Lucas 13

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fütanga ngü la, fü wü gara kpara akoro kpaka Yesu, amala nga ngü ta te Miri *Pïlatü mere, te engu mörö wü gara kpara ka *Galïlaya, o wüh ngbü eto laꞌbï fü Mere Me kpa etambasü ka *Mere Kambü ka Me agbü Yerüsalema ne.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Fü Yesu alügü ngü fü ewü, gü ba, “Yi efï nda-yi, gü ba, wü kpara la, wüh kpi teka te ewü mere siti ngü fa wü gara kpara gbü Galïlaya la ꞌburu?
2 Então Jesus disse:
3 Aꞌa, ah bala de! Ma emala fü yi dene zu ngü. Te yi fü maguma yi, ace *siti ngü ka-yi de la, yi ena akpi kpah ꞌburu baka wü kpara la.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Kpah bala, yi ngbü efï nga wü kpara ta nzükpa de füh ye ꞌbajena, te mere kambü ka Silowa mürü gbü nzö ewü ne, gü ba, Me to kuru te ewü bala, angü siti ngü ka-ewü fa nda wü bu wü agbü Yerüsalema ne ꞌburu?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Aꞌa, ah bala de! Ma emala fü yi dene zu ngü. Te yi fü maguma yi, ace siti ngü ka-yi de la, yi ena akpi kpah ꞌburu baka wü kpara la.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Fü Yesu adu kpah amala gara ngü fü ewü gbü mani, gü ba, “Gara kpara ta ladü, te ru rïrü ka-ye agbü yï. Amba rü la le arï nda de.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Fütanga re bata, fü komoko la ayia amala ngü fü kpara ka tima, te ngbü eceka kpï fütanga yï ka-ye la, gü ba, ‘Ceka la, teka re bata dene, ni ngbü ekoro sene ta teka akolo rï-rü la, amba ah rï nda de. Te ah bala la, ye de rü la ade asidi, angü ah ngbü etïrï sü sene kükürü.’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Fü kpara ka tima la alügü ngü fefe, agü ba, ‘Enane, mere kpara, ye ce la rü la ace gbü re dene. Ni ena asö sasa na. Fü ni ao wü ca-e, de ah zi esasa.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 E-wu neh da, ah ena adu arï. Anga, te ah du rï tïne kpah fï de la, gbü re sidi ne, fü ewü adu ade tïne asidi.’ ”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Gbü gara *sïkpï ka Me, fü Yesu akpo da erï wü kpara kpa *esambü ka biti-te.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Fü ah awu gara würüse kpala, te *siti wü di enga me ngbü emere engu, teka re nzükpa de füh ye ꞌbajena. Wü di enga me la diri engu adiri, ngbü tïne cüngülü bala. Ah tï agbere te-ye de.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Te Yesu wu ngü la bala, fü ah ayia aï würüse la kpaka ye, amala ngü fefe, gü ba, “Enga wüna, keke ka-mü nza eyi.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Fü ah ao kpa ye gbü nzönzö. ꞌDuwa fü keke kaka ayia anza. Fü kükürüfe agbere te-ye. Fü würüse la akpo da enü nü tïne mbi mbi mbi, da egbo nga ïrï Me teka ngü la.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Te mere kpara ka kambü ka biti-te la wu ngü la bala, fü mamaguma ayia anzu, teka te Yesu küwa mürü keke la gbü sïkpï ka Me ne. Angü rïrï ka gele ka wü di enga *Yïsarayele le bala de. Fü mere kpara la ayia amala ngü fü mere bi wü kpara la, gü ba, “De-wü deyï, te keke ka-wü ladü, ah le fü wü angbü ekoro di kpaka Yesu gbü wü kükürü sïkpï, de ah küwa wü. Wü mere e akoro di gbü sïkpï ka Me de, angü rïrï ka Me mala bala.”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Te Miri Yesu je ngü la bala, fü ah amala ngü fü mere kpara la, gü ba, “De-yi, wü mürü mani! Te wü nü ka-mü ladü, mü tï afuru ewü, anü di kpa esa bïrï, fü ewü anzö ngu, gbü sïkpï ka Me de?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Te yi tï eyi awu cïnga wü nü ka-yi la, yi tï awu cïnga kpara de, neh teka ne? Würüse la kpah de egba *Yïsarayele, kundu ye *Abarayama, baka nih. *Satana i engu eyi teka re nzükpa de füh ye ꞌbajena dene. Baka te ma furu engu gbü ku ka Satana asidi ne, ngü la siti gbü jia yi, neh teka ne?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Ngü de te Yesu lügü ne, fü ah ato vi-jia fü wü vügü kaka la ꞌburu. Amba wü gara kpara ngbü nda-wü ꞌburu de tadu, teka wü mere kpeke ngü, te Yesu ngbü emere la, angü wü ngü la reke gbü jia ewü fa sü.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Fü Yesu adu amala gara ngü fü wü kpara la, gü ba dene, “Ma ena amala gara ngü mani, teka agü tamu ngü ka Me fü yi.
18 Jesus disse:
19 Angü ngü ka Me ka-ye baka jia gara rü de ïrï ye müsïtada, te di de jia ye baka jia lïꞌba, jürrrü bane. Te mü ru nguwa la agbü tö, ah ena aga, akoro mere rü, te wü lu ena angbü efe te-wü gbügbü.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Fü Yesu adu kpah amala gara ngü fü ewü, gü ba, “Ma ena amala kpah gara mani fü yi teka ngü ka Me la.
