Lucas 13

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fütanga ngü la, fü wü gara kpara akoro kpaka Yesu, amala nga ngü ta te Miri *Pïlatü mere, te engu mörö wü gara kpara ka *Galïlaya, o wüh ngbü eto laꞌbï fü Mere Me kpa etambasü ka *Mere Kambü ka Me agbü Yerüsalema ne.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Fü Yesu alügü ngü fü ewü, gü ba, “Yi efï nda-yi, gü ba, wü kpara la, wüh kpi teka te ewü mere siti ngü fa wü gara kpara gbü Galïlaya la ꞌburu?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Aꞌa, ah bala de! Ma emala fü yi dene zu ngü. Te yi fü maguma yi, ace *siti ngü ka-yi de la, yi ena akpi kpah ꞌburu baka wü kpara la.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Kpah bala, yi ngbü efï nga wü kpara ta nzükpa de füh ye ꞌbajena, te mere kambü ka Silowa mürü gbü nzö ewü ne, gü ba, Me to kuru te ewü bala, angü siti ngü ka-ewü fa nda wü bu wü agbü Yerüsalema ne ꞌburu?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Aꞌa, ah bala de! Ma emala fü yi dene zu ngü. Te yi fü maguma yi, ace siti ngü ka-yi de la, yi ena akpi kpah ꞌburu baka wü kpara la.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Fü Yesu adu kpah amala gara ngü fü ewü gbü mani, gü ba, “Gara kpara ta ladü, te ru rïrü ka-ye agbü yï. Amba rü la le arï nda de.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Fütanga re bata, fü komoko la ayia amala ngü fü kpara ka tima, te ngbü eceka kpï fütanga yï ka-ye la, gü ba, ‘Ceka la, teka re bata dene, ni ngbü ekoro sene ta teka akolo rï-rü la, amba ah rï nda de. Te ah bala la, ye de rü la ade asidi, angü ah ngbü etïrï sü sene kükürü.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Fü kpara ka tima la alügü ngü fefe, agü ba, ‘Enane, mere kpara, ye ce la rü la ace gbü re dene. Ni ena asö sasa na. Fü ni ao wü ca-e, de ah zi esasa.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 E-wu neh da, ah ena adu arï. Anga, te ah du rï tïne kpah fï de la, gbü re sidi ne, fü ewü adu ade tïne asidi.’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Gbü gara *sïkpï ka Me, fü Yesu akpo da erï wü kpara kpa *esambü ka biti-te.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Fü ah awu gara würüse kpala, te *siti wü di enga me ngbü emere engu, teka re nzükpa de füh ye ꞌbajena. Wü di enga me la diri engu adiri, ngbü tïne cüngülü bala. Ah tï agbere te-ye de.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Te Yesu wu ngü la bala, fü ah ayia aï würüse la kpaka ye, amala ngü fefe, gü ba, “Enga wüna, keke ka-mü nza eyi.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Fü ah ao kpa ye gbü nzönzö. ꞌDuwa fü keke kaka ayia anza. Fü kükürüfe agbere te-ye. Fü würüse la akpo da enü nü tïne mbi mbi mbi, da egbo nga ïrï Me teka ngü la.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Te mere kpara ka kambü ka biti-te la wu ngü la bala, fü mamaguma ayia anzu, teka te Yesu küwa mürü keke la gbü sïkpï ka Me ne. Angü rïrï ka gele ka wü di enga *Yïsarayele le bala de. Fü mere kpara la ayia amala ngü fü mere bi wü kpara la, gü ba, “De-wü deyï, te keke ka-wü ladü, ah le fü wü angbü ekoro di kpaka Yesu gbü wü kükürü sïkpï, de ah küwa wü. Wü mere e akoro di gbü sïkpï ka Me de, angü rïrï ka Me mala bala.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Te Miri Yesu je ngü la bala, fü ah amala ngü fü mere kpara la, gü ba, “De-yi, wü mürü mani! Te wü nü ka-mü ladü, mü tï afuru ewü, anü di kpa esa bïrï, fü ewü anzö ngu, gbü sïkpï ka Me de?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Te yi tï eyi awu cïnga wü nü ka-yi la, yi tï awu cïnga kpara de, neh teka ne? Würüse la kpah de egba *Yïsarayele, kundu ye *Abarayama, baka nih. *Satana i engu eyi teka re nzükpa de füh ye ꞌbajena dene. Baka te ma furu engu gbü ku ka Satana asidi ne, ngü la siti gbü jia yi, neh teka ne?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Ngü de te Yesu lügü ne, fü ah ato vi-jia fü wü vügü kaka la ꞌburu. Amba wü gara kpara ngbü nda-wü ꞌburu de tadu, teka wü mere kpeke ngü, te Yesu ngbü emere la, angü wü ngü la reke gbü jia ewü fa sü.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Fü Yesu adu amala gara ngü fü wü kpara la, gü ba dene, “Ma ena amala gara ngü mani, teka agü tamu ngü ka Me fü yi.
