, amala ngü fefe, gü ba dene, “Ye mere e angbü sene de! Angü Miri Anïtïpa *Erode ngbü egïrï ye, teka amörö.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Te Yesu je ngü la, fü ah alügü ngü fü ewü, gü ba dene, “Yi nü, yi mala fü mürü mani la, gü ba, ‘Ma tï akpe de. Enatikine ma ngbü emere tima ka-ra, da eküwa wü kpara, da eliki *siti wü di enga me. Egambi, ah ena adi kpah bala. Amba egarambi, ma ena anza tima ka-ra la.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Ah le de ma nü, ma koro agbü Yerüsalema feke, angü wü *mürü dofo ka Me ꞌburu ngbü ekpi kpala.’ ”
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Fü Yesu adu angbü de mere cïnga, gü ba, “Ööö! Yi ceka la mere cïnga te ena amaka wü kpara ka Yerüsalema te gara ne! Angü wüh ngbü emömörö wü mürü dofo, te Me ngbü etima fü ewü ne ꞌburu amörö. Ma ngbü ele ta abiti wü kpara ka Yerüsalema, ꞌburu, teka aküwa ewü, baka yï-ngü te ngbü ebiti wü di enga ye, esa mbula ye, amba wüh le nda-wü de!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Te di bala, Me tï ale ngü ka-ewü kpah de! Ah ena ayia ka-ye ace *Mere Kambü ka-ewü agbü Yerüsalema de kpala kükürü, fü wü vügü akoro, amümürü Mere Kambü la, de mere kötï ka-ewü ꞌburu, te gara. Ma emala fü yi dene zu ngü, wüh tï awu ra de, zalü te ewü ena afü maguma wü, adu ale ngü ka-ra, gü ba, Me tima ra me-ye fanü.”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.