Judas 1

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 De-ra Yudi, enga ni ye *Yakobo, te ma di kpah labï ka Yesu *Kurisito ne, ma to mandï fü yi, wü kpara te Me ï yi eyi, teka alala gbü ngü ka-ye ne. Wö nih, Me, ngbü ele yi efa sü. Kpah bala, Yesu Kurisito ngbü da eceka kpï fütanga yi me-ye.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Me di de yi, de ah le yi de maguma ye ꞌburu. De ah to kpah gu ngü fü yi fa sü, teka *züka maguma ye.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 — ausente —
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 — ausente —
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Wü di enga wüna, dene ngü te ma ngbü ele amala fü yi. Me ena ato kuru te siti wü kpara, te ewü le aje rïrï kaka de ne. Yi tï eyi awu ngü la, teka ngü ta te mere te-ye fü nih, wü di enga *Yïsarayele ne. Ta gügü, Me küwa wü kundu nih, wü di enga Yïsarayele, esaka wü vügü ka-ewü, wü kpara ka *Ezepeto. Amba fütanga ngü la, fü gara ewü ayia ace ngü ka Me, adu amere kögö-nzö fefe. Te di bala, Me ce ta ewü eyi bü bala? Ah bala de! Engu du mörö wü mürü kögö-nzö la ꞌburu asidi.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Kpah bala, ta gügü, gara wü *malayïka yia ce ngü ka Me, fü ewü ayia afü te-wü vügü kaka. Angü wüh ngbü ta ele de ani ngbü me-ani, baka mere wü kpara. Te di bala, Me ce ngü la ta eyi bala? Ah bala de! Me yia i ewü ꞌburu de nyarï, gö gö gö! za ewü, sötö ꞌburu agbü du, gbü mere mbiri sü. Tïtïne wüh fï ladü kpala, gbü mbiri sü la, ecï nga *adu sïkpï, te Me ena akolo ngü ka wü kpara ꞌburu tete.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Kpah bala, wü kpara ka *Sodomo ake Gomora, bete wü bu wü, gbü wü gara kötï gbamari ede ewü ne, wüh le ta aje rïrï ka Me de. Fü ewü angbü eto te-wü ꞌburu ꞌburu da ememere waza, de wü gara ngü ka lümü te tï de. Fü Me ayia acuru ewü ꞌburu ꞌburu asidi. Dela ngü te ena asere fü nih, gü ba, Me ena ato kuru te gara ato, te wü kpara, de te wüh le aje rïrï kaka de ne. Fü ah aza ewü, agü ꞌburu agbü mere du ka wa fï mere badi, fü ngü ka-ewü anza kpala.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Amba wü mürü mani la, wüh ce ngü ka Me eyi asidi. Wüh le aje rïrï kaka nda-wü de, kpah baka siti wü kpara ta gügü ne. Wü mürü mani la gü ba, Me ngbü emala ngü fü ani gbü roto. Amba ngü ka-ewü la, ah de ngü ka Me nda de! Angü wüh ngbü ememere bi wü ngü ka lümü, de wü waza bü faaa, baka e te ewü ngbü ele. Wüh le akpe cürü mere wü kpara ka-wü kpah de. Wüh ngbü kpah da esoko wü malayïka asoko!