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Angü ngü ka Me ka-ye baka jia gara rü de ïrï ye müsïtada, te di de jia ye baka jia lïꞌba, jürrrü bane. Te mü ru nguwa la agbü tö, ah ena aga, akoro mere rü, te wü lu ena angbü efe te-wü gbügbü.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Fü Yesu adu kpah amala gara ngü fü ewü, gü ba, “Ma ena amala kpah gara mani fü yi teka ngü ka Me la.
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Angü ngü ka Me ka-ye baka *kö, te würüse ngbü eküꞌda zu ambata di. Fü kö la angbü emere tima ka-ye gbü ambata la. Fü ah akpo da eu, eu, zalü akoro memere, te wüh tï eyi amere bi wü ambata gbügbü.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Fü Yesu ayia ace sü la, angbü fï bü da enü te kaje ka Yerüsalema. Ah ngbü enü da erü gbü wü kötï ꞌburu te nga kaje la, da erï wü kpara de ngari Me.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Fütanga ngü la, fü gara kpara ayia ayi-ta Yesu, gü ba, “Mere kpara, wü kpara te ewü ena aküwa, fü ewü akoro agbü sü ka Me, wüh neh fe? Ah ena adi bü mba wü kpara nzoko de?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Fü Yesu adu amala ngü fü wü kpara la ꞌburu, gü ba dene, “Ah le de yi le ngü ka Me de maguma yi biringbö, teka fü yi arï agbü sü ka Me. Angü möngïtï, te wüh erï tete kpala ne, ka-ye mba cüküꞌdaye. Fanü, mere bi wü kpara ele arï kpala, amba wüh maka kaje de.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Angü mürü kötï ena ayia ani möngïtï ka-ye la. Te di bala, te yi ena akoro sidi, yi tï arï kpala de. Yi ena angbü nda-yi kpa etanü da ekü möngïtï, endaꞌba te-yi, gü ba, ‘Mere kpara! Mere kpara! Ye ü la möngïtï fü ani ke!’ Ah ena alügü ngü fü yi, gü ba, ‘Yi neh wü da? Yi koro neh kaye? Ma wu yi nda-ra de!’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Yi ena agü ba, ‘Mere kpara, ye mere bala de! Ani wu ye ta cu de jia ani! Ani ngbü ta ezü e de wü ye. Ye ngbü ta erï wü kpara gbü mere kötï ka-ani! Ye mere e ace ani bala de, baaa!’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Ah ena agü ba, ‘Ma wu yi de! Yi de siti wü kpara! Yi yia emöngïtï ka-ra sela asidi!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Te di bala, yi ena angbü eku mere gba, da ezü gbü te yi, angü yi ena awu wü kundu yi, wü *Abarayama, ake *Yïsaka, bete *Yakobo, de wü *mürü dofo ka Me ꞌburu, te ewü ngbü ka-wü eyi agbü züka sü ka Me, amba de-yi, yi tï arï gbügbü na de.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Fütanga ngü la, wü *ganzi kpara ena ayia te nga wü sü ꞌburu, akoro arï agbü sü ka Me la, angbü kötö, akpo da ezü e ka-wü, de mere tadu te-wü.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Angü wü gara kpara te wü bu wü ngbü eceka ewü ba töndö wü kpara füh kotö sene ne, Me ena aceka ewü baka züka wü kpara ka-ye, fü ah aza ewü, ao kpa engagira nü. Amba mene wü kpara te ewü ngbü efï, gü ba, ani ka-ani de wü kpeke kpara ne, Me ena adu ao ewü kpa sidi.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Fütanga ngü la, fü gara wü *Farusi ayia akoro kpaka Yesu, amala ngü fefe, gü ba dene, “Ye mere e angbü sene de! Angü Miri Anïtïpa *Erode ngbü egïrï ye, teka amörö.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Te Yesu je ngü la, fü ah alügü ngü fü ewü, gü ba dene, “Yi nü, yi mala fü mürü mani la, gü ba, ‘Ma tï akpe de. Enatikine ma ngbü emere tima ka-ra, da eküwa wü kpara, da eliki *siti wü di enga me. Egambi, ah ena adi kpah bala. Amba egarambi, ma ena anza tima ka-ra la.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Ah le de ma nü, ma koro agbü Yerüsalema feke, angü wü *mürü dofo ka Me ꞌburu ngbü ekpi kpala.’ ”
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Fü Yesu adu angbü de mere cïnga, gü ba, “Ööö! Yi ceka la mere cïnga te ena amaka wü kpara ka Yerüsalema te gara ne! Angü wüh ngbü emömörö wü mürü dofo, te Me ngbü etima fü ewü ne ꞌburu amörö. Ma ngbü ele ta abiti wü kpara ka Yerüsalema, ꞌburu, teka aküwa ewü, baka yï-ngü te ngbü ebiti wü di enga ye, esa mbula ye, amba wüh le nda-wü de!
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Te di bala, Me tï ale ngü ka-ewü kpah de! Ah ena ayia ka-ye ace *Mere Kambü ka-ewü agbü Yerüsalema de kpala kükürü, fü wü vügü akoro, amümürü Mere Kambü la, de mere kötï ka-ewü ꞌburu, te gara. Ma emala fü yi dene zu ngü, wüh tï awu ra de, zalü te ewü ena afü maguma wü, adu ale ngü ka-ra, gü ba, Me tima ra me-ye fanü.”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.