20 Jesus continuou:
21 Angü ngü ka Me ka-ye baka *kö, te würüse ngbü eküꞌda zu ambata di. Fü kö la angbü emere tima ka-ye gbü ambata la. Fü ah akpo da eu, eu, zalü akoro memere, te wüh tï eyi amere bi wü ambata gbügbü.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Fü Yesu ayia ace sü la, angbü fï bü da enü te kaje ka Yerüsalema. Ah ngbü enü da erü gbü wü kötï ꞌburu te nga kaje la, da erï wü kpara de ngari Me.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Fütanga ngü la, fü gara kpara ayia ayi-ta Yesu, gü ba, “Mere kpara, wü kpara te ewü ena aküwa, fü ewü akoro agbü sü ka Me, wüh neh fe? Ah ena adi bü mba wü kpara nzoko de?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 Fü Yesu adu amala ngü fü wü kpara la ꞌburu, gü ba dene, “Ah le de yi le ngü ka Me de maguma yi biringbö, teka fü yi arï agbü sü ka Me. Angü möngïtï, te wüh erï tete kpala ne, ka-ye mba cüküꞌdaye. Fanü, mere bi wü kpara ele arï kpala, amba wüh maka kaje de.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Angü mürü kötï ena ayia ani möngïtï ka-ye la. Te di bala, te yi ena akoro sidi, yi tï arï kpala de. Yi ena angbü nda-yi kpa etanü da ekü möngïtï, endaꞌba te-yi, gü ba, ‘Mere kpara! Mere kpara! Ye ü la möngïtï fü ani ke!’ Ah ena alügü ngü fü yi, gü ba, ‘Yi neh wü da? Yi koro neh kaye? Ma wu yi nda-ra de!’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Yi ena agü ba, ‘Mere kpara, ye mere bala de! Ani wu ye ta cu de jia ani! Ani ngbü ta ezü e de wü ye. Ye ngbü ta erï wü kpara gbü mere kötï ka-ani! Ye mere e ace ani bala de, baaa!’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Ah ena agü ba, ‘Ma wu yi de! Yi de siti wü kpara! Yi yia emöngïtï ka-ra sela asidi!’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Te di bala, yi ena angbü eku mere gba, da ezü gbü te yi, angü yi ena awu wü kundu yi, wü *Abarayama, ake *Yïsaka, bete *Yakobo, de wü *mürü dofo ka Me ꞌburu, te ewü ngbü ka-wü eyi agbü züka sü ka Me, amba de-yi, yi tï arï gbügbü na de.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Fütanga ngü la, wü *ganzi kpara ena ayia te nga wü sü ꞌburu, akoro arï agbü sü ka Me la, angbü kötö, akpo da ezü e ka-wü, de mere tadu te-wü.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Angü wü gara kpara te wü bu wü ngbü eceka ewü ba töndö wü kpara füh kotö sene ne, Me ena aceka ewü baka züka wü kpara ka-ye, fü ah aza ewü, ao kpa engagira nü. Amba mene wü kpara te ewü ngbü efï, gü ba, ani ka-ani de wü kpeke kpara ne, Me ena adu ao ewü kpa sidi.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Fütanga ngü la, fü gara wü *Farusi ayia akoro kpaka Yesu, amala ngü fefe, gü ba dene, “Ye mere e angbü sene de! Angü Miri Anïtïpa *Erode ngbü egïrï ye, teka amörö.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Te Yesu je ngü la, fü ah alügü ngü fü ewü, gü ba dene, “Yi nü, yi mala fü mürü mani la, gü ba, ‘Ma tï akpe de. Enatikine ma ngbü emere tima ka-ra, da eküwa wü kpara, da eliki *siti wü di enga me. Egambi, ah ena adi kpah bala. Amba egarambi, ma ena anza tima ka-ra la.
32 Jesus respondeu:
33 Ah le de ma nü, ma koro agbü Yerüsalema feke, angü wü *mürü dofo ka Me ꞌburu ngbü ekpi kpala.’ ”
33 E Jesus continuou:
34 Fü Yesu adu angbü de mere cïnga, gü ba, “Ööö! Yi ceka la mere cïnga te ena amaka wü kpara ka Yerüsalema te gara ne! Angü wüh ngbü emömörö wü mürü dofo, te Me ngbü etima fü ewü ne ꞌburu amörö. Ma ngbü ele ta abiti wü kpara ka Yerüsalema, ꞌburu, teka aküwa ewü, baka yï-ngü te ngbü ebiti wü di enga ye, esa mbula ye, amba wüh le nda-wü de!
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Te di bala, Me tï ale ngü ka-ewü kpah de! Ah ena ayia ka-ye ace *Mere Kambü ka-ewü agbü Yerüsalema de kpala kükürü, fü wü vügü akoro, amümürü Mere Kambü la, de mere kötï ka-ewü ꞌburu, te gara. Ma emala fü yi dene zu ngü, wüh tï awu ra de, zalü te ewü ena afü maguma wü, adu ale ngü ka-ra, gü ba, Me tima ra me-ye fanü.”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.