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Amba ah de siti ngü teka adi esoko kpara. Angü Mïkayele, te di de mere wü *malayïka ka Me ne, mere ngü bala kpah de. Ta gügü te *Müse kpi tete, fü Mïkayele, ayia akoro teka ati kö Müse. Fü *Satana ayia kpah akoro da ega yïkï ake di. Amba Mïkayele soko Satana ta nda de. Mïkayele mala bü ngü fü Satana, gü ba, “Me ena akolo ngü ka-ye me-ye.”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Amba wü mürü mani la, wüh le ngü ka soko fa sü. Wüh ngbü efala ngü ka Me afala, angü wüh je si-ngü gbü ngü ka Me nda-wü ꞌburu ꞌburu de. Fïngangü ka-ewü ka-ye baka nda siti wü nü la. Teka ngü de te ewü ngbü emere la, Me ena ato kuru te ewü ato.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Wü di enga wüna, fanü fanü, Me ena ato kuru te wü kpara la ato. Angü ngü ka wü kpara la ka-ye ꞌburu esiti. Wüh ka-wü kpah baka Kayïna, angü wüh ngbü emere fï bü siti wü ngü. Wüh kpah baka Balama, angü wüh ngbü eto te-wü ꞌburu ꞌburu teka gümü ngü ka jiase. Wüh le aje rïrï ka wü mere kpara ka-wü nda-wü de, baka nda Küra ta gügü ne. Te di bala, Me ena anza ngü ka-ewü te gara ꞌburu ꞌburu asidi, baka te engu mere ta fü Küra ne.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Wü mürü mani la ngbü engbü esüka yi, da ezü e tundu de wü yi. Wüh ngbü emala ngü, gü ba, “Ani kpah de wü *kpara ka Yesu, baka yi.” Amba ah bala de! Wüh kpe cürü Me nda-wü de. Wüh gü ba, “Ani ngbü da erï wü kpara de ngü ka Me,” amba wüh ka-wü de wü mürü fiti! Rïrï ka-ewü ka-ye ꞌburu de wu! Wüh gü ba, “Ani ngbü eceka kpï fütanga wü kpara ka Me,” amba wüh ngbü efï ka-wü bü nzö nga wü. Wüh ka-wü gegege baka agö te ngbü ebïrï, baka e te yia elï alï la, amba ah ni jia ra bü kükürü. Wege ena aza ka-ye, anü sü di ka. Ah du lï nda tïne de. Kpah bala, wüh ka-wü baka mene wü rü, te ewü kpi akpi, wüh tï arï nda-wü tïne de, angü wüh gbigbi sï ewü eyi.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Wü kpara la ngbü ememere ngü ka lümü bü faaa! baka ngu te si fa sü, te ngbü ekö bi wü ca-e enü di, da eli edere ngolo ꞌdüü ꞌdüü ꞌdüü! Wüh ka-wü kpah baka ca-e te wege ngbü efe. Te di bala, yi mere e arï gbü ngü ka-ewü la nda-yi de, angü Me ena ato kuru te wü kpara la te gara, agü ewü gbü mbiri sü, fü ngü ka-ewü anza fï mere badi.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 — ausente —
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 — ausente —
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Dela eyi ngü te ma le amala fü yi, teka wü mürü mani la. Yi mere e aje rïrï ka-ewü la nda-yi de, angü wüh ngbü engbü ka-wü fï bü da ega yïkï, da emala ambalaꞌba eküte wü kpara. Wüh ngbü emere ngü ka-wü, baka te wüh ngbü ele. Wüh ngbü egbo nga wü de tete-wü, da eo te-wü memere. Wüh ngbü kpah da ecu ngü wü kpara de mani, teka de ani maka züka e esaka ewü tete.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Wü di enga wüna, yi fï la nga ngü, ta te wü *mürü tima ka Yesu Kurisito mala fü yi gügü,
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 gü ba, “Gbü *adu wü sïkpï ka-nih dene, wü gara kpara ena akpo da efala ngü ka Yesu. Wüh ena akpo da emere wü ngü, baka e te ewü ngbü ele.” Dela ngü ta te wü mürü tima ka Yesu mala fü yi. Ah bala de?
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Enatikine wü kpara la koro eyi! Wüh ngbü eyi esiti fïngangü ka-yi, teka de yi ye süka yi. Wüh ngbü emere wü ngü ꞌburu, baka te ewü ngbü ele, angü wazi ka *Nzïla Wazi Me emaguma ewü nda ma.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Wü di enga wüna, ah le de yi lala nda-yi fï bü eküte Yesu, da enü de ngü kaka kpa engagira nü. Yi di fï bü eku gba fü Me, gbü wazi ka Nzïla Wazi Me.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Ah le de yi lala gbü ngü ka Me, angü Me le yi fa sü. Yi o jia yi te Miri Yesu, angü engu ena aküwa yi me-ye, agbü sü ka-ye agbü kpï, fï mere badi, teka *züka maguma ye.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 — ausente —
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 — ausente —
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 — ausente —
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 — ausente —
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.